Abstracts
Résumé
Si la nouvelle est un genre très largement traduit, il existe peu de travaux sur ses spécificités d’un point de vue traductologique. Cet article, qui s’appuie sur mon expérience de traduction de cinq formes courtes de Virginia Woolf, s’efforce de poser les premiers jalons d’une réflexion plus large sur la traduction de la nouvelle. J’invite à penser la traduction de ce genre au prisme de la retraduction, conçue non plus comme substitution, mais comme coexistence. Cette « traduction-kaléidoscope » de la forme courte que j’encourage sur le plan éditorial permettrait d’en révéler les différents versants au lecteur cible. En reconstituant telle une mosaïque, ou un patchwork, l’oeuvre source, ce jeu de miroir révèle dans la langue cible les multiples lectures permises par le défi herméneutique que la nouvelle woolfienne pose au lecteur source. De la même façon que la brièveté de la forme invite à la relecture, je montre que la traduction de la forme courte gagne à être pensée dans la multiplicité de la retraduction, afin de mener à une production chorale du texte. Après avoir retracé l’histoire éditoriale des nouvelles de Woolf en France, j’aborde, en comparant des retraductions de quatre formes courtes de Virginia Woolf, quelques enjeux de traduction particulièrement exacerbés dans le cas de la nouvelle woolfienne : le titre, la minutie lexicale, l’ambiguïté sémantique et grammaticale, et les temps.
Mots-clés :
- nouvelle,
- retraduction,
- Virginia Woolf,
- modernisme,
- forme courte
Abstract
Although short stories are widely translated, the translational specificities of the genre have attracted little attention. With this article, as I retrace the editorial history of Virginia Woolf’s shorter fiction in France and compare the French translations of four short stories I have retranslated, I endeavour to lay the groundwork for a conceptualization of these specificities. I propose to consider the translation of the short story through the prism of retranslation, conceived not as replacement but as coexistence. This “kaleidoscope-translation” of the short story makes it possible for translation to recreate the multiple readings the source work holds, in particular in the case of the hermeneutic challenge posed by the Woolfian short story. As with a mosaic or a patchwork, the target reader may get the complete picture of the source text by looking at different pieces combined. As the brevity of the genre constitutes an invitation to reread the story, I show that its translation should be thought of through retranslation with the publication of these multiple translations combined so as to produce a choral performance of the text. I also address some translational challenges posed by the Woolfian short story: the title, the minute lexical work required, semantic and grammatical ambiguity, and tenses.
Keywords:
- short story,
- retranslation,
- Virginia Woolf,
- modernism,
- short fiction
Resumen
Aunque el relato corto es un género muy traducido, existen pocos trabajos sobre sus características específicas desde un punto de vista traductológico. Este artículo, basado en mi experiencia de traducción de cinco obras breves de Virginia Woolf, pretende sentar las bases de una reflexión más amplia sobre la traducción de cuentos. Invito a considerar la traducción de este género a través del prisma de la retraducción, concebida no como sustitución sino como coexistencia. Esta «traducción caleidoscópica» del cuento, que estoy fomentando en el plano editorial, revelaria sus diferentes caras al lector de destino. Al reconstituir la obra de partida como un mosaico o un patchwork, este juego de espejos revela en la lengua de llegada las múltiples lecturas que posibilita el desafío hermenéutico que el cuento woolfiano plantea al lector original. Del mismo modo que la brevedad de la forma invita a la relectura, muestro que la traducción de la forma breve se beneficia de ser pensada en términos de multiplicidad de retraducciones, lo que conduce a una producción coral del texto. Tras trazar la historia editorial de los cuentos de Woolf en Francia, abordo una serie de problemas de traducción que se agravan especialmente en el caso del cuento woolfiano, comparando las retraducciones de cuatro de las formas breves de Virginia Woolf: el título, las minucias léxicas, la ambigüedad semántica y gramatical y los tiempos verbales.
Palabras clave:
- cuento,
- retraducción,
- Virginia Woolf,
- modernismo,
- forma breve
Appendices
Bibliographie
- Backès, Jean-Louis (2010) : Évolution des normes : Note sur diverses traductions de Dostoïevski et de Virginia Woolf. In : Robert Kahn et Catriona Seth, dir. La Retraduction. Mont-Saint-Aignan : Publication des universités de Rouen et du Havre, 173-186.
- Barslund, Charlotte (2011) : The translation of literary prose. In : Kirsten Malmkjaer et Kevin Windle, dir. The Oxford handbook of Translation Studies. Oxford : Oxford University Press, 139-152.
- Bassnett, Susan (1980/2014) : Translation Studies. Londres/New York : Routledge.
- Berman, Antoine (1990) : La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. 1990(4) : 1-7.
- Bernard, Catherine (2015) : Translating Woolf’s essays : Reflections on an experience of polyvocal writing. Études britanniques contemporaines. 48. En ligne, consulté le 19 juin 2025 https://journals.openedition.org/ebc/2232.
- Bosseaux, Charlotte (2007) : How does it feel ? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam/New York : Rodopi.
- Brosch, Renate (2007) : Short Story : Textsorte und Leseerfahrung [Type de texte et expérience de lecture]. Trier : Wissenschaftlicher Verlag.
- Cochrane, G. (1995) : Le foisonnement, phénomène complexe. TTR, 8(2) : 175-193.
- Davison, Claire (2013) : Virginia Woolf, Les Vagues. Etudes britanniques contemporaines. 44. En ligne. Consulté le 19 juin 2025 http://journals.openedition.org/ebc/566.
- Davison, Claire (2015) : Bilinguals and bioptics : Virginia Woolf and the outlandishness of translation. In : Jeanne Dubino et Gill Lowe, Vara Neverow, et Kathryn Simpson, dir. Virginia Woolf : Twenty-first century approaches. Edimbourg : Edinburgh University Press, 72-92.
- Dick, Susan, dir. (1985/1989) : The complete shorter fiction of Virginia Woolf. Londres : Hogarth Press.
- Hanson, Clare (1985) : Short stories and short fictions, 1880-1980, New York, St. Martin’s Press.
- Hartman, Michelle (2019) : Prose fiction. In : Kelly Washbourne et Ben Van Wyke, dir. The Routledge handbook of literary translation. Londres/New York : Routledge, 206-219.
- Hemingway, Ernest (1932) : Death in the afternoon. New York : Scribner.
- Hermetet, Anne-Rachel (2010) : Retraduction et réception : les nouvelles de Pirandello. In : Robert Kahn et Catriona Seth, dir. La Retraduction. Mont-Saint-Aignan : Publication des universités de Rouen et du Havre, 219-229.
- Hesse, Douglas (1989) : A boundary zone : First-person short stories and narrative essays. In : Susan Lohafer and Jo Ellyn Clarey, Short story theory at a crossroads. Baton Rouge/London : Louisiana State University Press, 85-105.
- Hunter, Adrian (2007) : The Cambridge introduction to the short story in English. Cambridge : Cambridge University Press.
- Ingram, Forrest L. (1971) : Representative short story cycles of the twentieth century. Studies in a literary genre. The Hague : Mouton.
- Liggins, Emma, Maunder, Andrew, et Robbins, Ruth (2011) : The British short story. Basingstoke : Palgrave Macmillan.
- Louvel, Liliane (2008) : Telling “by” pictures : Virginia Woolf’s shorter fiction. Journal of the Short Story in English. 50. En ligne, consulté le 19 juin 2025 https://journals.openedition.org/jsse/699.
- Luscher, Robert M. (1989) : The short story sequence : An open book. In : Susan Lohafer and Jo Ellyn Clarey, Short story theory at a crossroads. Baton Rouge/Londres : Louisiana State University Press, 148-167.
- Nicolson, Nigel et Joanne Trautmann, dir. (1977) : A change of perspective : The letters of Virginia Woolf, vol. III : 1923-1928. Londres : The Hogarth Press.
- Pellan, Françoise (2002) : Translating Virginia Woolf into French. In : Mary Ann Caws et Nicola Luckhurst, dir. The reception of Virginia Woolf in Europe. Londres/New York : Continuum, 54-59.
- Placial, Claire (2012) : Les traductions d’un texte en sont les différents “visages”. Intérêt réflexif des retraductions. Espaces réflexifs, situés, diffractés et enchevêtrés. En ligne, consulté le 12 novembre 2024 https://reflexivites.hypotheses.org/2976.
- Poe, Edgar Allan (1994) : Poe on short fiction. In : Charles E. May, dir. The new short story theories, Athens : Ohio University Press, 59-72.
- Rebotier, Aude (2010) : Les emplois stéréotypiques des temps narratifs en français. Textes et contextes. 5. En ligne, consulté le 19 juin 2025 https://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=253&lang=en.
- Reynier, Christine (1993) : Virginia Woolf. Romans et nouvelles. Le Livre de poche, Classiques modernes, La Pochotèque, 1993. Études britanniques contemporaines. 2 : 79-84.
- Reynier, Christine (2003) : The short story according to Woolf. Journal of the Short Story in English. 41 : 55-67.
- Reynier, Christine (2015) : Theorizing the modernist short story with Woolf (and Agamben) as an art of empowering “poverty”. Journal of the Short Story in English. 64. En ligne, consulté le 19 juin 2025 https://journals.openedition.org/jsse/1573.
- Vatain-Corfdir, Julie (2017) : “Holy Cabooses !”/ “Charlie Popette !” Retraduire The Matchmaker de Thornton Wilder” (1954). In : Céline Frigau Manning et Marie Nadia Karsky, dir. Traduire le théâtre : une communauté d’expérience. Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes, 63-78.
- Woolf, Virginia (1916/1968). « Ce qu’on dit sur les Downs : Genèse d’un mythe ». In : La Mort de la phalène. (Traduit de l’anglais par Hélène Bokanowski). Paris : Seuil.
- Woolf, Virginia (1916/1987) : « Heard on the Downs : The Genesis of Myth ». In : The essays of Virginia Woolf. Vol. II, 1912-1918, dir. Andrew McNeillie. Londres : Hogarth Press.
- Woolf, Virginia (1916/2015). « Ce qu’on entend dans les Downs : la genèse d’un mythe ». In : Des phrases ailées : et autres essais. (Traduit de l’anglais par Cécile Wajsbrot). Paris Le Bruit du temps.
- Woolf, Virginia (1916/2019). « Entendu sur les Downs : la genèse du mythe ». In : Les Meilleures Nouvelles de Virginia Woolf. (Traduit de l’anglais par Anne-Florence Quaireau). Paris : Éditions rue Saint-Ambroise.
- Woolf, Virginia (1921) : Monday or Tuesday. Richmond : Hogarth Press.
- Woolf, Virginia (1921/1968) : « Lundi ou mardi ». In : La Mort de la phalène (Traduit de l’anglais par Hélène Bokanowski). Paris : Seuil.
- Woolf, Virginia (1921/1993) : « Lundi ou mardi ». In : Romans et nouvelles (Traduit de l’anglais par Pierre Nordon). Paris : Librairie Générale Française.
- Woolf, Virginia (1921/2012) : « Lundi ou mardi ». In : Virginia Woolf : Oeuvres romanesques. (Traduit de l’anglais par Michèle Rivoire). Paris : Gallimard.
- Woolf, Virginia (1921/2012) : « Lundi ou mardi ». In : La Mort de la phalène. (Traduit de l’anglais par Marie Picard). Paris : Sillage.
- Woolf, Virginia (1921/2013) : Lundi ou mardi. (Traduit de l’anglais par Pierre Guglielmina et al.). Paris : Éditions de l’Herne.
- Woolf, Virginia (1921/2019) : « Lundi ou mardi ». In : Les Meilleures Nouvelles de Virginia Woolf. (Traduit de l’anglais par Anne-Florence Quaireau). Paris : Éditions rue Saint-Ambroise.
- Woolf, Virginia (1925/1994) : « Modern Fiction ». In : Andrew McNeillie, dir. The essays of Virginia Woolf. Vol. IV 1925-1928. Londres : Hogarth Press, 157-165.
- Woolf, Virginia (1925/1994) : « The Russian Point of View ». In : Andrew McNeillie, dir. The essays of Virginia Woolf. Vol. IV 1925-1928. Londres : Hogarth Press, 181-190.
- Woolf, Virginia (1942) : « The Death of the Moth and Other Essays ». Londres : Hogarth Press.
- Woolf, Virginia (1942/1968) : La Mort de la phalène. (Traduit de l’anglais par Hélène Bokanowski), Paris : Seuil.
- Woolf, Virginia (1942/1970) : « Craftsmanship ». In : The Death of the Moth and Other Essays. Londres : Harcourt Brace Jovanovich Publishers, 198-207.
- Woolf, Virginia (1942/2012) : « La Mort du phalène ». In : Virginia Woolf : Oeuvres romanesques. (Traduit de l’anglais par Michèle Rivoire). Paris : Gallimard.
- Woolf, Virginia (1942/2012) : La Mort de la phalène. (Traduit de l’anglais par Marie Picard). Paris : Sillage.
- Woolf, Virginia (1921/2019) : « La Mort du papillon de nuit ». In : Les Meilleures Nouvelles de Virginia Woolf. (Traduit de l’anglais par Anne-Florence Quaireau). Paris : Éditions rue Saint-Ambroise.
- Woolf, Virginia (1985) : « The Fascination of the Pool ». In : Susan Dick, The complete shorter fiction of Virginia Woolf. Londres : Hogarth Press.
- Woolf, Virginia (1985/1990) : La Fascination de l’étang. (Traduit de l’anglais par Josée Kamoun). Paris : Seuil.
- Woolf, Virginia (1985/2019) : « La Fascination de l’étang ». In : Les Meilleures Nouvelles de Virginia Woolf. (Traduit de l’anglais par Anne-Florence Quaireau). Paris : Éditions rue Saint-Ambroise.
