Authors Beginning With the Letter C
-
Cabezas-García, Melania
- 2022 — Avec León-Araúz, Pilar, “Méthodes d'exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes”
-
Cabré Castellví, M.
- 2008 — Avec Aymerich, Judit et Fernández Silva, Sabela, “La multiplicité des chemins dénominatifs”
-
Cabré, M.
-
Cabrera de Hagel, Ileana
- 1990 — “Introducción”
-
Cabrera, Ileana
- 1990 — Avec Hörmann, Patricia, “Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina”
-
Cabrera Ponce, Ileana
-
Cáceres Würsig, Ingrid
-
Cadera, Susanne
-
Caignon, Philippe
-
Caimmi, Augusta
-
Cajolet-Laganière, Hélène
-
Calvo, Elisa
- 2020 — Avec Morón, Marián, “Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos”
- 2015 — Avec Alonso, Elisa, “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies”
-
Calzada-Pérez, María
- 2020 — “A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo's original and translated repertoires*”
- 2020 — Avec Munday, Jeremy, “New contexts in discourse analysis for translation and interpretation”
- 2017 — “Baumgarten, Stefan and Gagnon, Chantal (2016): Translating the European House. Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner. Newcastle: Cambridge Scholars, 382 p.”
- 2005 — “Proactive Translatology vis a vis Advertising Messages”
-
Camargo Biderman, Maria
-
Cambours, Claire
-
Cammaert, G.
-
Campbell, Stuart
-
Campillo, Denise
-
Campo, Ángela
- 2005 — Avec Cormier, Monique, “The Role of the Communicative Approach in the Development of Terminology”
-
Can, Duygu
- 2005 — With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga, and Chan, Rosita, “Langues et cultures, systèmes et traduction”
-
Cañada Pujols, Maria Dolors
- 2021 — Avec Andújar Moreno, Gemma, “La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación”
-
Canalès, Audrey
-
Cancio Pastor, Carmelo
- 2010 — Avec Belmonte, Sydney, “De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels”
-
Candel, Danielle
- 2002 — Avec Tolédano, Violette, “Dérivation suffixale de toponymes : étude d'un terrain propice à la création lexicale”
- 1994 — Avec Lafon, Pierre, “Approche lexicale des registres en langues de spécialité”
- 1994 — Avec Cormier, Monique et Humbley, John, “Présentation”
-
Cannon, Garland
- 1986 — Avec Bailey, Guy, “Back-Formations in English Word-Formation”
- 1979 — “Affixation and Compounding in New Words in Primarily American English”
-
Cao, Deborah
-
Cao, Yixin
-
Capaldo, Stephen
-
Capra de Almeida, Denise
-
Capra, Denise
-
Caputo, Ambra
- 1987 — Avec Enrico, Emanuela et Masucci, Fabienne, “Néologismes et contact des langues”
-
Card, Lorin
-
Cardey, Sylviane
- 2005 — With Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga, and Chan, Rosita, “Langues et cultures, systèmes et traduction”
-
Cardinal, Pierre
-
Carey, John
- 1991 — Avec Dupont, Sylvie et Leonhardt, Christine, “TERMIUM sur CD-ROM”
-
Carl, Michael
-
Carlos Palazuelos, J.
- 1990 — With Vivanco, H., Hörmann, Patricia, Garbarini, C., and Blatrach, M., “Error Analysis in Translation: A Preliminary Report”
-
Carpi, Beatrice
-
Carreño, Iveth
- 2019 — Avec Zaslavsky, Danielle et Payas, Gertrudis, “Vicisitudes de algunas equivalencias en el discurso de la diplomacia hispano-mapuche en el Chile colonial1”
-
Cartier, Mylène
- 1995 — With Hannan, Marie-Louise, Moulay, Nadia, and Ntakirutimana, Jean, “Traitement terminologique : de la peau au cuir”
-
Carvalho, Luciana
- 2018 — Avec Milton, John, “In memoriam”
-
Casademont, Anna
-
Castellano Ortolá, Elena
-
Castro, Cristina Gómez
- 2021 — Avec Lobejón Santos, Sergio et Gutiérrez Lanza, Camino, “Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism””
-
Castro-Prieto, María
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María, “Panorama intelectual de la terminología a través del análisis de redes sociales”
-
Castro Prieto, Rosa María
- 2007 — With Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio, Vargas Quesada, Benjamín, and Díez Lerma, José Luis, “A Professional Approach to Translator Training (PATT)”
-
Cattrysse, Patrick
-
Celotti, Nadine
-
Cestac, Françoise
-
Çetİner, Caner
-
Chaballe, Louis
- 1994 — Avec Klein, Jean, “Formation et pratique de la traduction professionnelle en Belgique francophone”
-
Chakhachiro, Raymond
-
Chamsine, Chirine
-
Chan, Leo
-
Chan, Nelida
- 1982 — “The Termi-thesaurus”
-
Chan, Rosita
- 2005 — With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, and Chintalapudi, Naga, “Langues et cultures, systèmes et traduction”
-
Chan, Tak-Hung
-
Chandioux, John
-
Chansou, Michel
-
Chapdelaine, Annick
-
Chapman, Craig
-
Charron, Marc
- 2006 — Avec Brunette, Louise, “Langue, traduction et mondialisation : interactions d'hier, interactions d'aujourd'hui”
- 2000 — “Alexis Nouss, dir. (1997) : L'essai sur la traduction de Walter Benjamin. Traductions critiques/Walter Benjamin's Essay on Translation. Critical Translations, numéro spécial de la revue TTR, 10-2.”
- 1999 — “Rose, Marilyn Gaddis (1997), Translation and Literary Criticism. Translation as Analysis, Manchester, St. Jerome Publishing, “Translation Theories Explained Series, vol. 6”, 101 p.”
- 1998 — “Ramakrishna, Shantha (Ed.) (1997), Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts, New Delhi, Pencraft International”
- 1997 — “Ballard, Michel et Lieven D'Hulst (dir) (1996) : La traduction en France à l'âge classique, Villeneuve D'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 325 p.”
-
Chassigneux, André
- 1992 — Avec Clavaud, Évelyne, “En dépit du bon sens, le paradoxe du traducteur”
-
Chaume, Frederic
- 2013 — With De Higes-Andino, Irene, Prats-Rodríguez, Ana, and Martínez-Sierra, Juan, “Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films”
- 2004 — “Discourse Markers in Audiovisual Translating”
- 2004 — “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation”
-
Che Suh, Joseph
-
Cheetham, Dominic
-
Chen, Chapman
-
Chen, Hui-Wen
- 2009 — Avec Wang, Qianting et Zhong, Yong, “Foreign Is Not Unfamiliar. A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects”
-
Chen, Jing
-
Chen, Liming
-
Chen, Sheng-Jie
-
Chen, Shunyi
-
Chen, Ya-Mei
-
Chen, Zhijie
-
Chénard-Nantel, Claire
- 1984 — Avec Guilloton, Noëlle, “Terminologie et communication”
-
Cheong, Ho-Jeong
-
Chernov, Gelij
-
Chesher, Terry
-
Chesterman, Andrew
-
Cheung, Martha
-
Chevalier, Monique
- 1981 — With Isabelle, Pierre, Labelle, François, and Lainé, Claude, “La traductologie appliquée à la traduction automatique”
-
Chiang, Yung-Nan
- 2013 — Avec Villarreal, Daniel, “Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students”
- 2010 — “Foreign Language Anxiety and Student Interpreters' Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety”
- 2009 — “Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters”
-
Chiappa, Beatriz
- 1990 — Avec Biojout de Azar, Irma, “La grammaire du traducteur”
-
Chiaro, Delia
- 2004 — Avec Nocella, Giuseppe, “Interpreters' Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web”
-
Chicoyne, Louise
- 1972 — “Du phonographe au pick-up”
-
Chin, Ng Bee
- 1991 — “Introduction”
- 1991 — Avec Obana, Yasuko, “The Use of Introspection in the Study of Problems Relating to Interpretation from Japanese to English”
-
Chintalapudi, Naga
- 2005 — With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, and Chan, Rosita, “Langues et cultures, systèmes et traduction”
-
Chmiel, Agnieszka
-
Cho, Junmo
-
Cho, Sang-Eun
-
Choi, Gyung
-
Choi, Jung Yoon
-
Choi, Jungwha
- 2007 — “Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I., and H. Clarke (eds.). (2003): The Critical Link 3: Interpreters in the Community, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.”
- 2006 — “Interpreting Neologisms Used in Korea's Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation*”
- 2006 — “Preface”
- 2005 — “La formation des interprètes et des traducteurs en Corée”
- 2005 — “Qualité et préparation de l'interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l'Internet”
- 2004 — “Garzone, G. and M. Viezzi (Eds.) (2002): Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 335 p.”
- 2002 — Avec Lim, Hyang-Ok, “The Status of Translators and Interpreters in Korea”
- 2000 — Avec Lim, Hyang-Ok, “An Overview of the Korean Translation Market”
-
Choi-kit Yeung, Sabrina
-
Choi, Mikyung
-
Choudhuri, Indra
-
Choul, Jean-Claude
-
Chukwu, Uzoma
- 1998 — “Dépouillement de corpus à des fins terminologiques dans un univers dépendant du temps”
- 1996 — “Optimisation du rapport coûts-avantages dans la réalisation de dictionnaires terminologiques informatisés (DTI) sur PC”
- 1996 — “Science, dénomination et partage du pouvoir : le cas des éponymes”
- 1991 — “Plaidoyer pour la part de la jurisprudence en traductologie”
-
Chuquet, Hélène
-
Cintrão, Heloísa
-
Citroen, I.
-
Clarke, Jim
- 2020 — Avec Vincent, Benet, “Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L'Orange Mécanique”
-
Clas, André
- 2018 — “In memoriam Bernard Quemada”
- 2015 — “Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand”
- 2011 — “Palumbo, Guiseppe (2009) : Key Terms in Translation Studies. London/New York : Continuum International Publishing Group, 212 p.”
- 2009 — “Delisle, J. et J. Woodsworth (dir.) (2007) : Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2e édition revue et corrigée, xxiii-393 p.”
- 2009 — “Delisle, Jean (2007) : La traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiii-396 p.”
- 2008 — “Éditorial”
- 2005 — “Éditorial”
- 2005 — “Éditorial”
- 2005 — “Éditorial”
- 2005 — “Éditorial”
- 2004 — With Bastin, Georges, Buzelin, Hélène, Dancette, Jeanne, Lavoie, Judith, Valentine, Egan, and Vandaele, Sylvie, “Appel à communications/Pour une traductologie proactive”
- 2004 — “Bertaud du Chazaud, H. (2003) : Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin, Paris, Gallimard, coll. « Quarto », 1853 p.”
- 2004 — “Nida, E. A. (2003) : Fascinated by Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 157 p.”
- 2004 — “Van Hoof, H. (2003) : Les mots de la chose. Dictionnaire de l'érotisme (français et anglais), Paris, Pauvert, 450 p.”
- 2003 — “Chesterman, A. (2000) : Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, coll. « Benjamins Translation Library 22 », 219 p.”
- 2003 — “Éditorial”
- 2002 — “Pym, Anthony (2000) : Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St. Jerome Publishing, ix-265 p.”
- 2002 — “Wiotte-Franz, Claudia (2001) : Hermeneus und Interpres, zum Dolmetscherwesen in der Antike, Saarbrücker Studien zur Archäologie und alte Geschichte, Band 16, Saarbrücken, Saarbrücker Druckerei und Verlag, X-313 p.”
- 2001 — “Bocquet, Catherine (2000) : L'art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 286 p.”
- 2001 — “Scott L. Montgomery (2000): Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Times, Chicago and London, The University of Chicago Press, xii-326 p.”
- 2001 — “Temmerman, Rita (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, xv-258 p.”
- 2000 — “Dollerup, Cay (1999) : Tales and Translation. The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamin Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », vol. 30, xiii-384 p.”
- 2000 — “Hoffman, Lothar, Hartwig Kalverkämper et Herbert Ernst Wiegand, dir. (avec Christian Galinski et Werner Hüllen) (1999) : Fachsprachen, Languages for Special Purposes, Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft — An International Handbook of Special Language and Terminology Research, Berlin et New York, Walter de Gruyter, coll. « Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft », vol. 14-1, t. 2, xxix-2731 p.”
- 2000 — “Madeleine Moureau et Gerald Brace (2000) : Dictionnaires des sciences de la Terre/Comprehensive Dictionary of Earth Science, anglais-français, français-anglais, Paris, Technip, Publications de l'Institut français du pétrole, xxix-1096 p.”
- 2000 — “Éditorial”
- 1999 — “Benson, Morton, Evelyn Benson and Robert Ilson (1997): The BBI Dictionary of English Word Combinations, Amsterdam / Philadephia, John Benjamins Publishing Company, Revised edition, xl + 386 p.”
- 1999 — “Borne, Pierre, Nigel Quayle, Olivier Borne et Madan G. Singh (1998) : Dictionnaire d'automatique, de génie électrique et de productique/Systems and Control Dictionary, anglais-français, français-anglais, English-French, French-English, Paris, Éditions Technip, 510 p. (ISBN 2-7108-0731-9)”
- 1999 — “Fontenelle, Thierry (1997): Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical-Semantic Database, Lexicographica, Series Maior 79, Tübingen, Niemeyer, 328 p.”
- 1999 — “Hommage à Jean-Paul Vinay (1910-1999)”
- 1999 — “Labrum, Marian B. (dir.) (1997) : The Changing Scene in World Languages. Issues and Challenges, « American Translators Association Scholarly Monographs Series », vol. IX, Binghampton / Amsterdam-Philadelphia, Binghampton University / John Benjamins, 156 p.”
- 1999 — “Le Bars, Michelle et Annik Bouroche (1998) : L'ionisation dans l'industrie agroalimentaire, vocabulaire français-anglais-allemand, Paris, INRA, 107 p.”
- 1999 — “Leblanc, Claire (1997) : Aquaculture. Vocabulaire anglais-français, français-anglais, English-French, French-English Vocabulary, Moncton, Éditions d'Acadie, 664 p. (ISBN 2-7600-0352-3)”
- 1999 — “Wilss, Wolfram (1999) : Translation and Interpreting in the 20th Century. Focus on German, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, xii-256 p.”
- 1998 — “Cancio-Pastor, Carmelo (1995) : La traduction professionnelle en France. Approche du domaine hispanique, Thèse à la carte, Villeneuve d'Asq, Presses Universitaires du Septentrion, 486 p.”
- 1997 — Avec Gross, Gaston, “Synonymie, polysémie et classes d'objets”
- 1996 — “Éditorial”
- 1994 — “Collocations et langues de spécialité”
- 1994 — “MOUREAU, Magdeleine et Gérald BRACE (1993) : Dictionnaire des sciences et techniques du pétrole — Comprehensive Dictionary of Petroleum Science and Technology, anglais-français/français-anglais; English-French, French-English, Paris, Éditions Technip, Institut français du pétrole, nouvelle édition entièrement refondue, complétée et mise à jour, XXI + 990 p.”
- 1994 — “Préface”
- 1993 — “Présentation”
- 1993 — “TOURNIER, Jean (1991) : Structure lexicales de l'anglais. Guide alphabétique, Paris, Nathan, Collection Nathan-Université, 190 p.”
- 1993 — “Éditorial”
- 1992 — “ARNTZ, Reiner und Gisela THOME (éds.) (1990) : Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perpektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtsag, Tübingen, Gunder Narr, XX + 562 p.”
- 1992 — “BAUNEBJERG HANSEN, Gitte (1990) : Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch, Tübingen, Niemeyer, Coll. Lexicographica Series Maior 35, VIII + 196 p.”
- 1992 — “KOCOUREK, Rostislav (1991) : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 2e édition augmentée, refondue et mise à jour avec une nouvelle bibliographie, XVIII + 327 p.”
- 1992 — “KUČERA, Anton (1989) : The Compact Dictionnary of Exact Science and Technologiy, volume 1 English-Deutsch, Wiesbaden, Brandstetter, 2e édition entièrement revue et augmentée, XXI + 1460 p.”
- 1992 — “Éditorial”
- 1991 — Avec Thoiron, Philippe, “Bibliographie — Écologie des eaux continentales — Classification par domaine”
- 1991 — “MESSELAAR, P. A. (1990) : La confection du dictionnaire général bilingue, Louvain, Peeters, 109 p.”
- 1991 — “VAN ROEY, J. (1990): French-English Contrastive Lexicology. An Introduction, SPILL n° 14, Louvain-la-Neuve, Peeters, 145 p.”
- 1991 — “Éditorial”
- 1990 — “BERNET, Charles et Pierre RÉZEAU (1989) : Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil, 465 p. PLASSARD, F. (1989) : Panorama de la Traduction Assistée par Ordinateur, Paris, Électricité de France, Direction des études et recherches, 176 p. DULONG, Gaston (1989) : Dictionnaire des canadianismes, Montréal, Larousse Canada, XVI + 461 p.”
- 1990 — Avec Brunet, Jean-Paul, “GIRAUD, Robert (1989) : L'Argot du bistrot, Paris, Marval, 157 p. [53,95$]”
- 1990 — “La traduction proligère : allocution d'ouverture”
- 1990 — Avec Brunet, Jean-Paul, “VEYRON, Michel (1989) : Dictionnaire canadien des noms propres, Larousse Canada, 757 p.”
- 1989 — “Présentation”
- 1989 — “Éditorial”
- 1988 — “Bibliographie”
- 1987 — “Les nouveaux lexiques ou une stratégie de création de mini-banques”
- 1987 — “Une matrice terminologique universelle : la brachygraphie gigogne”
- 1984 — Avec Baudot, Jean, “Développement des langues africaines : De Yaoundé à Zanzibar”
- 1984 — Avec Lafitte Houssat, Jean-Jacques et Baudot, Jean, “EACROTANAL : Séminaire de terminologie, Zanzibar, 4-17 décembre 1983”
- 1984 — Avec Lafitte Houssat, Jean-Jacques et Baudot, Jean, “Utilisation du Science Citation Index en traduction”
- 1984 — “Éditorial”
- 1983 — “Éditorial”
- 1981 — Avec Baudot, Jean et Gross, Maurice, “Un modèle de mini-banque de terminologie bilingue”
- 1980 — “De la formation de mots nouveaux”
- 1977 — “Bibliographie”
- 1975 — “Éditorial”
- 1975 — “Éditorial”
- 1973 — “Éditorial”
- 1972 — “Néologismes publicitaires”
- 1972 — “Éditorial”
- 1971 — “Éditorial”
- 1969 — “Éditorial”
- 1968 — “Subjectivisme / Objectivisme”
- 1967 — “Défini, indéfini”
- 1967 — Avec Schmit, Claude, “En aluminium — d'aluminium”
- 1967 — “À propos de « Giggle »”
-
Class, Barbara
- 2005 — Avec Moser-Mercer, Barbara et Seeber, Kilian, “Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers”
-
Clavaud, Évelyne
- 1992 — Avec Chassigneux, André, “En dépit du bon sens, le paradoxe du traducteur”
-
Clavier, Viviane
- 1997 — Avec Coret, Muriel, “Un dictionnaire électronique pour la reconnaissance des formes dérivées”
-
Claxton, Patricia
- 2000 — “Introduction: Looking Back”
- 1967 — “Culture Vulture”
-
Clay, Malcom
-
Clerc, M.-G.
-
Clifford, Andrew
-
Cohen, Betty
- 1984 — Avec Elnitsky, Léo, “Un nouveau type de dictionnaire utile aux traducteurs : le DEC du français moderne”
-
Cole, Wayne
-
Collados Aís, Ángela
-
Collard, Camille
- 2018 — Avec Przybyl, Heike et Defrancq, Bart, “Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech”
-
Collet, Tanja
- 2021 — “La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l'article scientifique”
- 2015 — “Citations as Knowledge-rich Contexts: The Case of Semantic Markers”
- 2010 — “Nielsen, Sandro et Sven Tarp, dir. (2009) : Lexicography in the 21st Century. In honour of Henning Bergenholtz. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, xi-341 p.”
- 2009 — “La manière de signifier du terme en discours”
- 2004 — “Esquisse d'une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique1”
- 1997 — “La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique”
- 1992 — “Lexique anglais-français des sous-systèmes des satellites de télécommunications”
-
Colletta, Jean Marc
-
Collignon, Ghislaine
- 1966 — With Dubuc, Robert, Parent, Andrée, Bernier, Normand, Lord, Mireille, and Rosseel, Daniel, “L'actualité”
-
Collis, Dirmid
-
Collombat, Isabelle
-
Colón Rodríguez, Raúl
- 2020 — “Marais, Kobus (2019) : A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. New York/Londres : Routledge, 208 p.”
- 2017 — “Castro Ramírez, Nayelli, dir. (2013) : Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Mexico : Bonilla Artiga, 286 p.”
- 2015 — “La métaréflexion de la traductologie brésilienne dans TTR et META : 1990-2012”
- 2015 — “Lafarga, Francisco et Pegenaute, Luis, dir. (2013) : Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt am Main : Iberoamericana/Vervuert, 515 p.”
- 2012 — “Navarro Domínguez, Fernando et al. (dir.) (2008) : La traducción : balance del pasado y retos del futuro. Alicante : Editorial Aguaclara y Département de traduction et d'interprétation de l'Université d'Alicante, 511 p.”
-
Colpron, Gilles
-
Colson, Jacques
-
Colson, Jean-Pierre
-
Comité de linguistique, Radio-Canada
- 1967 — “Consultation”
-
Condamines, Anne
- 2011 — Avec Dehaut, Nathalie, “Mise en oeuvre des méthodes de la linguistique de corpus pour étudier les termes en situation d'innovation disciplinaire : le cas de l'exobiologie”
- 1997 — Avec Rebeyrolle, Josette, “Point de vue en langue spécialisée”
-
Conde, Tomás
-
Connors, Kathleen
- 2006 — “Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p.”
- 2004 — “Kellman, S.G. (ed.) (2003): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, Lincoln/London, University of Nebraska Press, xix + 339 p.”
- 2004 — “O'Connell, E.M.T. (2003): Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish, Bern, Peter Lang, 211 p.”
- 1991 — “HAGÈGE, Claude (1990): The Dialogic Species: A Linguistic Contribution to the Social Sciences, New York, Columbia University Press, XIV + 288 p.”
-
Constantinescu, Muguraş
- 2016 — “Quelques certitudes sur la préservation de l'incertitude dans le texte traduit”
- 2012 — “Awaiss, Henri et Hardane, Jarjoura, dir. (2010) : Jean-René Ladmiral, le dernier des archéotraductosaures, interviewé par l'ETIB, Beyrouth, École des traducteurs et d'interprètes de Beyrouth, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Saint-Joseph, Collection « Sources-Cibles », 122 p.”
- 2009 — “La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions”
-
Content, Alain
-
Contente, Madalena
- 1997 — Avec Magalhães, João, “Dictionnaire multilingue de médecine — vers une dictionnairique d'apprentissage”
-
Conway, Kyle
-
Cook, Eung-Do
-
Coppin, Mary
- 1982 — “"As any Jock knows..."”
- 1981 — “"Man" and Sexual Discrimination”
- 1980 — Avec Bowman, Catherine, “Which “ist” is't?”
-
Corbeil, Jean-Claude
-
Cordingley, Anthony
- 2021 — “Interview with Breon Mitchell, Lilly Library (Indiana University Bloomington, USA)”
- 2021 — Avec Hersant, Patrick, “Translation archives: an introduction”
-
Córdoba Serrano, María
-
Córdoba Serrano, María Sierra
-
Cordón García, José
-
Cordonnier, Jean-Louis
-
Coret, Muriel
- 1997 — Avec Clavier, Viviane, “Un dictionnaire électronique pour la reconnaissance des formes dérivées”
-
Cormier, Monique
- 2005 — Avec Campo, Ángela, “The Role of the Communicative Approach in the Development of Terminology”
- 2004 — Avec Francoeur, Aline, “Bibliographie”
- 2004 — Avec Francoeur, Aline, “Bibliographie”
- 2003 — Avec Francoeur, Aline, “Bibliographie”
- 2003 — Avec Francoeur, Aline, “Bibliographie”
- 2002 — Avec Francoeur, Aline, “Bibliographie”
- 2002 — Avec Francoeur, Aline, “Bibliographie”
- 2001 — Avec Francoeur, Aline, “Bibliographie”
- 2000 — “Bibliographie”
- 2000 — Avec Francoeur, Aline, “Bibliographie”
- 1999 — Avec Francoeur, Aline, “Bibliographie”
- 1998 — “Bibliographie”
- 1997 — “Bibliographie”
- 1996 — “Bibliographie”
- 1995 — “Bibliographie”
- 1994 — “Bibliographie”
- 1994 — Avec Boulanger, Jean-Claude, “CABRÉ, Maria Teresa (1993) : La terminología. Teoría, metogología, aplicaciones, traduit du catalan par Charles Tébé, Barcelona, Editorial Antártida/Empuries, 529 p.”
- 1994 — Avec Candel, Danielle et Humbley, John, “Présentation”
- 1993 — “Bibliographie”
- 1993 — “Bibliographie”
- 1993 — “Documentation”
- 1993 — Avec Lethuillier, Jacques, “Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (deuxième partie)”
- 1993 — Avec Lethuillier, Jacques, “Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (première partie)”
- 1992 — “Bibliographie”
- 1992 — “Bibliographie”
- 1992 — “GAUDIN, François et Allal ASSAL (dir.) (1991) : « Terminologie et sociolinguistique », Cahiers de linguistique sociale, Rouen, Université de Rouen, n° 18, 200 p.”
- 1992 — “L'évaluation des systèmes de traduction automatique”
- 1992 — Avec Estival, Dominique, “Présentation”
- 1991 — Avec Lethuillier, Jacques, “Avant-propos”
- 1991 — “Bibliographie”
- 1991 — “Bibliographie”
- 1991 — Avec Rioux, Louis-Paul, “Procédés de formation et matrices terminogéniques en terminologie des systèmes experts”
- 1991 — Avec Lethuillier, Jacques, “Terminologie anglais-français des systèmes experts et des sujets connexes (suite)”
- 1991 — “Traduction de textes destinés à des spécialistes : approche pédagogique”
- 1990 — Avec Lethuillier, Jacques, “Avant-propos”
- 1990 — “Bibliographie”
- 1990 — “Bibliographie”
- 1990 — “SELESKOVITCH, Danica et Marianne LEDERER (1989) : Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Coll. « Traductologie » n° 4, Paris, Didier Érudition/Opoce, 281 p.”
- 1990 — Avec Lethuillier, Jacques, “Terminologie français-anglais des systèmes experts et des sujets connexes”
- 1990 — “Traduction de textes de vulgarisation et de textes didactiques : approche pédagogique”
- 1989 — “Bibliographie”
- 1989 — “Bibliographie”
- 1989 — “L'élaboration de produits terminologiques dans les domaines de pointe : quelques constats”
- 1988 — “Bibliographie”
- 1987 — Avec Ménassa, Pierre, “Le Québec produit-il de l'amiante ou de l'asbeste ?”
- 1985 — “Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l'interprétation”
-
Côté, Nicole
-
Côté, Yves-Aubert
-
Cotter, Sean
-
Cottez, Henri
-
Coty, Jean-Paul
- 1975 — With Dubuc, Robert, Plaice, Mary, Poisson, Gisèle, and Poisson, Jacques, “Table ronde sur l'évolution de la traduction”
-
Coughlin, Josette
-
Coupal, Michel
-
Courbon, Bruno
-
Cousineau, Isabelle
-
Cousineau, Léo
- 1974 — With Barkman, Bruce, Bernier, Lise, and Tanguay, Gabrielle, “The Translation of S.N.O.P.: A First Step toward the Construction of an Automated Medical Lexicon”
-
Coutier, Martine
-
Couture, Bruno
-
Couturier, Guy
-
Covacs, Alexandre
-
Cristina Batalha, Maria
-
Cronin, Michael
-
Cruz García, Laura
-
Cuéllar Lázaro, Carmen
-
Cuenca, Maria
-
Cuevas, Guillermina
- 1990 — Avec Pou, Marta, “L'enseignement de la traduction au Mexique”
-
Cunillera Domènech, Montserrat
-
Cunningham, Dale
- 1971 — “Translation and Editing”