Some features and content are currently unavailable today due to maintenance at our service provider. Status updates

DocumentationComptes rendus

Monjean-Decaudin, Sylvie (2022) : Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 297 p.[Record]

  • Carmen Expósito Castro

…more information

  • Carmen Expósito Castro Universidad de Córdoba, Córdoba, España

La obra Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique, publicada por la editorial francesa Presses universitaires du Septentrion, cuya autora es Sylvie Monjean-Decaudin, doctora en Derecho por las universidades de Paris X y Universidad de Málaga, catedrática de la Universidad Sorbona y directora fundadora del CERIJE (Centro de investigación interdisciplinar en Juritraductología), constituye un avance importante en el ámbito de la traducción jurídica. Es una buena noticia para toda la comunidad profesional y académica poder tener acceso a un estudio tan meticuloso como el que ha llevado a cabo la autora. Este tratado, centrado en el joven campo de estudio que en español denominamos «juritraductología» y que encuentra sus bases en las ciencias jurídicas y las ciencias del lenguaje, resulta de un grandísimo interés por lo novedoso de su análisis, dentro del campo de la traducción jurídica. La aportación de Monjean-Decaudin persigue un doble objetivo, tal y como ella afirma: el primero es un objetivo epistemológico que demuestra que la «traducción del derecho» no existe sin el «derecho de la traducción» y el segundo es metodológico, al proponer unos formularios para guiar paso a paso el proceso de traducción de los conceptos jurídicos complejos. Es una joya documental para entender la amplitud del proceso y del resultado en traducción jurídica, actividad que se enmarca en los ordenamientos internos de los países de las lenguas de trabajo o en un ámbito supranacional que se superpone a los derechos internos. Solo con consultar el amplio índice y la división tan detallada de cada aspecto analizado en la obra, se puede observar el reto al que se ha enfrentado la autora para desgranar enfoques, conceptos, diferencias en distintos niveles y permitir la comprensión de un marco general muy completo y muy aclaratorio no solo para el público lego en traducción jurídica sino también, y específicamente, para quienes ya tienen experiencia profesional o docente en este ámbito. El volumen se divide en tres partes principales, cada una perfectamente redactada para hacer que el lector entienda los distintos enfoques del nuevo campo de estudio dentro de la traductología. Previamente a esas tres partes, cabe incidir en los aciertos de la introducción «De la vulnerabilité linguistique des personnes et des traductions» donde la autora expone cómo la situación de mundialización y de comunicación interlingüística e intercultural en la que nos encontramos significa, de partida, que cualquier persona puede verse enfrentada a tener que resolver diferentes tipos de situaciones jurídicas y afirma que «el derecho a la asistencia lingüística de las personas merece que se ponga en conocimiento de un amplio público si aspiramos a mejorar su reconocimiento por parte de las autoridades de los distintos Estados» (pp. 19-20). Diferencia dos análisis en cuanto a la vulnerabilidad lingüística y jurídica: desde el punto de vista del ciudadano del mundo y desde el punto de vista de la traducción. Resultan muy instructivos los ejemplos desde el enfoque de la ciudadanía; se presentan cinco casos posibles de producirse para cualquier persona que viaja o trabaja fuera de su país. Igualmente interesante es la reflexión desde la traducción, para la que la autora presenta dos casos: en el primero expone la situación de la traducción de buena calidad invalidada por el juez y en el segundo caso, la situación inversa de traducción de mala calidad validada por el juez. Estas primeras páginas de la introducción permiten hacer reflexionar acerca de aspectos en los que, hasta la fecha, se ha investigado muy poco dentro de la traducción jurídica. A continuación, el grueso de la investigación de esta publicación se divide en tres partes: parte I – «Les prémices …

Padlock

Access to this article is restricted to subscribing institutions and individuals; only the abstract or an excerpt is displayed.

Please view our access options for more information.

Access options