Authors Beginning With the Letter G
-
G. Seeber, Kilian
- 2007 — Avec Zelger, Christian, “Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting”
-
Gabrieli, Elmer
-
Gadacha, Ali
-
Gadalla, Hassan
-
Gaddis Rose, Marilyn
-
Gagné, Anne-Marie
- 2019 — “Vorderobermeier, Gisella M., ed. (2014): Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p.”
- 2017 — “Alonso Araguás, Icíar, Páez Rodríguez, Alba y Samaniego Sastre, Mario, eds. (2015): Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca/Temuco: Ediciones Universidad de Salamanca/Universidad Católica de Temuco, 257 p.”
- 2015 — “La révision, aspects théoriques et perspectives”
-
Gagné, Francine
- 1980 — “Terminoq 2”
-
Gagnon, Chantal
- 2014 — “Québec et Canada : entre l'unilinguisme et le bilinguisme politique”
- 2013 — “Traduction et politique canadienne : quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995 ?”
- 2012 — “Forsyth, Louise H., dir. (2010) : Anthology of Québec Women's Plays in English Translation. Volume III (1997-2009). Toronto : Playwrights Canada Press, 510 p.”
- 2012 — “La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ?”
-
Gagnon, René
-
Gaillandre, Annie
- 1986 — Avec Jammal, Amal et Loslier, Geneviève, “L'épidémiologie et les mots pour la dire”
-
Gak, Vladimir
-
Galante, Lisa
- 1980 — Avec Ménard-Lépine, Lisette, “Les centres de documentation spécialisés”
-
Galinski, Christian
-
Gallant, Christel
-
Gallardo, Natividad
- 1988 — Avec Mayoral, Roberto et Kelly, Dorothy, “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”
-
Gallego-Hernández, Daniel
- 2018 — Avec Tolosa-Igualada, Miguel et Masseau, Paola, “Traduction de genres économiques de l'espagnol vers l'allemand, le français et l'anglais et vice-versa. Enquête auprès d'entreprises exportatrices”
- 2015 — Avec Franco Aixelá, Javier, “Dancette, Jeanne (2013): Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Analytical Dictionary of Globalization and Labour – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo. Montréal: Centre de recherche interuniversitaire sur la mondialisation et le travail. Recurso electrónico, http://zedamt.herokuapp.com”
-
Gallèpe, Thierry
-
Gamas, Gilles
-
Gambier, Yves
- 2020 — “Dussol, Vincent et Şerban, Adriana, dir. (2018) : Poésie-Traduction-Cinéma/Poetry-Translation-Cinema. Limoges : Éditions Lambert-Lucas, 358 p.”
- 2014 — “La langue de l'autre ou l'expulsion des hôtes ?”
- 2007 — “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles”
- 2006 — “Mondialisation en cours et traduction”
- 2005 — “Pertinence sociale de la traductologie ?”
- 2004 — “La traduction audiovisuelle : un genre en expansion”
- 1997 — “Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins, 312 p. ISBN 90 272 2145 6 (Europe), 1-55619-495-1 (USA)”
- 1995 — “PYM, Anthony (1993) : Epistemological Problems in Translation and its Teaching. A Seminar fot Thinking Students, Edicions Caminade, Calaceit (Espagne), 160 p.”
- 1994 — “La retraduction, retour et détour”
- 1993 — “BELL, Roger T. (1991) : Translation and Translating. Theory and Practice, Londres/New York, Longman, coll. Applied Linguistic and Language Study, 298 p.”
- 1993 — “Phraséologie et terminologie en traduction et interprétation”
- 1993 — “SMALLEY, William A. (1991) : Translation as Mission. Bible Translation in the Modern Missionary Movement, Macon, Géorgie, Mercer UP, 288 p.”
- 1992 — “Adaptation : une ambiguïté à interroger”
- 1992 — “Un prix de traduction unique en son genre”
- 1991 — “Travail et vocabulaire spécialisés : prolégomènes à une socio-terminologie”
- 1987 — “Problèmes terminologiques des pluies acides : pour une socio-terminologie”
- 1986 — “Théorie/pratique : une fausse alternative”
- 1977 — “La traduction et ses dimensions transformatrices”
-
Gao, Fang
-
Gao, Fei
-
Garbarini, C.
- 1990 — With Vivanco, H., Carlos Palazuelos, J., Hörmann, Patricia, and Blatrach, M., “Error Analysis in Translation: A Preliminary Report”
-
Garbovskiy, Nikolay
- 2012 — Avec Kostikova, Olga, “Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm”
-
García, Adolfo
-
García Ávila, Celene
-
García Barrera, Sebastián
-
García Becerra, Olalla
-
García de Quesada, Mercedes
- 2001 — Avec Montero-Martinez, Silvia et Fuertes-Olivera, Pedro, “The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering”
-
García de Toro, Cristina
-
García González, Marta
-
García Izquierdo, Isabel
-
García Jiménez, Rocío
- 2017 — “Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p.”
- 2016 — “Lafarga, Francisco y Pegenaute Luis, eds. (2013): Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, 515 p.”
- 2013 — “Federici, Federico M. (2011): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang, 233 p.”
-
García-Landa, Mariano
-
García Luque, Francisca
-
García, Marie-Hélène
-
García-Medall, Joaquín
-
García Yebra, Valentín
-
Gardy, Philippe
-
Garnemark, Rosario
-
Garretson, Deborah
-
Garrido, Carlos
-
Gasparov, Mikhail
-
Gasse, Yvon
-
Gaudet, Rollande
- 1991 — Avec Doray, Francine, “La recherche thématique à Hydro-Québec”
-
Gaudilière, Jean
-
Gaudin, François
- 2000 — “Jean-Philippe Babin (1998) : Lexique mental et morphologie lexicale, Berne, Peter Lang, coll. « Sciences pour la communication », 257 p.”
- 2000 — “Kleiber, Georges (1999) : Problèmes de sémantique. La polysémie en questions, Villeneuve d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion, coll. « Sens et structures », 220 p.”
- 1997 — “Otman, Gabriel (1996) : Les représentations sémantiques en terminologie, coll. "sciences cognitives", Paris, Masson, 216 p.”
- 1996 — “Lerat, Pierre (1995) : Les langues spécialisées, coll. "Linguistique nouvelle", Paris, PUF, 201 p.”
- 1996 — “Terminologie : l'ombre du concept”
- 1995 — “Avant-propos”
- 1995 — “BAGGIONI, Daniel (dir.) (1993) : Encyclopédies et dictionnaires français (Problèmes de norme(s) et de nomenclature). Aix-en-Provence, Université de Provence, 215 p.”
- 1995 — “CANDEL, Danielle (dir.) (1994) : Français scientifique et technique et dictionnaire de langue, Paris, Didier Érudition, 201 p.”
- 1995 — “Champs, clôtures et domaines : des langues de spécialités à la culture scientifique”
- 1995 — “Entretien avec Lionel Salem”
- 1993 — “Socioterminologie : du signe au sens, construction d'un champ”
-
Gauger, Hans-Martin
-
Gauthier, François
- 1976 — “La traduction dans l'entreprise et l'entreprise de traduction à Toronto”
- 1970 — Avec Delisle, Jean, “La gestion de l'entreprise”
-
Gauthier-Lafontaine, Françoise
- 1968 — With de Jaham, Gérard, Leclercq, Jean-Michel, Desjardins, Philippe, and Pollet, Ray, “Le fichier du traducteur”
-
Gauvin, Denis
- 1988 — Avec Slote, Daniel, “Aspects pédagogiques de la traduction littéraire”
-
Gavriilidou, Zoé
-
Gawn, Peter
-
Geenen, Donald
-
Gehenot, Daniel
-
Geleff, Paul
-
Gémar, Jean-Claude
- 2021 — “In Memoriam – Wallace Schwab (1942-2020)”
- 2019 — “Bracchi, Enrica et Garreau, Dominique (2017) : Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. Milan : Giuffré Editore, 172 p.”
- 2019 — “In memoriam – Paul Horguelin”
- 2019 — “Ng, Eva N. S. (2018) : Common Law in an Uncommon Courtroom. Judicial interpreting in Hong Kong. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 226 p.”
- 2015 — “Crépuscule du terme, primat du texte ? Réflexion sur la façon de traduire et la quête de l'équivalence”
- 2015 — “De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l'équivalence”
- 2014 — “Shlesinger, Miriam et Pöchhacker, Franz, dir. (2010) : Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 246 p.”
- 2013 — “Dullion, Valérie (2007) : Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon : E.M.E., 300 p.”
- 2012 — “Chantler, Ashley et Dente, Carla (2009) : Translation Practices through Language to Culture. Amsterdam/NewYork : Rodopi, 279 p.”
- 2010 — “Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies ». Napoli : Editoriale scientifica, 165 p.”
- 2005 — “De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue”
- 2003 — “Rouleau, M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard, Linguatech, 241 p.”
- 2002 — “Houbert, Frédéric (2000) : Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, Paris, La Maison du Dictionnaire, 142 p.”
- 2002 — “Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence”
- 1996 — “Les sept principes cardinaux d'une didactique de la traduction”
- 1994 — “L'effleurement, la trace ou le renoncement”
- 1993 — “BOWERS, Frederick (1989): Linguistic Aspects of Legislative Expression, Vancouver, University of British Columbia Press, 378 p.”
- 1993 — “TATILON, Claude (1986) : Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Éditions du GREF, 177 p.”
- 1992 — “BRUNET, Jean-Paul (1990) : A Dictionary of Police and Underworld Language / Dictionnaire de la police et de la pègre, Paris, La Maison du Dictionnaire, 906 p. + annexes”
- 1992 — “OBADIA, André (dir.) (1990) : Premier colloque international sur l'enseignement du français en Chine : communications choisies, Burnaby, Les Presses de l'Université Simon Fraser, 411 p.”
- 1992 — “Tallers de Letras (1990) : Revista del Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, no18, 179 p.”
- 1992 — “Traduction et industries de la langue : nouveau défi pour le traducteur ?”
- 1991 — “Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit”
- 1990 — “Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.]”
- 1990 — “L'université face au développement”
- 1990 — “La traduction est-elle civilisatrice? Fonctions de la traduction et degrés de civilisation”
- 1990 — “Pour une méthode générale de traduction : traduire par l'interprétation du texte”
- 1989 — “La traduction en Amérique latine”
- 1988 — “La traduction juridique : art ou technique d'interprétation?”
- 1988 — “Les enjeux culturels et sociaux de l'enseignement du français en contexte de biliguisme et de traduction”
- 1987 — “La répudiation de contrat, terme acceptable ou à proscrire ?”
- 1986 — “Le rôle de la traduction dans la défense et l'illustration de la langue française au Québec”
- 1985 — “Réflexions sur la manière de traduire ou les trois états de la traduction”
- 1983 — “De la pratique à la théorie, l'apport des practiciens à la théorie générale de la traduction”
- 1981 — “Réflexions sur le langage du droit : problèmes de langue et de style”
- 1980 — “Le traducteur et la documentation juridique”
- 1979 — “Avant-propos”
- 1979 — “La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques”
- 1976 — “Bureau de terminologie, Division traduction, Commission des Communautés européennes, Vocabulaire phraséologique établi sur la base des traités instituant les Communautés européennes, Bruxelles, IX/1 572/73, édition 1974, 414 p.”
-
Gendron-Pontbriand, Eve-Marie
- 2016 — “House, Juliane (2015) : Translation quality assessment : past and present. Londres : Routledge, 160 p.”
- 2016 — “Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin”
- 2015 — Avec Vandaele, Sylvie, “On the Origin of Species de Charles Darwin – les métaphores et plus encore”
- 2013 — “Tymoczko, Maria (2007) : Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester : St. Jerome Publishing, 353 p.”
-
Genest, Lise
-
Gentile, Adolfo
-
Gentilhomme-Koutyrine, Yves
-
Gentilhomme, Yves
- 2005 — With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Chintalapudi, Naga, and Chan, Rosita, “Langues et cultures, systèmes et traduction”
-
Gérard, Anne
- 1978 — Avec Simoneau, Serge et MacDonald, Lois, “Alcootest ou ivressomètre ? Deux études”
-
Gerardy, Claire
- 1994 — Avec Brüls, Walter, “Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d'aide à la traduction”
-
Gerbault, Jeannine
-
Gervais, Gilles
- 1975 — With Delisle, Jean, Frenette, Raymond, Horguelin, Paul, Manson-Daoust, Aline, and Whyte, Francis, “Table ronde sur l'enseignement de la traduction”
-
Gerver, David
- 1989 — With Longley, Patricia, Long, John, and Lambert, Sylvie, “Selection Tests for Trainee Conference Interpreters”
- 1975 — “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation”
-
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
-
Gesché, Véronique
-
Ghiță, Andreea
-
Gil-Bardají, Anna
-
Gilbert, Rodrigue
- 1977 — Avec Rondina, Marisa, “Les tables de salon”
-
Gile, Daniel
- 2018 — “Setton, Robin et Dawrant, Andrew (2016) : Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 470 p. Setton, Robin et Dawrant, Andrew (2016) : Conference Interpreting. A Trainer's Guide. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 650 p.”
- 2016 — “Hale, Sandra and Napier, Jemina (2013): Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury, 456 p.”
- 2011 — Avec Lagarde, Laurent, “Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire”
- 2005 — “La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence”
- 2001 — “L'évaluation de la qualité de l'interprétation en cours de formation”
- 1996 — “La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair”
- 1995 — “La lecture critique en traductologie”
- 1992 — “La transformation lexicale comme indicateur de l'analyse dans l'enseignement de la traduction du japonais”
- 1992 — “Les fautes de traduction : une analyse pédagogique”
- 1991 — “BOWEN, David and Margareta (Eds.) (1990): Interpreting — Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA — Scholarly Monograph Series, Vol. IV, State University of New York at Binghamton, 183 p.”
- 1991 — “La radiodiffusion sur ondes courtes et l'interprète de conférence”
- 1991 — “Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive — une expérience — démonstration de sensibilisation”
- 1990 — “GRAN, Laura and John DODDS (Eds.) (1989) : The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore, 278 p.”
- 1990 — “La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours”
- 1990 — “Masao KUNIHIRO, Sen NISHIYAMA et Nobuo KANAYAMA (1969): TSUYAKU : Eigokaiwa kara dojitsuyaku mode (L'Interprétation : de la conversation anglaise à l'interprétation simultanée), Tokyo, Nihonhososhuppankyokai”
- 1989 — “Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et l'interprétation de conférence : premières observations”
- 1988 — “Introduction”
- 1988 — “L'enseignement de la traduction japonais-français : une formation à l'analyse”
- 1988 — “Les publications japonaises sur la traduction : un aperçu”
- 1988 — “Observations sur l'enrichissement lexical dans la progression vers un japonais « langue passive » pour l'interprétation de conférence”
- 1987 — Avec Vinay, Jean-Paul, “CTIC conférence”
- 1987 — Avec Vinay, Jean-Paul, “Correction Vol. 31, N° 4”
- 1987 — Avec Vinay, Jean-Paul, “Hommage à Irène Vachon-Spilka”
- 1987 — “La terminotique en interprétation de conférence : un potentiel à exploiter”
- 1987 — “Les exercices d'interprétation et la dégradation du français : une étude de cas”
- 1986 — “La compréhension des énoncés spécialisés chez le traducteur : quelques réflexions”
- 1986 — “La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions”
- 1985 — “De l'idée à l'énoncé : une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs”
- 1985 — “L'interprétation de conférence et la connaissance des langues : quelques réflexions”
- 1985 — “Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée”
- 1985 — “Les termes techniques en interprétation simultanée”
- 1984 — “La recherche terminologique dans la traduction scientifique et technique japonais-français : une synthèse”
- 1983 — “Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée”
- 1983 — “La traduction et l'interprétation en Océanie”
- 1982 — “Initiation à l'interprétation consécutive à l'Institut national des langues et civilisations orientales à Paris”
-
Gill, Marilyn
-
Gingras Harvey, Mariane
-
Girard, Marie-Hélène
- 2022 — “Entrevue : Jean-Claude Gémar « dans tous ses états »”
- 2017 — “Berry, Edward et Gémar, Jean-Claude (2010) : La rédaction des motifs : manuel à l'usage des juges. Montréal : Éditions Thémis, 241 p.”
- 2011 — “Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p.”
-
Giraud, Jean
- 1973 — “Le néologisme et nous”
- 1967 — “Terminologie du cinéma”
-
Giraud, Robert
-
Giridhar, P.
-
Gitai, Shlomo
- 1993 — “Formé sur le tas”
-
Giugliano, Marcello
- 2019 — Avec Hernández Socas, Elia, “Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women”
- 2019 — Avec Alsina Keith, Victòria, “Seeing the image of one's culture through the image of another: translating images of national identity”
-
Glanert, Simone
-
Glassco, John
- 1969 — “The Opaque Medium”
-
Gleason, Henry
-
Godbout, Patricia
-
Godijns, Rita
- 1994 — Avec Brisau, André et Meuleman, Chris, “Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter”
-
Gołębiewska, Agata
-
Goethals, Patrick
- 2011 — Avec Boyden, Michael, “Translating the Watcher's Voice: Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish”
- 2009 — Avec De Wilde, July, “Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom's Het Volgende Verhaal”
-
Goetschalckx, Jacques
-
Goffin, Roger
- 2010 — “Interlinguistique et Terminologie : un bref regard en arrière”
- 2008 — “Ballard, M. (dir.) (2006) : Qu'est-ce que la traductologie ?, études réunies par Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 302 p.”
- 2007 — “Nord, B. (2002) : Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, 286 p.”
- 2007 — “Nord, B. und P. Schmitt (eds) (2003) : Traducta Navis, Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord, Stauffenerg, Tübingen, 297 p.”
- 2006 — “Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p.”
- 2004 — “Künzli, A. (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois, Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska, 265 p.”
- 2004 — “Lombez, C. (2003) : Transactions secrètes. Philippe Jaccottet, poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Arras, Artois Presses Université, 182 p.”
- 1999 — “Snell-Hornby, Mary, Hans G. Honig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hrsgb.) (1998) : Handbuch Translation, Germersheim, Leipzig, Wien, 434 p.”
- 1994 — “L'eurolecte : oui, jargon communautaire : non”
- 1990 — “L'Europe en neuf langues : champ d'affrontements et ferment d'intégration linguistiques”
- 1978 — “Le mémoire de terminologie”
- 1973 — “Structures lexicales, terminologies techniques et glossaires contextuels multilingues”
- 1971 — “Pour une formation universitaire « sui generis » du traducteur”
-
Gomashie, Grace
-
Gómez, Carmen
- 2001 — Avec Pinto, María, “La normalisation au service du traducteur”
-
Gonzales Pueyo, M.
-
Gonzalez Davies, Maria
- 2015 — “Translating as Translanguaging in Additional Language Learning”
- 2008 — Avec Scott-Tennent, Christopher, “Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation*”
- 2005 — Avec Scott-Tennent, Christopher, “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References”
-
González-Iglesias González, J.
- 2019 — Avec Martínez Pleguezuelos, Antonio, “Accesibilidad en los subtítulos de campañas institucionales contra la violencia de género*”
-
González Núñez, Gabriel
-
González-Ruiz, Víctor
- 2012 — Avec Bolaños-Medina, Alicia, “Deconstructing the Translation of Psychological Tests”
-
Gordon, W.
-
Gorjanc, Vojko
-
Gormezano, Nathalie
- 2012 — Avec Peraldi, Sandrine, “Terminologies et nouvelles technologies”
- 2005 — “Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ?”
-
Gouadec, Daniel
- 2005 — “Modèle unifié d'exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs”
- 2005 — “Modélisation du processus d'exécution des traductions”
- 2003 — “Le bagage spécifique du localiseur/localisateur”
- 1997 — “Dictionnaires terminologiques — l'impact des nouvelles technologies”
- 1991 — “Autrement dire... Pour une redéfinition des stratégies de formation des traducteurs”
- 1990 — “Traduction signalétique”
- 1987 — “Les horizons de la terminotique”
- 1985 — Avec Le Meur, A., “Microdictionnaire avec micro-encyclopédie et illustrations par diapositives pilotées”
- 1984 — Avec Le Meur, A., “Les micro-banques de terminologie”
- 1981 — “Paramètres de l'évaluation des traductions”
- 1979 — “Journées de traduction, stages internes, stages externes”
-
Gouanvic, Jean-Marc
-
Goudaillier, Jean-Pierre
-
Gouin, Jacques
-
Goulet, Denys
-
Goyette, Lucie
-
Grandtner, Miroslav
- 2010 — Avec Beaulieu, Marc-Alexandre, “Quelques principes de normalisation des noms botaniques français : les arbres d'Amérique du Nord1”
-
Grass, Thierry
- 2014 — With Todirascu, Amalia, Navlea, Mirabela, and Longo, Laurence, “La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand”
- 2006 — Avec Humbley, John et Vaxelaire, Jean, “Introduction”
- 2006 — “La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers”
- 2006 — With Agafonov, Claire, Maurel, Denis, Rossi-Gensane, Nathalie, and Savary, Agata, “La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX”
-
Grcic Simeunovic, Larisa
- 2017 — Avec de Santiago González, Paula, “The Polymorphic Behaviour of Adjectives in Terminography”
-
Grebenschikov, Vladimir
-
Greciano, Gertrud
-
Greenall, Annjo
-
Greere, Anca
-
Grégoire, Jean-François
- 1980 — “Translating and the Computer”
- 1977 — Avec Rondeau, Guy et Tessier, Philippe, “Banques de terminologies et linguistique computationnelle”
-
Gregory, Michael
-
Gregson, Mark
-
Grenier-Larocque, Suzanne
-
Griebel, Cornelia
- 2022 — With Rodríguez Vázquez, Silvia, Kaplan, Abigail, Bouillon, Pierrette, and Azari, Razieh, “La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative”
-
Griffith, Lorne
-
Griffon, Pierre
- 1969 — “Curieux témoins”
-
Grima, Kenneth
-
Groffier, Ethel
- 1990 — “La langue du droit”
-
Grognier, Frédéric
-
Grondin, Jacques
- 1993 — Avec Dorais, Louis-Jacques, “Traduire l'annuaire”
-
Grosjean, Valentine
- 2005 — With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga, and Chan, Rosita, “Langues et cultures, systèmes et traduction”
-
Gross, Gaston
- 2010 — Avec Mejri, Salah, “Présentation”
- 2010 — “Sur la notion de contexte”
- 2001 — Avec Mathieu-Colas, Michel, “Description de la langue de la médecine”
- 1997 — Avec Clas, André, “Synonymie, polysémie et classes d'objets”
-
Gross, Maurice
- 1981 — Avec Baudot, Jean et Clas, André, “Un modèle de mini-banque de terminologie bilingue”
-
Groupe de recherche pour la traduction automatique
-
Groupe de travail TERMIUM III
-
Grutman, Rainier
-
Guénette, Marie-France
-
Guéraud, Marie-France
- 1981 — Avec Chandioux, John, “MÉTÉO : un système à l'épreuve du temps”
-
Guérin, Serge
-
Guertin, France
-
Guespin, Louis
-
Guével, Zélie
- 2003 — Avec Valentine, Egan et Bastin, Georges, “Présentation”
- 1993 — “PERON, Michel et Gordon SHENTON [École supérieure de commerce de Lyon], Alain DUVAL, Monique PERON et Rosemary C. MILNE (1992) : Le Robert & Collins du management, dictionnaire anglais-français, français-anglais, Paris, Dictionnaire Le Robert, 1025 p.”
- 1990 — “Traduction et développement de la terminologie française dans le domaine des affaires”
-
Guidère, Mathieu
-
Guilbert, Louis
-
Guillot, Marie-Noëlle
-
Guilloton, Noëlle
- 1991 — “Terminologie, service compris”
- 1984 — Avec Chénard-Nantel, Claire, “Terminologie et communication”
- 1982 — “Les avatars de marathon”
- 1979 — “Le bon sens”
- 1977 — “Marketing, commercialisation, mercatique, marchéage, mise en marché”
-
Guillotte, Michel
- 1976 — “La Loi 22 et la traduction”
-
Guinle, Francis
-
Guitard, Agnès
-
Gumul, Ewa
-
Gunnoo, Ravi
-
Gupta, Taniya
-
Guske, Iris
-
Gutiérrez Lanza, Camino
- 2021 — Avec Lobejón Santos, Sergio et Castro, Cristina Gómez, “Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism””
-
Guttenkunst Prade, Helga
-
Guzmán, Diego
-
Guzmán, María