Authors Beginning With the Letter J
-
Jääskeläinen, Riitta
-
Jaccomard, Hélène
-
Jackiewicz, Alina
- 2011 — Avec Warchał, Krystyna et yda, Andrzej, “Whose Face? Us and them in English – Polish Consecutive Interpreting”
-
Jacob, H.
-
Jacqmin, Laurence
-
Jacquey, Evelyne
- 2018 — With Kister, Laurence, Marcon, Mario, and Barreaux, Sabine, “Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ?”
-
Jaka, Aiora
-
Jammal, Amal
- 1999 — “Une méthodologie de la traduction médicale”
- 1993 — With Leblanc, Louise, Proulx, Mylène, and Rinfret, Aline, “Si l'immunité m'était contée...”
- 1990 — “L'étude des langues des spécialités médicales : un scialytique sur un champ opératoire”
- 1989 — “Étiologie de certains brouillages terminologiques de la langue médicale”
- 1988 — “Les vocabulaires des spécialités médicales : pourquoi et comment les fabrique-t-on?”
- 1986 — Avec Loslier, Geneviève et Gaillandre, Annie, “L'épidémiologie et les mots pour la dire”
- 1983 — “L'hypertension artérielle et les singularités de son vocabulaire”
- 1981 — “Les problèmes terminologiques de l'allergie”
- 1980 — “La terminologie, pour quoi faire?”
-
Janczur, Christine
-
Janik, Sophie
-
Janse, M.
- 1991 — Avec Swiggers, P., “Les dictionnaires de terminologie linguistique : bibliographie systématique”
-
Jansen, Jacques
-
Janzen, Terry
-
Jarema, Gonia
- 1984 — “Les problèmes de la terminologie aphasiologique”
- 1983 — Avec Lethuillier, Jacques, “À propos de la lexicographie terminologique...”
- 1966 — Avec Hanna, Blake, “Bibliographie de la biographie”
-
Jastrab de Saint-Robert, Marie-Josée
-
Jawad, Hisham
-
Jay-Rayon, Laurence
- 2013 — “Carol Maier et Françoise Massardier-Kenney, dir. (2010) : Literature in Translation : Teaching Issues and Reading Practices. Kent : Kent State University Press, 263 p.”
- 2009 — Avec Raffo, Mariana, “Interculturalidad and Traducción, Revista Internacional / Interculturality and Translation, International Review, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, numéros 1 (2005) et 2 (2006)”
- 2007 — Avec Dancette, Jeanne et Audet, Louise, “Axes et critères de la créativité en traduction”
- 2007 — “Traduire les réseaux métaphoriques chez Nuruddin Farah”
-
Jayez, Jacques-Henri
- 1995 — Avec Hüe, Jean-François, “Les unions grammaires”
-
Jeanmaire, Guillaume
- 2020 — Avec Duval, Arnaud, “Aigo ! Le casse-tête de la traduction littéraire d'interjections onomatopéiques coréennes”
- 2019 — Avec Duval, Arnaud, “Au tournant du xxe siècle, la traduction et l'écriture au coeur des transformations identitaires et littéraires en Asie orientale”
- 2016 — “Création néologique en Asie du Sud-Est au contact de l'Occident aux XIXe et XXe siècles”
- 2011 — “Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?”
-
Jenn, Ronald
-
Jensen, Knud
- 1996 — Avec Mondahl, Margrethe, “Lexical Search Strategies in Translation”
-
Jensen, P.
-
Jeon, Mi-Yeon
- 2006 — Avec Brisset, Annie, “La notion de culture dans les manuels de traduction”
-
Jeong, Cheol-Ja
-
Jermyn, Scott
-
Ji, Meng
-
Jiang, Qiuxia
-
Jianzhong, Xu
- 2012 — “Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam and Simeoni, Daniel, eds (2008): Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 417 p.”
- 2006 — “Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p.”
- 2005 — “Brief History of Science Translation in China”
- 2004 — “Jiang, X. H. (2003): A Semiotic Approach to Literary Translation – with Emphasis on Motivations Underlying Literary Language, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 215 p.”
- 2004 — “Ma, H. J. (2003): A Study on Nida's Translation Theory, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 250 p.”
- 2004 — “Wang, H.Y. (2003): Critique of Translation Theories in Chinese Tradition (in Chinese), Wuhan, Hubei Education Publishing House, 301 p.”
- 2003 — “Huang, Z. (2000): On Translation Variation (in Chinese), Beijing, China Translation and Publishing Corporation.”
- 2003 — “Huang, Z. (2002): Translation Variation Theory (in Chinese), Beijing, China Translation & Publishing Corporation.”
- 2002 — “Zuyi M. and R. Rongzheng (1997) : History of World's Translations of Chinese Writings (in Chinese), Wuhan: Hubei Education Publishing House (277, Qingnian Road, Hankou, Wuhan 430022), 720 p.”
-
Jiménez-Crespo, Miguel
- 2015 — “Explicitation in Medical Translation: A Corpus Study”
- 2011 — Avec Tercedor, Maribel, “Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training”
-
Jinot, Paul
-
Joan Casademont, Anna
-
Joanette, Yves
- 1984 — Avec Lecours, André, “Cerveau et langage : nouvelles perspectives”
- 1984 — Avec Lecours, André et Branchereau, Laurence, “La zone du langage et l'aphasie : enseignement standard et cas particuliers”
-
Johnsen, Åse
-
Johnsen, se
- 2012 — Avec Alvstad, Cecilia, “Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca”
-
Johnson, M.
- 1984 — “Translation and Adaptation”
-
Johnson, Stella
-
Johnston Grant, Liane
- 2019 — “Cordingley, Anthony and Frigau Manning, Céline, eds. (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London/New York: Bloomsbury Academic, 272 p.”
- 2018 — “Antonini, Rachele, Cirillo, Letizia, Rossao, Linda and Torresi, Ira, eds. (2017): Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 415 p.”
-
Joint University and Industry Committee - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer E. V. BDÜ
- 1987 — “Memorandum”
-
Jolicoeur, Louis
- 2014 — Avec Stratford, Madeleine, “La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara”
- 2009 — “Koustas, Jane (2008) : Les Belles Étrangères : Canadians in Paris, Ottawa, The University of Ottawa Press”
- 2000 — “Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate”
-
Jones, Danny
- 1992 — Avec Somers, Harold, “La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue”
-
Jones, Francis
-
Jooken, Lieve
-
Jopes, James
-
Josephy-Hernández, Daniel
-
Josephy-Hernández, Daniel E.
- 2022 — “Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella (2018): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 287 p.”
- 2021 — “Gambier, Yves and Ramos-Pinto, Sara (2018): Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 146 p.”
-
Josselin-Leray, Amélie
- 2015 — Avec Picton, Aurélie et Planas, Emmanuel, “Regard rétrospectif sur la synergie entre traduction, lexicographie, terminologie et traductique”
- 2005 — Avec Roberts, Roda, “In Search of Terms: An Empirical Approach to Lexicography”
-
Jourdain, Guy
-
Jourdan, Christine
- 1981 — Avec Aléong, Stanley, “De vente à solde ou les dangers de l'hypercorrection”
-
Journal officiel de la République Française
-
Joy, Colette
- 1980 — Avec Oundjian-Crosby, Jeanette, “Peux-tu me donner un « lift »?”
-
Joyal, Bernard
-
Judge, Anne
- 1988 — Avec Thomas, Patricia, “Problèmes de choix dans l'établissement d'une fiche terminologique”
-
Juhel, Denis
-
Julien, Jacques
- 1992 — “Du vertical à l'horizontal”
-
Jumpelt, R.
-
Jun, Xu
- 2004 — Avec Heping, Liu, “Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine”
- 1999 — “Avant-propos”
- 1999 — “Réflexions sur les études des problèmes fondamentaux de la traduction”