Abstracts
Abstract
The purpose of this article is to present the results obtained in a study of summative assessment in practical translation modules in translation degree programs in Spain and of the problems that exist in relation to assessment. Part of the EACT project, the study was conducted as a survey, using a specifically designed questionnaire. Its sample comprised 97 translator trainers who, between them, taught a total of 223 practical written translation modules. This article presents the profile of those trainers, the modules they habitually taught and the assessment tasks they used for grading in each module. Among the most common of those tasks are translations of texts, translation projects, students’ commentaries or reports on their own translations, translation error analysis and the analysis of the linguistic, textual and pragmatic characteristics of source texts. The article also identifies some of the main problems and challenges related to assessment in translation teaching, which notably include the subjectivity inherent in any type of assessment, the lack of standardisation of assessment procedures and the heterogeneity of translation students. It concludes by outlining the contribution of the EACT project, a key aspect of which is the design of translation-level tests.
Keywords:
- assessment practices,
- translation competence acquisition,
- translator training,
- didactics of translation,
- survey
Résumé
L’objectif de cet article est de présenter les résultats d’une étude sur l’évaluation sommative utilisée dans les cours pratiques de traduction dans les licences de formation en traduction en Espagne et les problèmes existants liés à l’évaluation. Cette étude a été réalisée dans le cadre du projet EACT. La méthodologie utilisée pour cela a été une enquête, via un questionnaire conçu à cet effet. L’échantillon est composé de 97 enseignants qui enseignent, au total, 223 matières pratiques de traduction écrite. Cet article présente le profil de ces enseignants, les matières qu’ils enseignent habituellement et les tâches d’évaluation qu’ils utilisent pour noter chaque matière. Parmi les tâches les plus courantes figurent les traductions de textes, les projets de traduction, les commentaires ou rapports des étudiants sur leurs propres traductions et l’analyse d’erreurs de traduction et de caractéristiques linguistiques, textuelles et pragmatiques de textes originaux. En outre, certains des problèmes et des défis les plus pertinents de l’évaluation dans l’enseignement de la traduction sont identifiés, parmi lesquels se distinguent la subjectivité inhérente à tout type d’évaluation, le manque d’unification des procédures d’évaluation et l’hétérogénéité des étudiants. Enfin, la contribution du projet EACT, dans lequel des tests de niveau de traduction ont été conçus, est brièvement présentée.
Mots-clés :
- pratiques d’évaluation,
- acquisition de la compétence en traduction,
- formation en traduction,
- didactique de la traduction,
- enquête
Resumen
El objetivo de este artículo es presentar los resultados de un estudio sobre la evaluación sumativa utilizada en las asignaturas prácticas de traducción en los grados de formación en traducción en España y los problemas existentes relacionados con la evaluación. Dicho estudio se ha realizado en el marco del proyecto EACT. La metodología empleada para ello es una encuesta, mediante un cuestionario diseñado para este fin. La muestra consiste en 97 docentes que imparten, en total, 223 asignaturas prácticas de traducción escrita. En este artículo se presenta el perfil de estos docentes, las asignaturas que suelen impartir y las tareas evaluadoras que utilizan para la calificación de cada asignatura. Entre las tareas más comunes se encuentran las traducciones de textos, los proyectos de traducción, los comentarios o informes de traducciones propias y los análisis de errores en traducciones y de características lingüísticas, textuales y pragmáticas de los textos originales. Además, se identifican algunos de los problemas y desafíos más relevantes de la evaluación en la enseñanza de la traducción, de entre los que destacan la subjetividad inherente a cualquier tipo de evaluación, la falta de unificación de procedimientos de evaluación y la heterogeneidad del estudiantado. Al final se introduce brevemente la aportación del proyecto EACT, donde se han diseñado pruebas de nivel en traducción.
Palabras clave:
- prácticas evaluadoras,
- adquisición de la competencia traductora,
- formación en traducción,
- didáctica de la traducción,
- encuesta
Appendices
Bibliography
- Conde Ruano, José Tomás (2009): Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Doctoral dissertation. Granada: Universidad de Granada.
- Conde Ruano, José Tomás and Olalla-Soler, Christian (2025): The effect of teachers’ experience and training on translation evaluation: Results from the EACT project. Translation & Interpreting (forthcoming).
- Domínguez Araújo, Lara (2015): La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugal y Canarias. Doctoral dissertation. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Gardy, Philippe (2016): L’évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux. JoSTrans. 26: 20-49.
- Haro-Soler, María del Mar (2018): Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo. Doctoral dissertation. Granada: Universidad de Granada.
- Huertas Barros, Elsa and Domínguez Araújo, Lara (2024): Translation tutors’ assessment perceptions and practices: Results from the EACT project. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. 26(2024): 253-282.
- Huertas Barros, Elsa and Vine, Juliet (2016): Translator trainers’ perceptions of assessment: An empirical study. In: Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck, et al., eds. Translation and meaning: New series, 41. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 29-39.
- Huertas Barros, Elsa and Vine, Juliet (2018): Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer. 12(1): 5-24.
- Huertas Barros, Elsa and Vine, Juliet (2019a): Constructing standards in communities: Tutors’ and students’ perceptions of assessment practices on an MA translation course. In: Elsa Huertas Barros, Sonia Vandepitte and Emilia Iglesias-Fernández, eds. Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies series. Hershey: PA IGI Global, 245-269.
- Huertas Barros, Elsa and Vine, Juliet (2019b): Training the trainers in embedding assessment literacy into module design: a case study of a collaborative transcreation project. The Interpreter and Translator Trainer. 13(3): 271-291.
- Hurtado Albir, Amparo and Rodríguez-Inés, Patricia (2022): Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE / Towards a european Framework of competence levels in Translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI: monografías de traducción e interpretación [ monographs in translation and interpreting]. Número especial 7 / Special Issue 7.
- Martínez Mélis, Nicole (1996): Évaluation et traduction. Actes I Congrés International sobre Traducció, 1992: 485-492, Bellaterra: Departament de Traducció i d’Interpretació de l’Universitat Autónoma de Barcelona.
- Pacte (2018): Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer. 12(2): 111-131.
- Pacte (2019): Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein. 43: 1-25.
- Pavani, Stefano (2016): La evaluación sumativa en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano. Doctoral dissertation. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Waddington, Christopher (2000): Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
