Abstracts
Résumé
Certaines personnes ne se reconnaissant pas dans les deux genres traditionnels, on observe en anglais comme en français une demande pour une plus grande représentativité des personnes non binaires dans le langage. Les anglophones disposent du pronom « they », mais le français a dû trouver des formes linguistiques nouvelles comme le mot-valise « iel », pronom qui a occasionné des protestations lors de son entrée dans Le Robert en ligne en novembre 2021. Cet article étudie des cas concrets d’emploi du pronom « they » dans des séries contemporaines pour analyser comment les adaptateur·rices sont parvenu·es à dégenrer la langue en français, et proposer un ensemble de stratégies réemployables. Les entretiens conduits avec ces professionnel·les éclairent un moment précis (2018-2020) où un phénomène linguistique était observable en anglais mais ne trouvait pas d’équivalent répandu en français et où les ressources théoriques manquaient. L’analyse commence par deux cas où « they » est employé pour cacher le genre d’un personnage ; elle se poursuit avec des personnages non binaires, notamment quand iels demandent à ce que leur pronom de préférence soit employé. L’article finit sur un éloge de l’hétérogénéité en traduction, dans la lignée des écrits de Grunenwald ou Venuti.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle,
- they,
- non-binaire,
- séries télévisées,
- genre
Abstract
As some people do not recognize themselves in the two traditional genders, there is a call for more representation of non-binary people in language, be it in English or in French. In English, the pronoun “they” is available, but in French, it has been necessary to find new ways, like the portmanteau word “iel,” which led to some opposition when it was introduced in one of the leading dictionaries in France (November 2021). This article studies examples when “they” was used in contemporary TV shows and looks at the way the French adapters managed to use non-gendered language; it also offers an array of strategies for translators. The adapters’ feedback sheds light on a moment (2018-2020) when a linguistic phenomenon could be observed in English but did not have a widespread equivalent in French, and when theoretical resources were scarce. The article starts with two cases where “they” is used by a character who hides their partner’s gender; then it focusses on non-binary characters, especially when they ask for their preferred pronouns to be used; the article ends by praising heterogeneity in translation, in the wake of Grunenwald’s and Venuti’s work.
Keywords:
- audiovisual translation,
- they,
- non-binary,
- TV series,
- gender
Resumen
Como algunas personas no se reconocen en los dos géneros tradicionales, tanto en inglés como en francés, se observa una mayor representación de las personas no binarias en el lenguaje. Los angloparlantes cuentan con el pronombre “they”, pero el francés ha tenido que buscar nuevas formas lingüísticas, como la palabra-valija “iel”, un pronombre que causó protestas cuando se incluyó en diccionario Le Robert en línea en noviembre de 2021. Este artículo examina ejemplos concretos del uso del pronombre “they” en series contemporáneas para analizar cómo les adaptadores han conseguido hacer más accesible el lenguaje en francés y propone un conjunto de estrategias reutilizables. Las entrevistas realizadas a personas profesionales arrojan luz sobre un momento preciso (2018-2020) en el que un fenómeno lingüístico era observable en inglés pero no tenía un equivalente generalizado en francés, y en el que faltaban recursos teóricos. El análisis comienza con dos casos en los que se utiliza “they” para ocultar el género de un personaje; continúa con personajes no binarios y sigue con personajes no binarios, en particular cuando “iels” piden que se utilice el pronombre que han elegido. El artículo concluye con un elogio de la heterogeneidad en la traducción, en consonancia con los textos de Noémie Grunenwald y Lawrence Venuti.
Palabras clave:
- traducción audiovisual,
- they,
- no binario,
- serie de televisión,
- género
Appendices
Bibliographie
- Alpheratz (2018) : Grammaire du français inclusif. Chateauroux : Éditions Vent Solars.
- Ashley, Florence (2019) : Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante. H-France Salon. 11(14) : 1-15.
- Aussant, Laurent (2019) : Respecter la non-binarité de genre en français. Gouvernement du Canada. Consulté le 9 septembre 2024, https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/blogue-blog/respecter-la-non-binarite-de-genre-fra.
- Cambridge International (2023) : Bilingual learners and bilingual education. Cambridge Assessment International Education. Consulté le 3 août 2023, www.cambridgeinternational.org/Images/271190-bilingual-learners-and-bilingual-education.pdf.
- Crémier, Loïs (2023) : Ce qu’iels font au neutre : analyse sémiotique des guides de communication inclusive au Québec francophone actuel. Thèse de doctorat. Montréal : UQAM.
- Démont, Marc (2018) : On three modes of translating queer literary texts. In : Brian James Baer et Klaus Kaindl, dir. Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism. New York : Routledge, 157-171.
- Dupuy, Alexandra, Lessard, Michaël et Zaccour, Suzanne (2023) : Grammaire pour un français inclusif. Montréal : Somme Toute.
- Elmiger, Daniel (2017) : Binarité du genre grammatical – binarité des écritures ? Mots. Les langages du politique. 3 : 171-179.
- Grunenwald, Noémie (2021) : Sur les bouts de la langue : traduire en féministe/s. Lille : La Contre Allée.
- la vie en queer (2018) : Petit dico de français neutre/inclusif. Consulté le 5 août 2013. https://lavieenqueer.wordpress.com/2018/07/26/petit-dico-de-francais-neutre-inclusif/.
- Lecercle, Jean-Jacques (1990) : The violence of language. Londres : Routledge.
- López, Ártemis (2022) : Trans(de)letion. Audiovisual translations of gender identities for mainstream audiences. Journal of Language and Sexuality. 11(2) : 217-239.
- OED (2023) : they. Oxford English Dictionary. Consulté le 3 août 2023, www-oed-com.ressources-electroniques.univ-lille.fr/dictionary/they_pron?tab=meaning_and_use#18519279.
- Simon, Sherry (2023) : Le genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission. (Traduit de l’anglais par Corinne Oster) Arras : Artois Presses Université.
- Swamy, Vinay (2021) : Un déclic Gestalt pour la langue française : arguments pour un genre non-binaire. In : Vinay Swamy et Louisa Mackenzie, dir. Devenir non-binaire en français contemporain. Paris : Éditions Le Manuscrit, 187-219.
- Venuti, Lawrence (1998) : The scandals of translation. Towards an ethics of difference. Londres et New York : Routledge.
- Wikipedia (2023) : non-binary. Consulté le 3 août 2023, http://nonbinary.org/wiki/Pronouns.
- Wittig, Monique (1985) : The mark of gender. Feminist Issues. 5 : 3-12.
