Abstracts
Resumen
En este artículo se aborda el ensayo «Gender in Translation: Beyond Monolingualism» de Judith Butler (2019) tomando la traductología del género como un campo relevante para elaborar un diálogo productivo con los estudios de género. Dicho diálogo puede resultar incluso reparatorio si se considera que Butler cae no solo en un monolingüismo propiamente dicho, sino también en uno disciplinar, en el que textos y autorías del campo de la filosofía no reconocen las contribuciones de otros ámbitos de conocimiento. Como se verá en el análisis del texto de Butler, su visión de la traducción omite toda referencia al campo de la traductología y, en particular, a la obra de autoras que han trabajado en la intersección de género y traducción en las últimas tres décadas, lo que conlleva ciertos conceptos esencialistas. En un segundo movimiento, a partir de un conjunto de postulados teóricos de traductólogas hispanófonas, con ánimo desterritorializador y el objetivo de salir de la esfera anglosajona del conocimiento, se elabora un diálogo con las aportaciones traductológicas posestructuralistas para problematizar los planteamientos de Butler y abrir vías de colaboración epistemológica que puedan valerse de los avances teóricos de la traducción como espacio de pensamiento clave para los estudios de género y otras ramas humanísticas y sociales.
Palabras clave:
- Judith Butler,
- género,
- traducción,
- queer,
- deconstrucción
Résumé
Cet article analyse l’essai de Judith Butler « Gender in Translation : Beyond Monolingualism » (2019) à partir de la question du genre en traductologie afin d’établir un dialogue productif avec les études de genre. Un tel dialogue peut même être réparateur si l’on considère que Butler tombe non seulement dans une posture monolinguiste par rapport à l’anglais, mais aussi d’un point de vue disciplinaire ; dans cette posture, les textes et les auteur·e·s du domaine de la philosophie ne reconnaissent pas les contributions d’autres disciplines. Comme nous le verrons dans un premier temps dans l’analyse du texte de Butler, son approche de la traduction omet toute référence à la traductologie et, en particulier, à l’oeuvre des auteures qui ont travaillé à l’intersection du genre et de la traduction au cours des trois dernières décennies ; pour cela, elle adopte des postures structuralistes peu ajustées à sa pensée poststructuraliste. Dans un second temps, à partir d’un ensemble de postulats théoriques de traductologues hispanophones, dans le but de déterritorialiser et de sortir de la sphère anglo-saxonne du savoir, nous développons un dialogue avec des contributions traductologiques poststructuralistes afin de problématiser les approches de Butler et d’ouvrir des voies de collaboration épistémologique qui puissent profiter des avancées théoriques en traduction comme espace de pensée clé pour les études de genre et d’autres disciplines humanistiques et sociales.
Mots-clés :
- Judith Butler,
- genre,
- traduction,
- queer,
- déconstruction
Abstract
This article addresses the essay “Gender in Translation: Beyond Monolingualism” by Judith Butler (2019), taking the relational category “translation and gender” to develop a productive dialogue between translation studies and gender studies. Such dialogue can even be reparative if one considers that Butler falls into a linguistic and disciplinary monolingualism, in which texts and authors from the field of philosophy are privileged, excluding the contributions of other areas of knowledge. As will be argued in the first analytical part, Butler’s perspective on translation omits all reference to the field of translation studies and to the work of women scholars who have worked at the intersection of gender and translation in the last three decades. These omissions result in Butler’s essay supporting essentialist conceptions of translations while using post-structuralist theories. In the second part, the analysis integrates a set of theoretical developments of post-structuralist texts by Spanish-speaking translation scholars to problematize Butler’s assumptions. This analysis is part of a deterritorializing project aiming to surpass the Anglo-Saxon sphere of knowledge and open avenues for epistemological collaboration between gender studies and other humanistic and social disciplines based on the theoretical advances of translation.
Keywords:
- Judith Butler,
- gender,
- translation,
- queer,
- deconstruction
Appendices
Bibliografía
- Alós, Anselmo (2020): Traduzir o queer: uma opção viável? Revista Estudos Feministas [Traducir lo queer: ¿una opción viable? Revista Estudios Feministas]. 28(2): 1-11. https://doi.org/10.1590/1806-9584-2020v28n260099.
- Bachmann-Medick, Doris (2007): Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften [Nuevas direcciones en traductología]. Reinbek bei Hamburg: Rohwolt.
- Bachmann-Medick, Doris (2009): Introduction: The translational turn. Translation Studies. 2(1): 2-16.
- Baer, Brian James (2020): On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge. The Translator. 26(3): 221-240.
- Baer, Brian James (2021): Queer theory and translation studies. Languages, politics, desire. Londres y Nueva York: Routledge.
- Bal, Mieke (2002): Travelling concepts in the humanities: A rough guide. Toronto: University of Toronto Press.
- Baldo, Michela (2017): Queer translation as performative and affective un-doing: Translating Butler’s undoing gender into Italian. In: Brian James Baer y Klaus Kaindl, eds. Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism. Londres y Nueva York: Routledge, 188-205.
- Bassnett, Susan y Johnston, David (2019): The outward turn in translation studies. The Translator. 25(3): 181- 188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228.
- Belisario, Katia Maria y Menders, Kaitlynn (2020): Critical analysis of the discourse on Judith Butler’s visit to the country in the most popular online news portals. Mediaciones. 15(23): 91-106.
- Bermann, Sandra (2014): Performing translation. In: Sandra Bermann y Catherine Porter, eds. A companion to translation studies. Oxford: Wiley-Blackwell, 285-297.
- Bhabha, Homi K (2004): The location of culture. Abingdon: Routledge.
- Bourcier, Marie-Helène (2012): Cultural translation, politics of disempowerment and the reinvention of queer power and politics. Sexualities. 15(1): 93-109.
- Brufau, Nuria (2010): Las teorías feministas de la traducción a examen. Destilaciones para el siglo xxi. Granada: Comares.
- Butler, Judith (2019): Gender in translation: Beyond monolingualism. philoSOPHIA. 9(1): 1-25.
- Butler, Judith (2024): Who’s afraid of gender? Nueva York: Farrar, Straus and Giroux.
- Carmona Pascual, Pablo (2020): Vox y el dilema de las derechas. In: Fundación de los Comunes, ed., Familia, raza y nación en los tiempos del posfascismo. Madrid: Traficantes de Sueños, 161-187.
- Castro, Olga (2019): Por una geopolítica de la traducción: escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial británico. Transfer. 15: 52-92. https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.52-92.
- Castro, Olga (2022): La internacionalización de la literatura gallega: diplomacia cultural, red académica y traducción. Ínsula. 912: 35-39.
- Castro, Olga, y Spoturno, María Laura (2020): Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. 13(1): 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02.
- Catford, John C. (1965): A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
- Céspedes, Geraldina (2019): Fundamentalismos religiosos y kiriarcado en América Latina. In: Mónica. A. Maher, ed., Fundamentalismos religiosos, derechos y democracia. Quito: FLACSO Ecuador, 82-95.
- Chamberlain, Lori (1988): Gender and the metaphorics of translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society. 13(3): 454-472.
- Cornwall, Andrea, Corrêa, Sonia, y Jolly, Susie (2008): Development with a body: making the connections between sexuality, human rights and development. Londres y Nueva York: Zed Books.
- Derrida, Jacques, Soussana, Gad y Nouss, Alexis (2001): Dire l’événement, est-ce possible? París: L’Harmattan.
- Dizdar, Dilek (2009): Translational transitions: “Translation proper” and translation studies in the humanities. Translation Studies. 2(1): 89-102.
- Ergün, Emek (2013): Feminist translation and feminist sociolinguistics in dialogue. Gender and Language. 7(1): 13-33.
- Evans, Elliott (2020): The body in French queer thought from Wittig to Preciado. Londres: Routledge.
- Gentzler, Edwin (2014): Translation studies: Pre-discipline, discipline, interdiscipline, and post-discipline. International Journal of Culture, Society y Language. 2(2): 13-24.
- Ghiban, Ioan Christian y Trǎuşan-Matu, Ştefan (2013): Network Based Analysis of Intertextual Relations. In: Álvaro Rocha, Ana Maria Correia, Tom Wilson, y Karl. A. Stroetmann. eds. Advances in information systems and technologies. Berlín: Springer Berlin, 753-762.
- Glynn, Dominic y Hadley, James (2021): Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives. 29(1): 20-32.
- Godayol, Pilar (2000): Espais de frontera. Gènere i traducción [Espacios de frontera. Género y traducción]. Vic: Eumo Editorial.
- Godayol, Pilar (2008): Derrida y la teoría de la traducción en femenino. In: Patricia Calefato y Pilar Godayol, eds. Traducción/género/poscolonialismo. Buenos Aires: La Crujía, 67-74.
- Godayol, Pilar (2013): Metaphors, women and translation: From les belles infidèles to la frontera. Gender and Language. 7(1): 97-116.
- Godayol, Pilar (2014a): Frontera spaces: translating as/like a woman. In: José Santaemilia, ed. Gender, sex and translation. The manipulation of identities. Londres: Routledge, 9-14.
- Godayol, Pilar (2014b): Feminism and translation in the 1960s: The reception in Catalunya of Betty Friedan’s The Feminine Mystique. Translation Studies. 7(3): 267-283.
- Godayol, Pilar (2016): Josep Maria Castellet, editor de autoras feministas traducidas. Trans. 20: 87-100. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2066.
- Godayol, Pilar (2020a): “Un espacio de trabajo en relación”: el ensayo feminista traducido de Lasal, Edicions de les dones. Transfer. 15(1-2): 115-141. https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.115-141
- Godayol, Pilar (2020b): Censorship and women writers in translation: Focus on Spain under Francoism. In: Louise von Flotow y Hala Kamal, eds. The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Londres: Routledge.
- Godayol, Pilar (2021): Against the asymmetry of the post-Francoist canon: Feminist publishers and translations in Barcelona. In: Ovidi Carbonell i Cortés y Esther Monzó-Nebot, eds. Translating asymmetry - Rewriting power. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 291-311.
- Godayol, Pilar (2022a): Mary Wollstonecraft en català. Quaderns. Revista de Traducció [Mary Wollstonecraft en catalán. Cuadernos. Revista de tradución]. 29: 7-23.
- Godayol, Pilar (2022b): The translation of socialist feminisms in post-Francoism: Juliet Mitchell and Sheila Rowbotham. International Journal of Iberian Studies. 35(1): 59-78. https://doi.org/10.1386/ijis_00063_1
- González Vélez, Ana Cristina, Castro, Laura, Burneo Salazar, Cristina, Motta, Angélica, y Amat y León, Óscar (2018): Develando la retórica del miedo de los fundamentalismos. La campaña “Con mis hijos no te metas” en Colombia, Ecuador y Perú. Lima: Centro de la Mujer Flora Tristán.
- Harvey, Keith (2000): Gay community, gay identity and the translated text. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 13(1): 137-165.
- Henry-Tierney, Pauline (2020): At the confluence of queer and translation: Subversions, fluidities, and performances. In: Louise von Flotow y Hala Kamal, eds. The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Londres: Routledge, 255-265.
- Hey, Valerie (2006): The politics of performative resignification: translating Judith Butler’s theoretical discourse and its potential for a sociology of education. British Journal of Sociology of Education. 27(4): 439-457.
- Hutchings, Kimberly (2013): Universalism in feminist international ethics. In: Jude Browne, ed. Dialogue, politics and gender. Cambridge: Cambridge University Press, 81-106.
- Jakobson, Roman (1959): On linguistic aspects of translation. In: Reuben Brower y Achilles Fang, eds. On translation. Boston: Harvard University Press, 232-239.
- Janicka, Iwona (2013): Hegel on a carrousel: Universality and the politics of translation in the work of Judith Butler. Paragraph. 36(3): 361-375.
- Jolly, Susie (2000): “Queering” development: Exploring the links between same-sex sexualities, gender, and development. Gender and Development. 8(1): 78-88.
- Keown, Caleb (2020): Translating sectarianism: Performing identities in Northern Irish football. Translation Studies. 13(2): 216-232.
- Kraskowska, Ewa y Szwebs, Weronika (2020): Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish: Feminism, translation, and political history. In: Louise von Flotow y Hala Kamal, eds. The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Londres: Routledge, 291-307.
- Lefevere, André (1980): Translating literature/translated literature: the state of the art. In: Ortrun zuber, ed. The languages of theatre. Exeter: Pergamon Press, 153-161.
- Lefevere, André (1982): Literary theory and translated literature. Dispositio. 7(19/21): 3-22.
- Martín Ruano, María Rosario, y Vidal Claramonte, Carmen África (2004): Asymmetries in/of translation: Translating translated hispanicism(s). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 17(1): 81-105.
- Martín Ruano, María Rosario, y Vidal Sales, Cristina (2013): Identidades en traducción: representaciones transculturales de las subjetividades colectivas en los medios. Debats: Revista de cultura, poder i societat [Debates: Revista de cultura, poder y sociedad]. 121: 84-93.
- Martín Ruano, María Rosario (2021): (Des)localizados, traductores, (re)configuradores (re)pensar(nos) con Najat El Hachmi. In: Amalia Iglesias Serna, ed. (Des)localizados: textualidades en el espacio-tiempo. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 83-90.
- Martínez Pleguezuelos, Antonio J. (2018): Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granda: Editorial Comares.
- Mena-López, Maricel, y Ramírez Aristizábal, Fidel Mauricio (2018): Las falacias discursivas en torno a la ideología de género. Ex Aequo - Revista Da Associação Portuguesa de Estudos Sobre as Mulheres [Ex Aequo – Revista de la Asociación portuguesa de estudios sobre las mujeres]. 37: 19-31.
- Miskolci, Richard y Pereira Gomes, Pedro Paulo (2018): Quem tem medo de Judith Butler? A cruzada moral contra os direitos humanos no Brasil. Cadernos Pagu [¿Quién le teme a Judith Butler? La cruzada moral contra los derechos humanos en Brasil. Cuadernos Pagu]. 53: s/p. https://doi.org/10.1590/18094449201800530000
- Molines-Galarza, Núria (2025): Jacques Derrida y la traducción: nuevas perspectivas para la traductología deconstructiva. Londres/Berna: Peter Lang.
- Moser, Caroline O. N. (1989): Gender planning in the third world: Meeting practical and strategic gender needs. World Development. 17(11): 1799-1825.
- Nida, Eugene A. (1964/2003): Toward a science of translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
- Ohrvik, Ane (2024): What is close reading? An exploration of a methodology. Rethinking History. 28(2): 238-260.
- Parra, Fabiana y García Gualda, Suyai (2022): Con mis hijxs no te metas: la praxis feminista bajo ataque por la retórica antigénero. Polémicas Feministas, 6: 1-18.
- Prieto Ramos, Fernando y Cerutti, Giorgina (2023): Terminological hybridity in institutional legal translation. Terminology. 29(1): 45-77.
- Richard, Nelly (2022): Desajustar el marco del feminismo: una lectura de Judith Butler desde el Sur. Representations. 158(1): 77-86.
- Saldanha, Gabriela, y O’Brien, Sharon (2013): Research methodologies in Translation Studies. Londres: Routledge.
- Santos, Beatriz (2017): Traduit-on la sexualité ? Un dialogue entre la psychanalyse et les études de genre. Cliniques Méditerranéennes. 95(1): 35-48.
- Segato, Rita Laura (2010): Las estructuras elementales de la violencia. Ensayos sobre género entre la antropología, el psicoanálisis y los derechos humanos. Buenos Aires: Prometeo Libros.
- Simon, Sherry (1996): Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Londres: Routledge.
- Sívori, Horacio F. (2019): ¿Conservadurismo religioso? La reacción a las políticas de género y diversidad sexual en el Brasil contemporáneo. In: Mónica A. Maher, ed. Fundamentalismos religiosos, derechos y democracia. Quito: FLACSO Ecuador, 26-47.
- Spoturno, María Laura (2019): El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. 21: 323-354.
- Spoturno, María Laura (2022): Ethos colectivo, redes de lucha y prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración: el caso de Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy. Revista Letral. 28: 46-72.
- Toury, Gideon (1980): In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
- United Nations Development Programme (2023): ¿Qué son los Objetivos de Desarrollo Sostenible? Objetivos de Desarrollo Sostenible. Consultado el 12 de agosto de 2023, https://www.undp.org/es/sustainable-development-goals.
- Vaast, Chloé y Mills, Elizabeth (2018): Gender, sexuality and development: avenues for action in a post-2015 development era. In: Corinne L. Mason, ed. Routledge handbook of queer development studies. Londres: Routledge, 57-69.
- Vacarezza, Nayla Luz (2017): Judith Butler en Argentina. Recepción y polémicas en torno a la teoría de la performatividad del género. Revista Estudos Feministas [Revista Estudios Feministas]. 25(3): 1257-1276.
- Vaggione, Juan Marco (2020): The conservative uses of law: The Catholic mobilization against gender ideology. Social Compass. 67(2): 252-266.
- Vaggione, Juan Marco (2022): El entramado neoconservador en América Latina. La instrumentalización de la ideología de género en las democracias contemporáneas. Las Torres de Lucca. International Journal of Political Philosophy. 11(1): 51-64. https://doi.org/10.5209/ltdl.79437.
- Vidal Claramonte, María Carmen África (1989): Traducción y deconstrucción. Miscelánea: A Journal of English and American Studies. 10: 117-120.
- Vidal Claramonte, María Carmen África (1995): Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
- Vidal Claramonte, María Carmen África (1998): El futuro de la traducción. Valencia: Institució Alfons el Magnànim.
- Vidal Claramonte, María Carmen África (2005): En los límites de la traducción. Granada: Comares.
- Vidal Claramonte, María Carmen África (2007): Traducciones entre culturas: lenguas, conflictos, diálogos, fronteras. In: Pedro Antonio Fuertes Olivera, ed. Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid, 109-118.
- Vidal Claramonte, María Carmen África (2012): Jo també sóc catalana: Najat El Hachmi, una vida traducida. Quaderns: Revista de traducció [Cuadernos. Revista de traducción]. 19: 237-250.
- Vidal Claramonte, María Carmen África (2014): Translating hybrid literatures from hostipitality to hospitality. European Journal of English Studies. 18(3): 242-262.
- Vidal Claramonte, María Carmen África (2015): Traducir al atravesado. Papers: revista de sociología. 100(3): 345-363.
- Vidal Claramonte, Carmen África (2019): Translating Las Mestizas: From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios. In: Karen Bennett y Rita Queiroz de Barros, eds. Hybrid Englishes and the challenges of/for translation: Identity, mobility and language change. Londres: Routledge, 37-55.
- Vidal Claramonte, María Carmen África (2021): Escribir para entender la intersección: el ejemplo de Najat El Hachmi. In: Juan Antonio Iglesias Serna, ed. (Des)localizados: textualidades en el espacio-tiempo. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 73-82.
- Vidal Claramonte, María Carmen África (2022): Outward turn (giro de apertura). In: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, ed. Enciclopedia de traducción e interpretación. https://doi.org/10.5281/zenodo.6370297.
- Vidal Claramonte, María Carmen África (2023): Translation and repetition. Rewriting (un)original literature. Londres: Routledge.
- Villanueva-Jordán, Iván y Molines-Galarza, Núria (2022): Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género. Asparkía. Investigació Feminista. 41: 15-27. https://doi.org/10.6035/asparkia.6856.
- von Flotow, Luise. (2010): Gender in translation. In: Yves Gambier y Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies, Volume 1. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, 129-133.
- von Flotow, Luise y Scott, Joan (2016): Gender studies and translation studies. In: Yves Gambier y Luc van Doorslaer, eds. Border crossings. Translation Studies and other disciplines. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, 349-373.
- Wnuk, Krzysztof y Garrepalli, Thrinay (2018): Knowledge management in software testing: A systematic snowball literature review. In E-Informatica Software Engineering Journal. 12(1): 51-78.
- Yin, Robert K. (2018): Case study research and application. Design and methods. Thousand Oaks: Sage Publications.
