Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 69, Number 3, 2024
Table of contents (17 articles)
-
Liste des évaluateur·rice·s 2024
-
In memoriam – Denise Merkle
-
Expanding norm theory in TIS: Proposal for a framework of translator norms
Anna Strowe
pp. 565–588
AbstractEN:
This article is comprised of a rationale and proposal for a framework of “translator norms,” intended to extend and complement the existing norm frameworks in Translation Studies. The proposed concept of translator norms focuses on normative behaviors and expectations around the figures of translators as individuals, rather than on the process and product aspects that have predominantly been the focus of existing work on translation norms. Translator norms, as described here, tend to logically precede the work of translation and often relate to the hiring and selection of translators. The categories proposed are discussed with reference to existing scholarship in Translation and Interpreting Studies that highlights the kinds of tendencies and values that can be interpreted in terms of norms. While the norms themselves are not the focus of the article, some specific norms are discussed in the elaboration of the categories within which we might investigate them and others. Retheorizing these areas as part of a structure of translator norms can help promote critical evaluation of assumptions and implications of particular decisions around translators that may turn out to be context-specific and normative rather than universal. A re-evaluation of some of these assumptions can in turn facilitate decolonizing approaches in translation and Translation Studies by calling attention to previously devalued practices, identities, and forms of knowledge.
FR:
Cet article propose, après en avoir justifié la nécessité, un cadre général des « normes relatives aux traducteurs et traductrices », qui vise à compléter les cadres normatifs déjà formulés dans le domaine de la traductologie. L’idée de normes relatives aux traducteurs et traductrices proposée porte sur les attentes dont ils et elles font l’objet en tant qu’individus, et sur leurs comportements. Elles se distinguent ainsi des aspects liés au processus et au produit de la traduction, sur lesquels la majorité des travaux en matière de normes de traduction se sont penchés jusqu’ici. Les normes relatives aux traducteurs et traductrices, telles que décrites dans cet article, tendent logiquement à précéder le travail de traduction, et concernent souvent le recrutement et la sélection des traducteurs et traductrices. Les catégories suggérées ici font référence aux études de traductologie existantes qui mettent en évidence les tendances et valeurs pouvant être interprétées comme normes. Bien que les normes elles-mêmes ne constituent pas le point focal de cet article, certaines normes spécifiques sont abordées dans le cadre d’une discussion sur l’élaboration de catégories, au sein desquelles elles peuvent être étudiées, ainsi que d’autres normes. La re-théorisation de ces sujets, dans le cadre d’une structuration des normes relatives aux traducteurs et traductrices, permet d’encourager une évaluation critique des présomptions et implications liées à la prise de décisions spécifiques visant les traducteurs et traductrices. Ces décisions pourraient s’avérer normatives, et basées sur un contexte spécifique, plutôt qu’universelles. Une réévaluation de ces présomptions permettrait également de favoriser les approches visant à décoloniser les domaines de la traduction et de la traductologie, en pointant du doigt certaines pratiques et identités, et certains modes de connaissance, qui auraient précédemment été dépréciés.
ES:
Este artículo presenta fundamentos y una propuesta para el marco de las “normas del traductor”, con el propósito de ampliar y complementar los presentes marcos teóricos sobre normas en estudios de traducción. El concepto propuesto de normas del traductor se centra en conductas y expectativas normativas en torno a la figura del traductor como individuo más que en aspectos del proceso y producto que han sido el eje primordial en trabajos actuales sobre normas de traducción. Las normas del traductor, como se describen aquí, tienden a preceder el trabajo de traducción de forma lógica y, a menudo, se relacionan con la contratación y selección de traductores. En este trabajo, las categorías propuestas se discuten considerando la literatura actual en traducción e interpretación, que hace hincapié en los tipos de tendencias y valores que se pueden comprender desde el punto de vista de las normas. Si bien las normas de por sí no son el foco del artículo, se abordan algunas normas específicas en la elaboración de categorías dentro de las cuales se podrían investigar junto a otras. Se propone que reteorizar estas áreas como parte de la estructura de las normas del traductor puede contribuir a promover la evaluación crítica de los supuestos e implicaciones en torno a decisiones particulares sobre traductores que pueden llegar a depender del contexto y ser normativas en lugar de universales. Una reevaluación de algunas de estos supuestos puede, a su vez, facilitar posturas que descolonicen en traducción y estudios de traducción al prestar atención a prácticas, identidades y formas de conocimiento previamente devaluadas.
-
The concept of source text in audiovisual translation studies: Unexplored implications of “the initial point of view”
Tiina Holopainen
pp. 589–608
AbstractEN:
Some audiovisual translation (AVT) scholars redefine the source text (ST) to encompass all modes in the audiovisual text and not just the verbal discourse, as in the still prevalent verbally driven ST notion. Focusing on subtitling, this conceptual paper explores the implications of a holistic redefinition of ST for AVT and TS at large. Two scholarly texts are analysed, both proposing holistic ST concepts but approaching text and translation from different initial points of view—the one starting from whole texts in context and the other from parts of text. The paper examines the scholars’ argumentation regarding their holistic concepts and how it reflects their initial point of view, discussing its significance. The paper suggests, first, that both holistic concepts offer a theoretically more consistent approach to subtitling, compared to the verbally driven one, elucidating, for example, discussions on templates and machine translation in subtitling. Second, the paper argues that AVT provides a strong epistemological argument for a consistent initial whole-to-parts point of view for the study of translation as mediation. It calls for research within the multimodal framework to shift the primary focus from (ST) modes and meaning to the purpose and functions of whole texts in context.
FR:
Certains spécialistes de la traduction audiovisuelle (TAV) redéfinissent le texte source (TS) de manière à englober tous les modes de l’audiovisuel, et non seulement le discours verbal, comme c’est le cas dans la conceptualisation dominante du TS. En se concentrant sur le sous-titrage, cet article conceptuel étudie les implications d’une redéfinition holistique du TS pour la TAV et pour la traductologie en général. Nous analysons deux textes scientifiques qui proposent tous les deux une approche holistique du TS, mais abordent le texte et la traduction à partir de points de départ différents – l’un partant de textes entiers dans leur contexte, et l’autre partant des parties de texte. Nous examinons dans chaque cas l’argumentation présentée, en montrant comment les définitions respectives de l’holistique reflètent un point de vue précis – que nous analysons à son tour. Nous suggérons, d’abord, que ces deux approches holistiques du TS offrent une approche théoriquement plus robuste du sous-titrage que la notion basée sur le discours verbal, en éclaircissant, par exemple, la discussion sur les fichiers modèles et la traduction automatique dans le sous-titrage. Ensuite, nous soutenons l’idée que la TAV fournit un argument épistémologiquement fort en faveur d’une approche procédant depuis le tout vers les parties composantes pour l’étude de la traduction en tant que médiation. Nous plaidons pour que les traductologues adoptant une approche multimodale déplacent leur focalisation principale des modes et la signification du TS (tel que traditionnellement défini) vers les buts et les fonctions des textes entiers, examinés dans leur contexte propre.
ES:
Algunos estudiosos de la Traducción Audiovisual (TAV) están redefiniendo el texto de partida (TP) para abarcar todas las modalidades en el texto audiovisual, y no solamente el discurso verbal como se suele hacer según la aún prevalente noción de TP. Al enfocarse en la subtitulación, este documento conceptual explora las implicaciones de una redefinición holística de TP para la TAV y para los estudios de traducción en general. Se analizan dos textos académicos, los cuales proponen conceptos holísticos de TP pero estudiando el texto y la traducción desde distintos puntos de vista iniciales – uno a partir de textos completos en contexto y el otro a partir de partes de texto. Examinamos los argumentos presentados en cada caso, mostrando cómo las respectivas definiciones de holismo reflejan un punto de vista específico, que analizamos sucesivamente. Sugerimos, en primer lugar, que ambos conceptos holísticos de TP ofrecen un acercamiento teórico más consistente a la subtitulación en comparación al verbal, esclareciendo, por ejemplo, discusiones sobre plantillas y traducción automática en subtitulación. Seguidamente, mantenemos que la TAV aporta un sólido argumento epistemológico para un punto de vista inicial integral consistente del todo a las partes para el estudio de la traducción como práctica mediadora, haciendo un llamado a la investigación dentro del marco multimodal a desplazar el centro de atención de las modalidades (TP) y el significado, hacia la finalidad y las funciones de textos completos en contexto.
-
Écrire la non-binarité en français grâce à la traduction audiovisuelle : le pronom « they » dans quelques séries contemporaines
Julie Loison-Charles
pp. 609–625
AbstractFR:
Certaines personnes ne se reconnaissant pas dans les deux genres traditionnels, on observe en anglais comme en français une demande pour une plus grande représentativité des personnes non binaires dans le langage. Les anglophones disposent du pronom « they », mais le français a dû trouver des formes linguistiques nouvelles comme le mot-valise « iel », pronom qui a occasionné des protestations lors de son entrée dans Le Robert en ligne en novembre 2021. Cet article étudie des cas concrets d’emploi du pronom « they » dans des séries contemporaines pour analyser comment les adaptateur·rices sont parvenu·es à dégenrer la langue en français, et proposer un ensemble de stratégies réemployables. Les entretiens conduits avec ces professionnel·les éclairent un moment précis (2018-2020) où un phénomène linguistique était observable en anglais mais ne trouvait pas d’équivalent répandu en français et où les ressources théoriques manquaient. L’analyse commence par deux cas où « they » est employé pour cacher le genre d’un personnage ; elle se poursuit avec des personnages non binaires, notamment quand iels demandent à ce que leur pronom de préférence soit employé. L’article finit sur un éloge de l’hétérogénéité en traduction, dans la lignée des écrits de Grunenwald ou Venuti.
EN:
As some people do not recognize themselves in the two traditional genders, there is a call for more representation of non-binary people in language, be it in English or in French. In English, the pronoun “they” is available, but in French, it has been necessary to find new ways, like the portmanteau word “iel,” which led to some opposition when it was introduced in one of the leading dictionaries in France (November 2021). This article studies examples when “they” was used in contemporary TV shows and looks at the way the French adapters managed to use non-gendered language; it also offers an array of strategies for translators. The adapters’ feedback sheds light on a moment (2018-2020) when a linguistic phenomenon could be observed in English but did not have a widespread equivalent in French, and when theoretical resources were scarce. The article starts with two cases where “they” is used by a character who hides their partner’s gender; then it focusses on non-binary characters, especially when they ask for their preferred pronouns to be used; the article ends by praising heterogeneity in translation, in the wake of Grunenwald’s and Venuti’s work.
ES:
Como algunas personas no se reconocen en los dos géneros tradicionales, tanto en inglés como en francés, se observa una mayor representación de las personas no binarias en el lenguaje. Los angloparlantes cuentan con el pronombre “they”, pero el francés ha tenido que buscar nuevas formas lingüísticas, como la palabra-valija “iel”, un pronombre que causó protestas cuando se incluyó en diccionario Le Robert en línea en noviembre de 2021. Este artículo examina ejemplos concretos del uso del pronombre “they” en series contemporáneas para analizar cómo les adaptadores han conseguido hacer más accesible el lenguaje en francés y propone un conjunto de estrategias reutilizables. Las entrevistas realizadas a personas profesionales arrojan luz sobre un momento preciso (2018-2020) en el que un fenómeno lingüístico era observable en inglés pero no tenía un equivalente generalizado en francés, y en el que faltaban recursos teóricos. El análisis comienza con dos casos en los que se utiliza “they” para ocultar el género de un personaje; continúa con personajes no binarios y sigue con personajes no binarios, en particular cuando “iels” piden que se utilice el pronombre que han elegido. El artículo concluye con un elogio de la heterogeneidad en la traducción, en consonancia con los textos de Noémie Grunenwald y Lawrence Venuti.
-
«Gender in Translation» de Judith Butler: un diálogo crítico a partir de la traductología posestructuralista hispanófona
Iván Villanueva-Jordán and Núria Molines-Galarza
pp. 626–645
AbstractES:
En este artículo se aborda el ensayo «Gender in Translation: Beyond Monolingualism» de Judith Butler (2019) tomando la traductología del género como un campo relevante para elaborar un diálogo productivo con los estudios de género. Dicho diálogo puede resultar incluso reparatorio si se considera que Butler cae no solo en un monolingüismo propiamente dicho, sino también en uno disciplinar, en el que textos y autorías del campo de la filosofía no reconocen las contribuciones de otros ámbitos de conocimiento. Como se verá en el análisis del texto de Butler, su visión de la traducción omite toda referencia al campo de la traductología y, en particular, a la obra de autoras que han trabajado en la intersección de género y traducción en las últimas tres décadas, lo que conlleva ciertos conceptos esencialistas. En un segundo movimiento, a partir de un conjunto de postulados teóricos de traductólogas hispanófonas, con ánimo desterritorializador y el objetivo de salir de la esfera anglosajona del conocimiento, se elabora un diálogo con las aportaciones traductológicas posestructuralistas para problematizar los planteamientos de Butler y abrir vías de colaboración epistemológica que puedan valerse de los avances teóricos de la traducción como espacio de pensamiento clave para los estudios de género y otras ramas humanísticas y sociales.
FR:
Cet article analyse l’essai de Judith Butler « Gender in Translation : Beyond Monolingualism » (2019) à partir de la question du genre en traductologie afin d’établir un dialogue productif avec les études de genre. Un tel dialogue peut même être réparateur si l’on considère que Butler tombe non seulement dans une posture monolinguiste par rapport à l’anglais, mais aussi d’un point de vue disciplinaire ; dans cette posture, les textes et les auteur·e·s du domaine de la philosophie ne reconnaissent pas les contributions d’autres disciplines. Comme nous le verrons dans un premier temps dans l’analyse du texte de Butler, son approche de la traduction omet toute référence à la traductologie et, en particulier, à l’oeuvre des auteures qui ont travaillé à l’intersection du genre et de la traduction au cours des trois dernières décennies ; pour cela, elle adopte des postures structuralistes peu ajustées à sa pensée poststructuraliste. Dans un second temps, à partir d’un ensemble de postulats théoriques de traductologues hispanophones, dans le but de déterritorialiser et de sortir de la sphère anglo-saxonne du savoir, nous développons un dialogue avec des contributions traductologiques poststructuralistes afin de problématiser les approches de Butler et d’ouvrir des voies de collaboration épistémologique qui puissent profiter des avancées théoriques en traduction comme espace de pensée clé pour les études de genre et d’autres disciplines humanistiques et sociales.
EN:
This article addresses the essay “Gender in Translation: Beyond Monolingualism” by Judith Butler (2019), taking the relational category “translation and gender” to develop a productive dialogue between translation studies and gender studies. Such dialogue can even be reparative if one considers that Butler falls into a linguistic and disciplinary monolingualism, in which texts and authors from the field of philosophy are privileged, excluding the contributions of other areas of knowledge. As will be argued in the first analytical part, Butler’s perspective on translation omits all reference to the field of translation studies and to the work of women scholars who have worked at the intersection of gender and translation in the last three decades. These omissions result in Butler’s essay supporting essentialist conceptions of translations while using post-structuralist theories. In the second part, the analysis integrates a set of theoretical developments of post-structuralist texts by Spanish-speaking translation scholars to problematize Butler’s assumptions. This analysis is part of a deterritorializing project aiming to surpass the Anglo-Saxon sphere of knowledge and open avenues for epistemological collaboration between gender studies and other humanistic and social disciplines based on the theoretical advances of translation.
-
A translated town? Translation in the linguistic landscape along the US border with Mexico
Gabriel González Núñez
pp. 646–667
AbstractEN:
Cities are the hubs of the modern world and, in border towns between states where different languages are used, these hubs are bilingual. Such bilingual towns offer opportunities to examine the extent to which translation, including the decision not to translate, plays a role in shaping the public spaces of cities. This article seeks to do so by reporting on a linguistic landscape study carried out in Brownsville, a city that sits on the Texas border with Mexico. The study will survey two streets in Brownsville with a special concern for both untranslated and translated signs as a way of thinking about what the presence of each type of sign indicates. The study’s findings highlight the role of both non-translation and translation in creating a public space that may (or may not) be inclusive of the local population. From there, some conclusions can be drawn about the significance of translation in the linguistic landscape, and its implications for public policy, particularly among bilingual populations.
FR:
Les villes sont les points de rencontre du monde moderne, et lorsqu’elles se trouvent à la frontière entre des États où l’on parle différentes langues, ces lieux de rencontre sont bilingues. Ces villes modernes nous permettent d’explorer le rôle que la traduction, ou même la décision de ne pas traduire, peut jouer dans l’espace public urbain. Dans cette perspective, l’article présente, sous forme d’étude de cas, une analyse du paysage linguistique de Brownsville, ville située à la frontière entre le Texas et le Mexique. L’étude s’attache à décrire deux rues particulières, du point de vue spécifique des panneaux d’affichage traduits et non traduits, en examinant les implications de leur présence dans le paysage urbain. Il s’agit ici d’explorer le rôle de la traduction et la non-traduction dans la création d’espaces publics à vocation inclusive (ou l’inverse) envers la population locale. L’étude débouche sur une réflexion autour de l’utilisation de la traduction dans le paysage linguistique, et ce qu’elle nous révèle en termes de politique publique, en particulier au sein de communautés bilingues.
ES:
Las ciudades son los puntos de encuentro del mundo moderno, y en las ciudades fronterizas entre Estados en los cuales se hablan idiomas diferentes, estos puntos de encuentro son bilingües. Las urbes modernas brindan oportunidades para explorar el papel que la traducción, e incluso la decisión de no traducir, juega en el espacio público urbano. El presente trabajo se propone hacer precisamente eso presentando un estudio de caso de un paisaje lingüístico en Brownsville, una ciudad ubicada en la frontera de Texas con México. El trabajo describe dos calles en Brownsville desde una óptica de especial inquietud en torno a los carteles traducidos y no traducidos, porque ello permite pensar en cuanto a lo que implica la presencia de dichos carteles. Este trabajo presenta los hallazgos del estudio para analizar la función tanto de la traducción como de la no traducción a la hora de crear espacios públicos que pueden (o no) ser inclusivos para la población local. De ello se desprenden ciertas conclusiones sobre lo que el empleo de la traducción en el paisaje lingüístico nos puede señalar en cuanto a la política pública, especialmente en poblaciones bilingües.
-
Polémica religiosa, polémica política y traducción en Hispanoamérica. Las versiones al español de un tratado de moral de Silvio Pellico
Florencia Ferrante
pp. 668–691
AbstractES:
En el marco de los estudios históricos sobre traducción en América Latina, este artículo se propone dar cuenta de la presencia de las traducciones de la obra del escritor italiano Silvio Pellico entre Europa e Hispanoamérica a mediados del siglo xix. Se argumentará, a partir de este estudio de caso, que para explicar la circulación de una serie de traducciones de textos y autores italianos en Hispanoamérica en ese periodo es necesario volver la mirada hacia procesos históricos poco considerados hasta el momento por la historia de la traducción del continente, como la secularización del espacio político y social y la historia de los conflictos entre Estado e Iglesia en las repúblicas católicas hispanoamericanas.
FR:
Dans le cadre des études historiques sur la traduction en Amérique latine, notre contribution se propose de retracer la présence des traductions de l’oeuvre de l’écrivain italien Silvio Pellico entre l’Europe et l’Amérique latine au milieu du xixe siècle. Cette étude de cas nous permettra d’argumenter que, afin d’expliquer la circulation d’une série de traductions de textes et d’auteurs italiens en Amérique hispanique à l’époque considérée, il est nécessaire de revenir sur des processus historiques peu pris en compte jusqu’à présent par les recherches en histoire de la traduction sur ce continent, à savoir la sécularisation de l’espace politique et social et l’histoire des conflits entre l’État et l’Église dans les républiques catholiques hispano-américaines.
EN:
From the standpoint of translation history in Latin America, this paper aims to account for the presence of various translations of the work of the Italian writer Silvio Pellico between Europe and Hispanic America in the mid-19th century. Based on this case study, we will argue that in order to explain the circulation of a number of translations of Italian texts and authors in Latin America in that period, it may be necessary to look back at historical processes that were overlooked by the history of translation of the continent, such as the secularization of the political and social space and the history of the conflicts between State and Church in the Hispanic American Catholic republics.
-
La ampelografía en español y en francés (1490-1807): difusión y traducción
Miguel Ibáñez Rodríguez
pp. 692–712
AbstractES:
El objeto de estudio de este artículo son los tratados de ampelografía en español y en francés entre 1490 y 1807, su difusión y su traducción, así como los nombres de las variedades de vid en ellos recogidos. Para la recopilación de los tratados hemos seguido el método de investigación documental con consultas in situ y telemáticas y para su estudio el cuantitativo y el cualitativo. Hemos recopilado 18 tratados, 11 en francés y 7 en español, más de la mitad de ellos publicados en el siglo xviii. Tan solo dos de ellos cuentan con traducciones. Hemos contabilizado 506 nombres distintos de variedades de vid, 283 en español y 223 en francés. Los veduños, linajes o suertes en español y los complants, espèces, sortes, variétés y cépages en francés comienzan a normalizar sus nombres a partir del siglo xviii. Constituyen una auténtica Torre de Babel por la gran variedad diatópica y diacrónica que conocen, así como por la abundancia de sinónimos.
FR:
Cet article porte sur les traités d’ampélographie rédigés en espagnol et en français entre 1490 et 1807, leur diffusion et leur traduction, ainsi que les noms des cépages qui y figurent. Pour la compilation des traités, nous avons suivi la méthode de recherche documentaire avec des consultations sur place et télématiques, et pour leur étude, les méthodes quantitative et qualitative. Nous avons rassemblé 18 traités, 11 en français et 7 en espagnol, dont plus de la moitié ont été publiés au xviiie siècle et dont deux seulement ont été traduits. Nous avons compté 506 noms différents de cépages, 283 en espagnol et 223 en français. Les veduños, linajes ou suertes en espagnol et les complants, espèces, sortes, variétés et cépages en français ont commencé à normaliser leurs noms à partir du xviiie siècle. Ils constituent une véritable Tour de Babel en raison de la grande variété diatopique et diachronique qu’ils contiennent, ainsi que de l’abondance des synonymes.
EN:
This paper deals with the study of treatises on ampelography written in Spanish and French between 1490 and 1807, their dissemination and translation, as well as the names of the vine varieties they include. The corpus of treatises was compiled by following the documentary research method, with on-site and telematic consultations. The study was conducted with quantitative and qualitative methods. 18 treatises were collected -11 in French and 7 in Spanish– and more than half of them were published in the 18th century. Only two of them have been translated. 506 different names of vine varieties were counted: 283 in Spanish and 223 in French. The veduños, linajes or suertes in Spanish and the complants, espèces, sortes, variétés and cépages in French began to standardise their names from the 18th century onwards. The corpus studied constitutes a veritable Tower of Babel as it demonstrates great diatopic and diachronic variety, as well as a remarkable abundance of synonyms.
-
(Re)traduire en français des nouvelles de Virginia Woolf : pour une approche traductologique de la forme courte
Anne-Florence Quaireau
pp. 713–731
AbstractFR:
Si la nouvelle est un genre très largement traduit, il existe peu de travaux sur ses spécificités d’un point de vue traductologique. Cet article, qui s’appuie sur mon expérience de traduction de cinq formes courtes de Virginia Woolf, s’efforce de poser les premiers jalons d’une réflexion plus large sur la traduction de la nouvelle. J’invite à penser la traduction de ce genre au prisme de la retraduction, conçue non plus comme substitution, mais comme coexistence. Cette « traduction-kaléidoscope » de la forme courte que j’encourage sur le plan éditorial permettrait d’en révéler les différents versants au lecteur cible. En reconstituant telle une mosaïque, ou un patchwork, l’oeuvre source, ce jeu de miroir révèle dans la langue cible les multiples lectures permises par le défi herméneutique que la nouvelle woolfienne pose au lecteur source. De la même façon que la brièveté de la forme invite à la relecture, je montre que la traduction de la forme courte gagne à être pensée dans la multiplicité de la retraduction, afin de mener à une production chorale du texte. Après avoir retracé l’histoire éditoriale des nouvelles de Woolf en France, j’aborde, en comparant des retraductions de quatre formes courtes de Virginia Woolf, quelques enjeux de traduction particulièrement exacerbés dans le cas de la nouvelle woolfienne : le titre, la minutie lexicale, l’ambiguïté sémantique et grammaticale, et les temps.
EN:
Although short stories are widely translated, the translational specificities of the genre have attracted little attention. With this article, as I retrace the editorial history of Virginia Woolf’s shorter fiction in France and compare the French translations of four short stories I have retranslated, I endeavour to lay the groundwork for a conceptualization of these specificities. I propose to consider the translation of the short story through the prism of retranslation, conceived not as replacement but as coexistence. This “kaleidoscope-translation” of the short story makes it possible for translation to recreate the multiple readings the source work holds, in particular in the case of the hermeneutic challenge posed by the Woolfian short story. As with a mosaic or a patchwork, the target reader may get the complete picture of the source text by looking at different pieces combined. As the brevity of the genre constitutes an invitation to reread the story, I show that its translation should be thought of through retranslation with the publication of these multiple translations combined so as to produce a choral performance of the text. I also address some translational challenges posed by the Woolfian short story: the title, the minute lexical work required, semantic and grammatical ambiguity, and tenses.
ES:
Aunque el relato corto es un género muy traducido, existen pocos trabajos sobre sus características específicas desde un punto de vista traductológico. Este artículo, basado en mi experiencia de traducción de cinco obras breves de Virginia Woolf, pretende sentar las bases de una reflexión más amplia sobre la traducción de cuentos. Invito a considerar la traducción de este género a través del prisma de la retraducción, concebida no como sustitución sino como coexistencia. Esta «traducción caleidoscópica» del cuento, que estoy fomentando en el plano editorial, revelaria sus diferentes caras al lector de destino. Al reconstituir la obra de partida como un mosaico o un patchwork, este juego de espejos revela en la lengua de llegada las múltiples lecturas que posibilita el desafío hermenéutico que el cuento woolfiano plantea al lector original. Del mismo modo que la brevedad de la forma invita a la relectura, muestro que la traducción de la forma breve se beneficia de ser pensada en términos de multiplicidad de retraducciones, lo que conduce a una producción coral del texto. Tras trazar la historia editorial de los cuentos de Woolf en Francia, abordo una serie de problemas de traducción que se agravan especialmente en el caso del cuento woolfiano, comparando las retraducciones de cuatro de las formas breves de Virginia Woolf: el título, las minucias léxicas, la ambigüedad semántica y gramatical y los tiempos verbales.
-
Assessment procedures in translation degree programmes in Spain: Results of the EACT project
Lourdes Gay-Punzano and Amparo Hurtado Albir
pp. 732–757
AbstractEN:
The purpose of this article is to present the results obtained in a study of summative assessment in practical translation modules in translation degree programs in Spain and of the problems that exist in relation to assessment. Part of the EACT project, the study was conducted as a survey, using a specifically designed questionnaire. Its sample comprised 97 translator trainers who, between them, taught a total of 223 practical written translation modules. This article presents the profile of those trainers, the modules they habitually taught and the assessment tasks they used for grading in each module. Among the most common of those tasks are translations of texts, translation projects, students’ commentaries or reports on their own translations, translation error analysis and the analysis of the linguistic, textual and pragmatic characteristics of source texts. The article also identifies some of the main problems and challenges related to assessment in translation teaching, which notably include the subjectivity inherent in any type of assessment, the lack of standardisation of assessment procedures and the heterogeneity of translation students. It concludes by outlining the contribution of the EACT project, a key aspect of which is the design of translation-level tests.
FR:
L’objectif de cet article est de présenter les résultats d’une étude sur l’évaluation sommative utilisée dans les cours pratiques de traduction dans les licences de formation en traduction en Espagne et les problèmes existants liés à l’évaluation. Cette étude a été réalisée dans le cadre du projet EACT. La méthodologie utilisée pour cela a été une enquête, via un questionnaire conçu à cet effet. L’échantillon est composé de 97 enseignants qui enseignent, au total, 223 matières pratiques de traduction écrite. Cet article présente le profil de ces enseignants, les matières qu’ils enseignent habituellement et les tâches d’évaluation qu’ils utilisent pour noter chaque matière. Parmi les tâches les plus courantes figurent les traductions de textes, les projets de traduction, les commentaires ou rapports des étudiants sur leurs propres traductions et l’analyse d’erreurs de traduction et de caractéristiques linguistiques, textuelles et pragmatiques de textes originaux. En outre, certains des problèmes et des défis les plus pertinents de l’évaluation dans l’enseignement de la traduction sont identifiés, parmi lesquels se distinguent la subjectivité inhérente à tout type d’évaluation, le manque d’unification des procédures d’évaluation et l’hétérogénéité des étudiants. Enfin, la contribution du projet EACT, dans lequel des tests de niveau de traduction ont été conçus, est brièvement présentée.
ES:
El objetivo de este artículo es presentar los resultados de un estudio sobre la evaluación sumativa utilizada en las asignaturas prácticas de traducción en los grados de formación en traducción en España y los problemas existentes relacionados con la evaluación. Dicho estudio se ha realizado en el marco del proyecto EACT. La metodología empleada para ello es una encuesta, mediante un cuestionario diseñado para este fin. La muestra consiste en 97 docentes que imparten, en total, 223 asignaturas prácticas de traducción escrita. En este artículo se presenta el perfil de estos docentes, las asignaturas que suelen impartir y las tareas evaluadoras que utilizan para la calificación de cada asignatura. Entre las tareas más comunes se encuentran las traducciones de textos, los proyectos de traducción, los comentarios o informes de traducciones propias y los análisis de errores en traducciones y de características lingüísticas, textuales y pragmáticas de los textos originales. Además, se identifican algunos de los problemas y desafíos más relevantes de la evaluación en la enseñanza de la traducción, de entre los que destacan la subjetividad inherente a cualquier tipo de evaluación, la falta de unificación de procedimientos de evaluación y la heterogeneidad del estudiantado. Al final se introduce brevemente la aportación del proyecto EACT, donde se han diseñado pruebas de nivel en traducción.
-
L’évaluation de la postédition « retour » en contexte d’apprentissage : priorité à la détection des problèmes de traduction
Isabelle S. Robert
pp. 758–783
AbstractFR:
Si le processus de postédition (PE) s’effectue en plusieurs étapes, il commence invariablement par la détection d’un problème, comme en attestent les modèles de compétence en PE. Dans un contexte didactique, si l’enseignement de la PE met l’accent sur cette phase du processus, faut-il en tenir compte lors de l’évaluation, quel que soit le produit fini ? Le cas échéant, comment reconnaître des détections qui n’ont pas conduit à une modification visible dans le produit fini (dénommées « simples détections ») et surtout, quel serait l’impact d’une telle méthode d’évaluation sur l’étudiant et sur la charge de travail de l’évaluateur ? Pour répondre à ces questions, nous avons mené une étude quasi expérimentale avec 15 étudiants effectuant une tâche de PE « retour » (du néerlandais, langue maternelle, au français, langue étrangère) tout en enregistrant leur processus avec un logiciel de saisie de frappes. Nos résultats montrent que les scores tenant compte de ces simples détections sont significativement plus élevés que les scores ne tenant compte que du produit fini. La différence est non seulement significative, mais elle permet aussi, selon le contexte, de passer de l’échec à la réussite. Par conséquent, pour l’étudiant, cette approche a une grande importance, tout comme pour l’évaluateur qui a désormais accès à un pan de compétence resté invisible jusqu’à présent. Par ailleurs, la méthode de travail s’avère relativement simple sans être trop chronophage, selon le temps disponible et le nombre d’étudiants à évaluer.
EN:
The post-editing (PE) process takes place in several stages, but invariably begins with the detection of a problem, as models of PE competence attest. In a didactic context, if this phase of the process is focused on, should it be considered during assessment, regardless of the finished product? If so, how can the evaluator identify detections that have not led to any visible change in the finished product (what we will call ‘simple detections’) and, above all, what impact would such an assessment method have on the student and the evaluator’s workload? To answer these questions, we carried out a quasi-experimental study with 15 students performing a post-editing task into their L2 (Dutch mother tongue into French L2) while recording their process using a keystroke logging software. Our results show that scores taking into account these simple detections are significantly higher than scores based on the finished product only. Not only is the difference significant, but it also allows to move from a fail to a pass, depending on the context. Consequently, for the student, this approach has a significant impact, as well as on the assessor, who now has access to a previously invisible area of competence. Besides, for the assessor, our study shows that the working method is relatively straightforward without being too time-consuming, depending on the time available and the number of students to be assessed.
ES:
Aunque el proceso de posedición (PE) se desarrolla en varias etapas, empieza siempre por la detección de un problema, como demuestran los modelos de competencia en PE. En un contexto didáctico, si la enseñanza de la posedición se centra en esta fase del proceso, ¿debe tenerla en cuenta durante la evaluación, cualquiera que sea el producto final? En caso afirmativo, ¿cómo identificar las detecciones que no han provocado ningún cambio visible en el producto final (denominadas “detecciones simples”) y, sobre todo, cuál sería el impacto de un método de evaluación de este tipo para el estudiante y para la carga de trabajo del evaluador? Para responder a estas preguntas, llevamos a cabo un estudio cuasi-experimental con 15 estudiantes que realizaron una tarea de posedición al idioma extranjero (del neerlandés como lengua materna al francés como lengua extranjera) mientras grababan su proceso con un registrador de teclas. Nuestro análisis muestra que los resultados que tienen en cuenta estas simples detecciones son significativamente más altos que los resultados que sólo tienen en cuenta el producto final. La diferencia no sólo es significativa, sino que permite pasar del fracaso al éxito en función del contexto. Por lo tanto, para el alumno, este enfoque tiene un impacto importante, así como para el evaluador, que ahora tiene acceso a un área de competencia previamente invisible. Además, para el evaluador, el método de trabajo es relativamente sencillo, y no exige demasiado tiempo, en función del tiempo disponible y del número de alumnos por evaluar.
-
The impact of nonverbal information on subtitle translators’ cognitive effort: An eye-tracking and key-logging study
Jie Huang
pp. 784–813
AbstractEN:
This study investigates the impact of nonverbal information on the cognitive effort of translators in audiovisual translation (AVT), specifically in subtitling. While the importance of nonverbal elements in AVT is widely recognised, understanding how the amount of nonverbal information directly affects translators’ cognitive effort remains a challenge. To address this, methods from Translation Process Research (TPR) are employed, including eye-tracking, keystroke-logging and subjective reflection. Based on the multimodal transcription method, texts are differentiated according to their level of nonverbal information by analysing key features such as kinesics, camera content and acoustic diegesis. Through the experiment, the cognitive processes and perceived effort of translators are examined throughout the subtitle translation process, including video watching. Results show that an increase in the amount of nonverbal information does not lead to increased cognitive effort among subtitle translators, as evidenced by reduced fixations, keystroke operations and pauses. The perceived effort by translators aligns with this finding. Additionally, the distribution of attention exhibits a consistent pattern, with only minor differences due to varying levels of nonverbal information. Thus, this study highlights the potential to examine the role of nonverbal information in shaping translators’ cognitive processes and confirms the viability of incorporating TPR methods into AVT process research.
FR:
Cette étude examine l’impact des informations non verbales sur l’effort cognitif des traducteurs dans la traduction audiovisuelle (TAV), en particulier dans le sous-titrage. Bien que l’importance des éléments non verbaux dans la TAV soit largement reconnue, on peine encore à comprendre dans quelle mesure la quantité d’informations non verbales affecte directement l’effort cognitif des traducteurs. Pour y remédier, on applique ici les méthodes de la Recherche sur le Processus de Traduction (RPT) incluant le suivi oculaire, l’enregistrement des frappes au clavier et la réflexion subjective. Suivant la méthode de transcription multimodale, on classe les textes selon leur niveau d’informations non verbales en analysant des caractéristiques clés telles que la kinésie, le contenu vidéo et la diégèse acoustique. À travers l’expérience, on analyse les processus cognitifs et l’effort perçu par les traducteurs tout au long du processus de traduction des sous-titres, y compris le visionnage de vidéos. Les résultats montrent que l’augmentation de la quantité d’information non verbale n’entraîne pas une augmentation de l’effort cognitif chez les traducteurs de sous-titres (les indicateurs étant : les fixations réduites, les frappes au clavier et les pauses). L’effort perçu par les traducteurs correspond à cette constatation. De plus, on observe une tendance constante dans la répartition de l’attention, avec seulement de légères différences dues aux niveaux variables d’information non verbales. Ainsi, cette étude met en évidence l’importance d’examiner le rôle des informations non verbales dans la configuration des processus cognitifs des traducteurs et confirme la pertinence d’intégrer la méthodologie RPT dans l’étude du processus de TAV.
ES:
Este estudio investiga el impacto de la información no verbal en el esfuerzo cognitivo de los traductores en la traducción audiovisual (TAV), específicamente en el subtitulado. Si bien se reconoce ampliamente la importancia de los elementos no verbales en la TAV, entender cómo la cantidad de información no verbal afecta directamente el esfuerzo cognitivo de los traductores sigue siendo un desafío. Para abordar esto, se emplean métodos de Investigación del Proceso de Traducción (IPT), que incluyen el seguimiento ocular, el registro de pulsaciones de teclas y la reflexión subjetiva. Basándose en el método de transcripción multimodal, los textos se diferencian según su nivel de información no verbal analizando características clave como la cinética, el contenido de la cámara y la diégesis acústica. A través del experimento, se examinan los procesos cognitivos y el esfuerzo percibido de los traductores durante todo el proceso de traducción de los subtítulos, incluida la visualización de videos. Los resultados muestran que un aumento en la cantidad de información no verbal no conduce a un mayor esfuerzo cognitivo entre los traductores de subtítulos, como lo demuestran las reducciones en las fijaciones, las operaciones de pulsación de teclas y las pausas. El esfuerzo percibido por los traductores se alinea con este hallazgo. Además, la distribución de la atención exhibe un patrón consistente, con solo pequeñas diferencias debido a los diferentes niveles de información no verbal. Por lo tanto, este estudio destaca el potencial de examinar el papel de la información no verbal en la configuración de los procesos cognitivos de los traductores y confirma la viabilidad de incorporar métodos IPT en la investigación del proceso de TAV.
Documentation
Comptes rendus
-
Gravet, Catherine, dir. (2023) : Être humain pour traduire. Mons (Belgique) : Éditions universitaires de l’UMons, 234 p.
-
Lombez, Christine (2021) : Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Tours : Presses universitaires François-Rabelais, 246 p., coll. « Traductions dans l’histoire »
-
Fortini, Franco (2021) : Leçons sur la traduction. Texte établi par Maria Vittoria Tirinato, traduit de l’italien par Julien Bal, Irène Bouslama et Lucia Visonà. Paris : Les Belles Lettres, 160 p.
-
Monjean-Decaudin, Sylvie (2022) : Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 297 p.