Abstracts
Abstract
Some audiovisual translation (AVT) scholars redefine the source text (ST) to encompass all modes in the audiovisual text and not just the verbal discourse, as in the still prevalent verbally driven ST notion. Focusing on subtitling, this conceptual paper explores the implications of a holistic redefinition of ST for AVT and TS at large. Two scholarly texts are analysed, both proposing holistic ST concepts but approaching text and translation from different initial points of view—the one starting from whole texts in context and the other from parts of text. The paper examines the scholars’ argumentation regarding their holistic concepts and how it reflects their initial point of view, discussing its significance. The paper suggests, first, that both holistic concepts offer a theoretically more consistent approach to subtitling, compared to the verbally driven one, elucidating, for example, discussions on templates and machine translation in subtitling. Second, the paper argues that AVT provides a strong epistemological argument for a consistent initial whole-to-parts point of view for the study of translation as mediation. It calls for research within the multimodal framework to shift the primary focus from (ST) modes and meaning to the purpose and functions of whole texts in context.
Keywords:
- audiovisual translation,
- conceptual analysis,
- multimodality,
- source text,
- target text
Résumé
Certains spécialistes de la traduction audiovisuelle (TAV) redéfinissent le texte source (TS) de manière à englober tous les modes de l’audiovisuel, et non seulement le discours verbal, comme c’est le cas dans la conceptualisation dominante du TS. En se concentrant sur le sous-titrage, cet article conceptuel étudie les implications d’une redéfinition holistique du TS pour la TAV et pour la traductologie en général. Nous analysons deux textes scientifiques qui proposent tous les deux une approche holistique du TS, mais abordent le texte et la traduction à partir de points de départ différents – l’un partant de textes entiers dans leur contexte, et l’autre partant des parties de texte. Nous examinons dans chaque cas l’argumentation présentée, en montrant comment les définitions respectives de l’holistique reflètent un point de vue précis – que nous analysons à son tour. Nous suggérons, d’abord, que ces deux approches holistiques du TS offrent une approche théoriquement plus robuste du sous-titrage que la notion basée sur le discours verbal, en éclaircissant, par exemple, la discussion sur les fichiers modèles et la traduction automatique dans le sous-titrage. Ensuite, nous soutenons l’idée que la TAV fournit un argument épistémologiquement fort en faveur d’une approche procédant depuis le tout vers les parties composantes pour l’étude de la traduction en tant que médiation. Nous plaidons pour que les traductologues adoptant une approche multimodale déplacent leur focalisation principale des modes et la signification du TS (tel que traditionnellement défini) vers les buts et les fonctions des textes entiers, examinés dans leur contexte propre.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle,
- analyse conceptuelle,
- multimodalité,
- texte source,
- texte cible
Resumen
Algunos estudiosos de la Traducción Audiovisual (TAV) están redefiniendo el texto de partida (TP) para abarcar todas las modalidades en el texto audiovisual, y no solamente el discurso verbal como se suele hacer según la aún prevalente noción de TP. Al enfocarse en la subtitulación, este documento conceptual explora las implicaciones de una redefinición holística de TP para la TAV y para los estudios de traducción en general. Se analizan dos textos académicos, los cuales proponen conceptos holísticos de TP pero estudiando el texto y la traducción desde distintos puntos de vista iniciales – uno a partir de textos completos en contexto y el otro a partir de partes de texto. Examinamos los argumentos presentados en cada caso, mostrando cómo las respectivas definiciones de holismo reflejan un punto de vista específico, que analizamos sucesivamente. Sugerimos, en primer lugar, que ambos conceptos holísticos de TP ofrecen un acercamiento teórico más consistente a la subtitulación en comparación al verbal, esclareciendo, por ejemplo, discusiones sobre plantillas y traducción automática en subtitulación. Seguidamente, mantenemos que la TAV aporta un sólido argumento epistemológico para un punto de vista inicial integral consistente del todo a las partes para el estudio de la traducción como práctica mediadora, haciendo un llamado a la investigación dentro del marco multimodal a desplazar el centro de atención de las modalidades (TP) y el significado, hacia la finalidad y las funciones de textos completos en contexto.
Palabras clave:
- traducción audiovisual,
- análisis conceptual,
- multimodalidad,
- texto de partida,
- texto meta
Appendices
Bibliography
- Adami, Elisabetta (2023): A social semiotic multimodal approach to translation. In: Kobus Marais and Reine Meylaerts, eds. The Routledge handbook of translation theory and concepts. London: Routledge, 369-388.
- Adami, Elisabetta and Ramos Pinto, Sara (2020): Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: Towards a research agenda on multimodality, culture, and translation. In: Monica Boria, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sánchez and Marcus Thomalin, eds. Translation and multimodality: Beyond words. London: Routledge, 71-93.
- Avte (2021): Machine translation manifesto. Audiovisual translators Europe. Consulted on January 10 2022, https://avteurope.eu/2021/09/13/press-release-avte-manifesto-on-machine-translation/.
- Baldry, Anthony and Thibault, Paul J. (2006): Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and coursebook. London: Equinox Publishing.
- Bogucki, Łukasz (2004): The constraint of relevance in subtitling. JoSTrans. 1(1): 71-88.
- Boria, Monica, Carreres, Ángeles, Noriega-Sánchez, María and Tomalin, Marcus, eds. (2020): Translation and multimodality: Beyond words. London: Routledge.
- Chaume, Frederic (2000): La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción. Doctoral dissertation, unpublished. Castelló: Universitat Jaume I de Castellón.
- Chaume, Frederic (2004): Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta. 49(1): 12-24.
- Chaume, Frederic (2018): An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation. 1(1): 40-63.
- Chuang, Ying-Ting (2006): Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel. 52(4): 372-383.
- Delabastita, Dirk (1989): Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel. 35(4): 193-218.
- Desilla, Louisa (2019): Pragmatics and audiovisual translation. In: Luis Pérez-González, ed. The Routledge handbook of audiovisual translation. London: Routledge, 242-259.
- Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline (2007): Audiovisual translation: Subtitling. London: Routledge.
- Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline (2014): Audiovisual translation: Subtitling. Second edition. London: Routledge.
- Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline (2021): Subtitling: Concepts and practices. Abingdon: Routledge.
- Díaz-Cintas, Jorge, ed. (2008): The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.
- Díaz-Pérez, Francisco Javier (2020): Translating swear words from English into Galician in film subtitles. A corpus-based study. Babel. 66(3): 393-419.
- Dicerto, Sara (2018): Multimodal pragmatics and translation: A new model for source text analysis. Cham: Springer International Publishing.
- Gambier, Yves (2006): Multimodality and audiovisual translation. In: Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences (MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1-5 May 2006). Vol. x. Saarbrücken: Saarland University, 91-98.
- Gambier, Yves (2013): The position of Audiovisual Translation Studies. In: Carmen Millán and Francesca Bartrina, eds. The Routledge handbook of Translation Studies. London: Routledge, 45-59.
- Gambier, Yves and Lautenbacher, Olli Philippe (2024): Text and context revisited within a multimodal framework. Babel. 70 (1/2): 1-16.
- Gambier, Yves and Ramos Pinto, Sara, eds. (2018): Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges. Amsterdam: John Benjamins.
- Georgakopoulou, Panayota (2003): Reduction levels in subtitling. DVD subtitling: A compromise of trends. Doctoral dissertation, unpublished. Guildford: University of Surrey.
- Gottlieb, Henrik (1994): Subtitling: Diagonal translation. Perspectives. 2(1): 101-121.
- Griesel, Yvonne (2005): Surtitles and translation: Towards an integrative view of theater translation. In: Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences (MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, 2-6 May 2005). Saarbrücken: Saarland University, 62-75.
- Guillot, Marie-Noëlle (2019): Subtitling on the cusp of its futures. In: Luis Pérez-González, ed. The Routledge handbook of audiovisual translation. London: Routledge, 31-47.
- Hagström, Hanna and Pedersen, Jan (2022): Subtitles in the 2020s: The influence of machine translation. Journal of Audiovisual Translation. 5(1): 207-225.
- Hirvonen, Maija and Tiittula, Liisa (2010): A method for analysing multimodal research material: Audio description in focus. In: Raila Hekkanen, Esa Penttilä and Nestori Siponkoski, eds. MikaEL: Electronic proceedings of the Kätu Symposium on translation and interpreting studies. Vol. 4. Helsinki: The Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL), n.p. https://doi.org/10.61200/mikael.129674.
- Hodge, Robert and Kress, Gunther (1988): Social semiotics. Cambridge: Polity.
- Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode [Translatorial action. Theory and method]. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia [Finnish Academy of Science and Letters].
- Holz-Mänttäri, Justa (1993): Textdesign—verantwortlich und gehirngerecht [Text design—responsible and brain-compatible]. In: Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. Traducere navem: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Studia translatologica. Ser A. Vol. 3. Tampere: Tampere University Press, 301-320.
- Kaindl, Klaus (1995): Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. [The opera as a textual gestalt. Perspectives for interdisciplinary Translation Studies]. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
- Kaindl, Klaus (2020): A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: Monica Boria, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sánchez and Marcus Thomalin, eds. Translation and multimodality: Beyond words. London: Routledge, 49-70.
- Kenway, Jane and Fahey, Johannah (2009): Globalizing the research imagination. London: Routledge.
- Kokkola, Sari (2014): The role of sound in film translation: Subtitling embodied aural experience in Aki Kaurismäki’s Lights in the dusk. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 27(2): 17-47.
- Kokkola, Sari and Ketola, Anne (2015): Thinking outside the ‘methods box’: New avenues for research in multimodal translation. In: Daniel Rellstab and Nestori Siponkoski, eds. Vakki Publications 4. (Borders under Negotiation, Grenzen und ihre Dynamik. VAKKI-Symposiumi XXXV, 12-13 February 2015) Tampere: Suomen yliopistopaino, 219-228.
- Koponen, Maarit, Sulubacak, Umut, Vitikainen, Kaisa and Tiedemann, Jörg (2020): MT for subtitling: User evaluation of post-editing productivity. In: André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabl Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg, Mikel L. Forcada, eds. Proceedings of the 22nd annual conference of the European Association for Machine Translation. (Annual conference of the European Association for Machine Translation, Lisbon, 3 November 2020). Geneva: European Association for Machine Translation, 115-124.
- Kress, Gunther (2010): Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.
- Kress, Gunther (2020): Transposing meaning. Translation in a multimodal semiotic landscape. In: Monica Boria, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sánchez and Marcus Thomalin, eds. Translation and multimodality: Beyond words. London: Routledge, 24-48.
- Laiho, Leena (2021): The ontological peculiarity of a literary translation. Doctoral dissertation, unpublished. Helsinki: University of Helsinki.
- Linde, Zoë De and Kay, Neil (1999): The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Marais, Kobus and Meylaerts, Reine, eds. (2019): Complexity thinking in Translation Studies: Methodological considerations. New York: Routledge.
- Mayoral, Roberto, Kelly, Dorothy and Gallardo, Natividat (1988): Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta. 33(3): 356-367.
- Nord, Christiane (1997): Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
- O’sullivan, Carol (2013): Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation. JoSTrans. Special issue. 20: 2-14.
- Oziemblewska, Magdalena and Szarkowska, Agnieszka (2020): The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives. 30(3): 432-453.
- Palumbo, Giuseppe (2009): Key terms in Translation Studies. Bloomsbury Publishing.
- Pérez-González, Luis (2014a): Audiovisual translation. Theories, methods and issues. London: Routledge.
- Pérez-González, Luis (2014b): Multimodality in translation and interpreting studies: Theoretical and methodological perspectives. In: Sandra Bermann and Catherine Porter, eds. A companion to Translation Studies. Chichester: Wiley-Blackwell, 119-131.
- Pérez-González, Luis, ed. (2019): The Routledge handbook of audiovisual translation. Milton: Routledge.
- Ramos Pinto, Sara and Adami, Elisabetta (2020): Traduire dans un monde de signes non traduits: l’incidence de la multimodalité en traductologie. Meta. 65(1): 9-28.
- Reiss, Katharina (1971/2000): Translation criticism: Potential and limitations. (Translated from German by Erroll F. Rhodes) Manchester: St. Jerome Publishing and American Bible Society.
- Remael, Aline (2001): Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation. In: Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. (Multi)media translation: Concepts, practices and research. Amsterdam: John Benjamins, 13-22.
- Silvester, Hannah (2018): From paratext to polysemiotic network: A holistic approach to the study of subtitled films. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies. 17: 71-83.
- Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.
- Snell-Hornby, Mary (1992): Der Text als Gestalt. Ganzheit in der Übersetzung. [The text as a gestalt. The notion of the whole in translation]. In: Christian Thomas, ed. Auf der Suche nach dem ganzheitlichen Augenblick. Der Aspekt der Ganzheit in den Wissenschaften. Zürich: Zürcher Hochschulforum, 87-102.
- Sokoli, Stavroula (2000): Research issues in audiovisual translation: Aspects of subtitling in Greece. Pre-doctoral dissertation, unpublished. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Taylor, Christopher (2018): Multimodal approach in audiovisual translation. In: Yves Gambier and Sara Ramos Pinto, eds. Audiovisual translation. Theoretical and methodological challenges. Amsterdam: John Benjamins, 39-53.
- Titford, Christopher (1982): Sub-Titling—Constrained Translation. Lebende Sprachen. 27(3): 113-116.
- Toury, Gideon (1995): The notion of ‘assumed translation’: An invitation to a new discussion. In: Henri Bloemen, Erik Hertog and Winibert Segers, eds. Letterlijkheid Woordelijkheid/Literality Verbality. Antwerpen/Harmelen: Fantom, 135-147
- Toury, Gideon (2012): Descriptive translation studies and beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
- Tuominen, Tiina, Jiménez Hurtado, Catalina and Ketola, Anne (2018): Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies. 17: 1-21.
- Tveit, Jan Emil (2004): Translating for TV. A handbook in screen translation. Oslo: Kolofon.
- Tymoczko, Maria (2004): Similarity and difference. In: Stefano Arduini and Robert Hodgson, eds. Proceedings of the international conference on similarity and translation (Similarity and difference in translation, New York City, 31 May-1 June 2001). Rimini: Guaraldi, 27-43.
- Van Leeuwen, Theo (2005): Introducing social semiotics. London and New York: Routledge.
- Virkkunen, Riitta (2004): The source text of opera surtitles. Meta. 49(1): 89-97.
- Zabalbeascoa, Patrick (2008): The nature of the audiovisual text and its parameters. In: Jorge Díaz-Cintas, ed. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 21-37.
