Abstracts
Resumen
En el marco de los estudios históricos sobre traducción en América Latina, este artículo se propone dar cuenta de la presencia de las traducciones de la obra del escritor italiano Silvio Pellico entre Europa e Hispanoamérica a mediados del siglo xix. Se argumentará, a partir de este estudio de caso, que para explicar la circulación de una serie de traducciones de textos y autores italianos en Hispanoamérica en ese periodo es necesario volver la mirada hacia procesos históricos poco considerados hasta el momento por la historia de la traducción del continente, como la secularización del espacio político y social y la historia de los conflictos entre Estado e Iglesia en las repúblicas católicas hispanoamericanas.
Palabras clave:
- historia de la traducción,
- Silvio Pellico,
- Hispanoamérica,
- Estado,
- Iglesia
Résumé
Dans le cadre des études historiques sur la traduction en Amérique latine, notre contribution se propose de retracer la présence des traductions de l’oeuvre de l’écrivain italien Silvio Pellico entre l’Europe et l’Amérique latine au milieu du xixe siècle. Cette étude de cas nous permettra d’argumenter que, afin d’expliquer la circulation d’une série de traductions de textes et d’auteurs italiens en Amérique hispanique à l’époque considérée, il est nécessaire de revenir sur des processus historiques peu pris en compte jusqu’à présent par les recherches en histoire de la traduction sur ce continent, à savoir la sécularisation de l’espace politique et social et l’histoire des conflits entre l’État et l’Église dans les républiques catholiques hispano-américaines.
Mots-clés :
- histoire de la traduction,
- Silvio Pellico,
- Amérique latine,
- État,
- Église
Abstract
From the standpoint of translation history in Latin America, this paper aims to account for the presence of various translations of the work of the Italian writer Silvio Pellico between Europe and Hispanic America in the mid-19th century. Based on this case study, we will argue that in order to explain the circulation of a number of translations of Italian texts and authors in Latin America in that period, it may be necessary to look back at historical processes that were overlooked by the history of translation of the continent, such as the secularization of the political and social space and the history of the conflicts between State and Church in the Hispanic American Catholic republics.
Keywords:
- translation history,
- Silvio Pellico,
- Hispanic America,
- State,
- Church
Appendices
Bibliografía
- Biblioteca Nacional de España (s.f.): Biblioteca Nacional de España. Catálogo General. Consultado el 21 de junio de 2024, https://www.bne.es/es/catalogos/catalogo-general.
- Editores y redactores (13 de marzo de 1856): A nuestros suscriptores. La Cruz. Periódico exclusivamente religioso. Tomo I, n. 20: 643-644.
- Editores y redactores (29 de octubre de 1857): A nuestros suscriptores. La Cruz. Periódico exclusivamente religioso. Tomo VI, n. 5: 176.
- Litias (s.f.): Lingua italiana in territori ispanofoni. Consultado el 14 de junio de 2024, http://www.litias.it/wp/.
- Munguía, Clemente de Jesús (1857): Instrucciones pastorales del Lic. Clemente de Jesús Munguía Obispo de Michoacán a los fieles de sus diócesis, precedidas de su octava carta pastoral en que se las anuncia y propone los puntos que deben ser tratados en ellas. México: Imprenta de J.M. Andrade y F. Escalante.
- Parenti, Marino (1952): Bibliografia delle opere di Silvio Pellico [Bibliografía de las obras de Silvio Pellico]. Firenze: Sansoni antiquariato.
- Pellico, Silvio (1832): Le mie prigioni [Mis prisiones]. Torino: Giuseppe Bocca.
- Pellico, Silvio (1834): Dei doveri degli uomini. Discorso a un giovane [De los deberes de los hombres. Discurso a un joven]. Torino: Giuseppe Bocca.
- Pellico, Silvio (1834/1835): De los deberes de los hombres, discurso a un joven, por Silvio Pellico. (Traducido del italiano por traductor anónimo) París: Imprenta de Pillet aîné.
- Pellico, Silvio (1834/1836): De los deberes de los hombres, discurso dirigido a un joven, escrito en italiano por Silvio Pellico. (Traducido del italiano por Manuel Galo Cuendías) Tolosa: Imprenta de Bellegarrigue.
- Pellico, Silvio (1834/1838): De los deberes del hombre, discurso dirigido a un joven…traducido libremente del italiano por J. Rodrigo. (Traducido del italiano por José Rodrigo) Madrid: en la Imprenta de Yenes.
- Pellico, Silvio (1834/1840): Deberes del hombre, discurso dirigido á un jóven…traducido del italiano por D. Pedro Reinés. (Traducido del italiano por Pedro Reinés) Barcelona: Imprenta de Francisco Oliva.
- Pellico, Silvio (1834/1840): Tratado de los deberes del hombre escrito en italiano por Silvio Pellico y traducido al castellano por D.N. Navarro Landete. (Traducido del italiano por Nicolás Navarro Landete) Puerto Rico: Imprenta de D.S. Dalmau.
- Pellico, Silvio (1834/1841): Libro de la juventud. Escrito en italiano por Silvio Pellico, y traducido al castellano por D. José Zorrilla, y D. Francisco Pareja de Alarcón. (Traducido del italiano por José Zorrilla y Francisco Pareja de Alarcón) Madrid: Establecimiento Tipográfico.
- Pellico, Silvio (1834/1843): Deberes del hombre, discurso dirigido á un joven italiano. (Traducido del italiano por Manuel Milá y Fontanals) In: Obras en prosa. Barcelona: Juan Oliveres.
- Pellico, Silvio (1834/1857): Discurso dirijido a un amigo …traducido libremente del italiano por J. Rodrigo…publicado en Madrid en 1838. Reimpreso en Bogotá. (Traducido del italiano por José Rodrigo) Bogotá: Francisco Torres Amaya.
- Pellico, Silvio (1834/1857): De los deberes del hombre. Discurso dirigido a un joven por Silvio Pellico traducido del italiano. (Traducido del italiano por José Rodrigo) México: Imprenta de Andrade y Escalante.
- Pellico, Silvio (1834/1862): De los deberes del hombre. (Traducido del italiano por Lope Gisbert) Barcelona: Librería religiosa.
- Pellico, Silvio (1834/1897): Los deberes del hombre. (Traducido del italiano por Amador de Castro) In: Mis prisiones seguidas de Los deberes del hombre. París: Garnier.
- Pellico, Silvio (1837). Poesie inedite [Poemas inéditos]. Vol. 1. Torino: Chirio e Mina.
- Pellico, Silvio (1837/1857): Dios y María. Oda de Silvio Pellico, traducida del italiano para “La Cruz”. (Traducida del italiano por Manuel Pérez Salazar) La Cruz. Periódico exclusivamente religioso. Tomo VI, n. 3: 110-111.
- Proyecto Boscán (s.f.): Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939). Consultado el 14 de junio de 2024, http://boscan.uv.es:591/CATALOGO/default.htm.
- Redacción (1855): Degli scritti inediti di Silvio Pellico [Sobre los escritos inéditos de Silvio Pellico]. Civiltà Cattolica. Seconda Serie, Vol. 11: 5-16.
- Redacción (1857): Epistolario inedito di Silvio Pellico [Epistolario inédito de Silvio Pellico]. Civiltà Cattolica. Terza Serie, Vol. 5: 223-226.
- Universidad autónoma de Nuevo León (s.f.): Colección digital de la Biblioteca de la Universidad Autónoma de Nuevo León. Consultado el 21 de junio de 2024, https://cd.dgb.uanl.mx/.
- Aubert, Roger, Beckmann, Johannes, Corish, Patrick J., Lill, Rudolf et al. (1971/1980): Liberalismo e integralismo. Tra stati nazionali e diffusione missionaria 1830-1870 [Liberalismo e integralismo. Entre Estados nacionales y difusión misionera 1830-1870]. In: Hubert Jedin, ed. Storia della Chiesa [Historia de la Iglesia]. (Traducido del alemán por Ioan Culianu, Maurilio Guasco, Mauro Fornaro, Guido Ottria, Giampiero Armano) Vol. VIII/2, Milano: Jaka Book.
- Bastian, Jean-Pierre, ed. (2001/2004): La modernidad religiosa. Europa latina y América latina en perspectiva comparada. (Traducido del francés por Dulce María López Vega) México D.F.: Fondo de Cultura Económica.
- Bastin, Georges (2006): Subjectivity and rigour in translation history: The case of Latin America. In: Georges Bastin y Paul Bandia, eds. Charting the future of translation history. Ottawa: Ottawa University Press, 111-130.
- Bastin, Georges (2007): La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela. TTR. 20(1): 215-243.
- Bastin, Georges (2009): Francisco de Miranda, intercultural forerunner. In: John Milton y Paul Bandia, eds. Agents of translation. Amsterdam: John Benjamins, 19-42.
- Bastin, Georges (2010): La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. EIAL. Estudios interdisciplinarios de América Latina y el Caribe. 21(1): 17-28.
- Bastin, Georges (2011): Traductores comprometidos con la independencia: el caso venezolano. Historia y sociedad. 20: 35-55.
- Bastin, Georges y Echeverri, Álvaro (2004): Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. Meta. 49(3): 562-575.
- Bastin, Georges y Echeverri, Álvaro (2022): América Latina. In: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, ed. Enciclopedia de traducción e interpretación. Consultado el 15 de marzo de 2022, https://www.aieti.eu/enti/latin_america_SPA/.
- Bastin, Georges, Echeverri, Álvaro, Campo, Ángela (2004): La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios. Revista de investigaciones literarias y culturales. 24: 69-94.
- Bastin, Georges y Iturriza, María Gabriela (2008): La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS: Revista de Traductología. 12: 81-94.
- Brading, David (1998): Clemente de Jesús Munguía: intransigencia ultramontana y la reforma mexicana. In: Manuel Ramos Medina, ed. Memoria del I Coloquio Historia de la Iglesia en el siglo xix. México: Condumex, 13-45.
- Caldera, Ermanno (1984): Sulla fortuna del Pellico in Spagna [Sobre la fortuna de Pellico en España]. In Aldo Mola, ed. Saluzzo e Silvio Pellico nel 150º de «Le mie prigioni» [Saluzzo y Silvio Pellico en el 150 aniversario de Mis prisiones]. Torino: Centro Studi Piemontesi, 75-76.
- Castro Ramírez, Nayelli, ed. (2013): Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. México D.F: Conaculta Bonilla Artigas Editores.
- Castro Ramírez, Nayelli (2014): Merging the narratives: a historical study of translated philosophy in Mexico (1940s-1950s). The Translator. 20: 1, 81-94.
- Catelli, Nora y Gargatagli, Marietta (1998): El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal.
- Connaughton, Brian (2006): Voces europeas en la temprana labor editorial mexicana 1820-1860. Historia Mexicana. 55(3): 895-946.
- De Hériz, Ana Lourdes (2020): Litias (Italiano, lengua extranjera para hispanohablantes: análisis historiográfico). Anales de lingüística. 4: 237-247.
- D’hulst, Lieven (2001): Why and how to write translation histories? In: John Milton, ed. Emerging views on translation history in Brazil. Crop. 6: 21-32.
- De Mauro, Tullio (1963/2017): Storia linguistica dell’Italia unita [Historia lingüística de Italia unida]. Roma/Bari: Laterza.
- Fernández, Pura (1998): El monopolio del mercado internacional de impresos en castellano en el siglo xix: Francia, España y “la ruta” de Hispanoamérica. Bulletin hispanique. 100(1): 165-190.
- Ferrante, Florencia (2021a): Libros italianos en la América española: autores, traductores y traducciones. Orillas. Rivista d’ispanistica [Orillas. Revista de hispanística]. 10: 379-394.
- Ferrante, Florencia (2021b): Una obra italiana para la independencia novohispana: estudio de una traducción al español de Le lettere americane de Gianrinaldo Carli. 1611. Revista de historia de la traducción. 15: 1-17.
- Ferrante, Florencia (2024): La traducción en el archivo. Indagación del catálogo como artefacto y representación. Altre Modernità [Autres Modernités]. 31: 454-465.
- Foz, Clara (1998): Le Traducteur, l’Église et le Roi. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Foz, Clara y Payàs, Gertrudis (2011): Las bibliografías hispanoamericanas coloniales y las Bibliotecas americanas europeas como fuentes para la historia de la traducción. In: Andrea Pagni, Gertrudis Payàs, Patricia Willson, eds. Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. México: UNAM, 213-250.
- Garone Gravier, Marina (2021): Libros e imprenta en México en el siglo xvi. México: UNAM.
- Ginzburg, Carlo (2001): Conversare con Orion [Conversar con Orion]. Quaderni storici [Cuadernos históricos]. 36(108): 905-913.
- Giuntella, Vittorio E., ed. (1988): Le dolci catene. Testi della controrivoluzione cattolica in Italia [Las dulces cadenas. Textos de la contrarrevolución católica en Italia]. Roma: Istituto per la storia del Risorgimento italiano.
- Goldfajn, Tal, Preuss, Ori, Sitman, Rosalie, eds. (2010): Introduction or why should historians of modern Latin America take translation seriously? History and Translation in Latin America. EIAL. 21(1): 9-15.
- Gómez-Aguado de Alba, Guadalupe Cecilia (2002): Un proyecto de nación clerical. Una lectura de La Cruz. Periódico exclusivamente religioso. Tesina de maestría, sin publicar. México D.F.: Instituto Mora.
- Gómez-Aguado de Alba, Guadalupe Cecilia (2015): La Cruz. Periódico exclusivamente religioso o de cómo plantear un proyecto de nación a través de la prensa. Decires, Revista del Centro de Enseñanza para Extranjeros. 15 (18): 63-86.
- González Nuñez, Gabriel (2018): Traducciones para y por los españoles americanos: el papel de los traductores en la independencia de Hispanoamérica. Humanidades: revista de la Universidad de Montevideo. 3: 69-100.
- Hermans, Theo (2022): Translation and history. A textbook. London/New York: Routledge.
- Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (s.f.): Biblioteca de traducciones hispanoamericanas. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. Consultado el 14 de junio de 2024, https://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/contenidos_esenciales/#inicio.
- Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (2013): Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Fráncfort, Iberoamericana-Vervuert.
- Lépinette, Brigitte (1997). La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. LynX Documentos de Trabajo. 14: 1-35. Consultado el 15 de marzo de 2022, http://www.histal.net/wp-content/uploads/2011/08/La-historia-de-la-traduccion-metodologia-apuntes-bibliograficos.pdf.
- Librandi, Rita (2012): La letteratura religiosa [La literatura religiosa]. Bologna: Il Mulino.
- Massé, Domenico (1959): Un cattolico integrale del Risorgimento [Un católico integral del Risorgimento]. Roma: Edizioni paoline.
- McMahon, Darrin M. (2001): Enemies of the Enlightenment: the French Counter-Enlightenment and the making of Modernity. New York: Oxford University Press.
- Menozzi, Daniele (2017): I Gesuiti della “nona” crociata. L’attualizzazione di un mito nella lotta contro l’unificazione italiana [Los Jesuitas de la “novena” cruzada. La actualización de un mito en la lucha contra la unificación italiana]. Humanitas. 72(5-6): 838-847.
- Mijangos y González, Pablo (2015): The lawyer of the Church. Bishop Clemente de Jesús Munguía and the clerical response to the Mexican liberal Reforma. Lincoln: University of Nebraska Press.
- Mola, Aldo (1994): L’enigma Pellico [El enigma Pellico]. In: Aldo Mola, ed. Sentieri della libertà e della fratellanza ai tempi di Silvio Pellico [Caminos de la libertad y de la hermandad en los tiempos de Silvio Pellico]. Foggia: Bastogi, 191-214.
- Mola, Aldo (2005): Silvio Pellico. Carbonaro, cristiano e profeta della nuova Europa [Silvio Pellico. Carbonaro, católico y profeta de la nueva Europa]. Milano: Tascabili Bompiani.
- Montoya Arango, Paula Andrea, Ramírez Giraldo, Juan Guillermo (2011): Rafael Pombo y Candelario Obeso: Traducción e intercambios culturales en la Colombia del siglo xix. In: Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. México: UNAM, 159-174.
- Montoya Arango, Paula Andrea, Ramírez Giraldo, Juan Guillermo (2022): Colombia. In: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, ed. Enciclopedia de traducción e interpretación. Consultado el 15 de marzo de 2022, https://www.aieti.eu/enti/colombia_SPA/.
- Navarro, Aura (2011): La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle. Meta. 56(1): 81-100.
- Olimón Nolasco, Manuel (1996): Una revista católica europea y la Reforma mexicana. In: Brian Connaughton y Andrés Lira González, eds. Las fuentes eclesiásticas para la historia social de México. México: Universidad Autónoma Metropolitana-Iztapalapa e Instituto Mora, 371-379.
- Pagni, Andrea, ed. (2004): América Latina, espacio de traducciones. Número monográfico de Estudios. Revistas de investigaciones literarias y culturales. 24.
- Pagni, Andrea, Payàs, Gertrudis, Willson, Patricia, eds. (2011): Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. México: UNAM.
- Pani, Erika (2022): Senderos que se bifurcan: El conservadurismo mexicano a mediados del siglo xix. Revista Eletrônica da ANPHLAC [Revista electrónica de ANPHLAC]. 33: 11-29.
- Payàs, Gertrudis (2007): La Biblioteca chilena de traductores o el sentido de una colección. In: José Toribio Medina, Biblioteca chilena de traductores: ordenada por José Toribio Medina. Santiago de Chile: Centro de investigaciones Diego Barros Arana – Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (2ª ed.): 1-38.
- Payàs Puigarnau, Gertrudis (2010): El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Madrid/Fráncfort: Iberoamericana-Vervuert.
- Pertici, Roberto (2004): Nazione e religione in Silvio Pellico [Nación y religión en Silvio Pellico]. Società e storia [Sociedad e historia]. 6: 687-704.
- Pertici, Roberto (2005): Uso pubblico della storia e questioni di metodo: Silvio Pellico «sterilizzato»? [Uso público de la historia y cuestiones de método: ¿Silvio Pellico “esterilizado”?]. Ricerche di storia politica [Investigaciones de historia política]. 1: 59-70.
- Poupaud, Sandra, Pym, Anthony, Torres Simón, Esther (2009): Finding translations. On the use of bibliographical databases in translation history. Meta. 54(2): 264-278.
- Pym, Anthony (1998): Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Serianni, Luca (2015): Prima lezione di storia della lingua italiana [Primera clase de historia de la lengua italiana]. Roma/Bari: Laterza.
- Serrano, Sol (2008): ¿Qué hacer con Dios en la República? Política y secularización en Chile (1845-1885). Santiago de Chile: Fondo de Cultura Económica.
- Strowe, Anna (2021): Archive, narrative, and loss. Meta. 66(1): 178-191.
- Ramón Solans, Francisco Javier (2020): Más allá de los Andes. Los orígenes ultramontanos de una Iglesia latinoamericana (1851-1910). Bilbao: Universidad del País Vasco.
- Ramón Solans, Francisco Javier (2021a): Una utopía ultramontana. El papa como árbitro internacional de la paz en el siglo xix. Pasado y Memoria. 23: 117-138.
- Ramón Solans, Francisco Javier (2021b): The Roman question in Latin America: Italian unification and the development of a transatlantic Ultramontane movement. Atlantic Studies. 18(2): 129-148.
- Reyes Álvarez, Guillermo (1987): Índice y estudio de la revista La Cruz (1855-1858). Tesina de licenciatura, sin publicar. México D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras.
- Universidad Complutense de Madrid (s.f.): Quid est liber: proyecto de innovación para la docencia en libro antiguo y patrimonio bibliográfico. Consultado el 21 de junio de 2024, https://www.ucm.es/quidestliber/.
- Valdeón, Roberto (2014): Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Vimont, Jean-Claude (1997/2012): Silvio Pellico, Mes prisons: un “best-seller” de l’édification. Criminocorpus. Justice et détention politique. 1-21. Consultado el 14 de junio de 2024, http://journals.openedition.org/criminocorpus/1946.
- Voekel, Pamela (2002): Alone before God: The religious origins of modernity in Mexico. Durham: Duke University Press.
