Authors Beginning With the Letter B
-
Babkine, André
-
Babut, J.
-
Bacardí, Montserrat
-
Baccouche, Taïeb
- 2000 — “La traduction dans la tradition arabe”
- 2000 — Avec Mejri, Salah, “Présentation”
- 2000 — Avec Mejri, Salah, “Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique)”
-
Bachrach, J.
-
Baduy, Marta
-
Baer, Brian
- 2017 — Avec Liu, Bin, “Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context”
-
Bagge, Christine
- 2007 — Avec Manning, Alan, “Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum”
- 1990 — “Bilingual Speakers as Informants in a Comparative Lexical Semantic Analysis”
- 1990 — “Équivalence lexicale et traduction”
- 1985 — “Doyen ou doyenne ?”
- 1984 — “Traduction et création”
- 1983 — “Analyse sémantique comparative des structures des vocabulaires scientifiques anglais et français”
- 1982 — “La terminologie scientifique bilingue : étude comparative pilote”
-
Bahadır, Şebnem
-
Bahumaid, Showqi
-
Baider, Fabienne
-
Baigorri-Jalón, Jesús
-
Bailey, Guy
- 1986 — Avec Cannon, Garland, “Back-Formations in English Word-Formation”
-
Bailly, Danielle
-
Baines, Roger
-
Baker, Mona
-
Baker, William
- 1984 — Avec Prideaux, Gary, “An Integrated Perspective on Cognitive Strategies in Language Processing”
-
Bǎlǎcescu, Ioana
- 2017 — Avec Stefanink, Bernd, “Cercel, Larisa (2013) : Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert : Röhrig, 405 p.”
- 2017 — Avec Stefanink, Bernd, “Le verbuminterius du traducteur et la cristallisation du sens : la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives”
- 2015 — Avec Stefanink, Bernd, “Les cheminements de la créativité en traduction”
- 2005 — Avec Stefanink, Bernd, “Apports du cognitivisme à l'enseignement de la créativité en traduction”
- 2005 — Avec Stefanink, Bernd, “Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction”
- 2005 — Avec Stefanink, Bernd, “La didactique de la traduction à l'heure allemande”
- 2003 — Avec Stefanink, Bernd, “Modèles explicatifs de la créativité en traduction”
-
Baladur, Édouard
-
Baldinger, Kurt
-
Balkan, Lorna
- 1992 — “Translation Tools”
-
Ballard, Michel
- 2010 — “Rochmondet, Madame G. M. de (2009) : Études sur la traduction de l'anglais. Introduction, notes et bibliographie de Benoit Léger. Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa. lxxii + 287 p.”
- 2005 — “Téléologie de la traduction universitaire”
- 1997 — “Ellis, Roger and Ruth Evans (1994): The Medieval Translator (4), Exeter, University of Exiter, 256 p.”
- 1997 — “Robinson, Douglas (1996): Translation and Taboo, DeKalb (Ill.), Northern Illinois University Press, 232p.”
- 1994 — “DELISLE, Jean (1993) : La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, Collection « Pédagogie de la traduction », 484 p. ISBN 2-7603-0372-1, 190 FF.”
- 1989 — “Effets d'humour, ambiguïté et didactique de la traduction”
- 1988 — “Le commentaire de version”
-
Balling, Laura
- 2014 — Avec Hvelplund, Kristian et Sjørup, Annette, “Evidence of Parallel Processing During Translation”
-
Balliu, Christian
- 2013 — “Baer, Brian James (Ed.), Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia, Benjamins Translation Library, vol. 89, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, 332 p.”
- 2010 — “Le traducteur, le médecin et le patient”
- 2007 — “Cognition et déverbalisation”
- 2005 — “Avant-propos”
- 2005 — “Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique”
- 2005 — “La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d'elle”
- 2005 — “Le nouveau langage de la médecine : une affaire de socioterminologie”
- 2004 — “Riccardi, A. (2003) : Dalla traduzione all'interpretazione, Studi d'interpretazione simultanea, Milan, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 302 p.”
- 2003 — “Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds.) (2001) : (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 34, xx-298 p.”
- 2003 — “Magris, M., M. T. Musacchio, L. Rega et F. Scarpa (Dir.) (2002) : Manuale di Terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Milan, Ulrico Hoepli Editore.”
- 2001 — “Les traducteurs : ces médecins légistes du texte”
- 2001 — “Scarpa, Federica (2001) : La traduzione specializzata, Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Editore Ulrico Hoepli, 333 p.”
- 1996 — “Delisle, Jean et Judith Woodworth (dir) (1995) : Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa et éditions UNESCO, 348 p.”
- 1995 — “Rouleau, Maurice (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Montréal, Linguatech, 326 p.”
- 1994 — “L'enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique”
-
Band, Karin
-
Bandia, Paul
-
Baños, Rocío
-
Bar-Acher, Moché
-
Baraké, Rima
-
Barambones, Josu
- 2012 — Avec Merino, Raquel et Uribarri, Ibon, “Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB)”
-
Barati, Hossein
- 2019 — Avec Yalsharzeh, Reza et Hesabi, Akbar, “Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War”
-
Barbe, Katharina
-
Barbosa, Maria
-
Barčenkov, Aleksandr
-
Bardini, Floriane
-
Barik, Henri
-
Barkman, Bruce
- 1974 — With Bernier, Lise, Cousineau, Léo, and Tanguay, Gabrielle, “The Translation of S.N.O.P.: A First Step toward the Construction of an Automated Medical Lexicon”
-
Barrada, Samia
- 1991 — “La vie et les étranges aventures du texte Robinson”
- 1990 — Avec Van Hoof, Henri, “Le traducteur arabe est-il prêt à relever le défi?”
- 1990 — Avec Van Hoof, Henri, “Traduction biblique et genèse linguistique”
- 1988 — “L'enseignement de la traduction à l'École supérieure Roi-Fahd de traduction, Tanger (Maroc)”
-
Barreaux, Sabine
- 2018 — With Jacquey, Evelyne, Kister, Laurence, and Marcon, Mario, “Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ?”
-
Barta, Micheline
-
Barth, Gilbert
-
Başer, Zeynep
-
Bastiaensen, Michel
-
Bastin, Georges
- 2020 — “Éditorial”
- 2019 — “Éditorial”
- 2019 — “Éditorial”
- 2018 — “Guerini, Andreía, Torres, Marie-Hélène C. et Costa, Walter Carlos, dir. (2016) :Vozes tradutórias : 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis : DLLE/UFSC, 271 p.”
- 2018 — “Éditorial”
- 2018 — “Éditorial”
- 2018 — “Éditorial”
- 2017 — “Éditorial”
- 2017 — “Éditorial”
- 2017 — “Éditorial”
- 2016 — “Éditorial”
- 2016 — “Éditorial”
- 2015 — “Éditorial”
- 2015 — “Éditorial”
- 2015 — “Éditorial”
- 2014 — “Larkosh, Christopher (2011) : Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester : St. Jerome Publishing, 151 p.”
- 2014 — “Éditorial”
- 2012 — Avec Vandaele, Sylvie, “Éditorial”
- 2007 — “St-Pierre, P. and P. C. Kar (eds) (2005) : In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, Delhi, Pencraft International, 286 p.”
- 2005 — “Introduction”
- 2005 — “Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.) (2004) : Historia de la traducción en España, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 872 p.”
- 2005 — “Lépinette, B. y A. Melero (eds.) (2003) : Historia de la traducción, Valencia, Quaderns de Filología, Estudis Lingüístics VIII, Universitat de València, 311 p. ”
- 2005 — “Willson, P. (2004) : La Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires, Siglo veintiuno editores, 293 p.”
- 2004 — With Clas, André, Buzelin, Hélène, Dancette, Jeanne, Lavoie, Judith, Valentine, Egan, and Vandaele, Sylvie, “Appel à communications/Pour une traductologie proactive”
- 2004 — “Introduction”
- 2004 — “Traduction et révolution à l'époque de l'indépendance hispano-américaine1”
- 2003 — “Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants”
- 2003 — “Pegenaute, L. (dir.) (2001) : La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 331 p.”
- 2003 — Avec Valentine, Egan et Guével, Zélie, “Présentation”
- 2002 — With Viens, Christine, Duhamel, Solange, and Moreau, Roselyne, “L'accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal”
- 2002 — “López Alcalá, Samuel (2001) : La historia, la traducción y el control del pasado, Madrid, Universidad Pontificia Comillas, 135 p.”
- 2001 — “Compte rendu du congrès en interprétation en milieu social tenu à Montréal du 22 au 26 mai 2001 L'interprétation en milieu social : la complexité d'une profession”
- 1999 — “Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos (with Leong Ko and Ton-That Quynh-Du) (1996): Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne, Melbourne University Press, 144 p.”
- 1998 — “Kussmaul, Paul (1995) : Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 177 p.”
- 1997 — “Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models in Translation and Interpretation Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 277 p.”
- 1997 — “Horguelin, Paul (1996) : Traducteurs français des XVIe et XVIIe siècles, Montréal, Linguatech éditeur inc., 109 p.”
- 1997 — “Tommola, Jorma (Ed.) (1995) : Topics in Interpreting Research, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 144 p.”
- 1996 — “Hammond, Deanna L. (Ed.) (1994) : Professional Issues for Translators and Interpreters, ATA - American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume VII, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 216 p.”
- 1996 — “Saez Hermosilla, Teodoro (1994) :El sentido de la traducción : reflexión y crítica, León, Universidad, Secretariado de Publicaciones ; Salamanca, Universidad, HOp.”
- 1995 — “Bureau, Conrad (1994) : Bibliographie de Georges Mounin, Bref, Coll. « Science », no 1”
- 1995 — “Mounin, Georges (1994) : Les belles infidèles, Paris, Presses Universitaires de Lille, 109 p.”
- 1993 — “ATA — Translation : Theory and Practice — Tension and Interdependance (1991) : ATA Scholarly Monograph Series, Volume V, State University of New York at Binhamton (SUNY), 270 p.”
- 1993 — “CABRERA, I., HÖRMANN, P., LOPEZ, E. y J. C. PALAZUELOS (1991) : "Investigación en traducción : planteamientos y perspectivas", no especial de Taller de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chilie, Facultad de Letras, Departamento de Traducción, 145 p.”
- 1993 — “La notion d'adaptation en traduction”
- 1993 — “PALAZUELOS, J.C., VIVANCO, H., HORMANN, P. y C. G. GARBARINI (1992) : El error en traducción, Pontificia Universidad Católica de Chilie, Facultad de Letras, Instituto de Letras, Depertamento de Traducción”
- 1991 — “La liberté en traduction. Colloque international en hommage à D. Seleskovitch”
- 1990 — “Traduire, adapter, réexprimer”
- 1988 — “On ne naît pas interprète, mais cela aide!”
-
Bastin, Georges L.
- 2022 — “In Memoriam – André Clas”
- 2022 — “Éditorial”
- 2022 — “Éditorial”
- 2021 — “Éditorial”
- 2021 — “Éditorial”
- 2021 — “Éditorial”
- 2020 — “André Clas – Une vie consacrée à la traduction, la terminologie et la lexicologie”
- 2020 — “Roy, Cynthia B., Brunson, Jeremy L. et Stone, Christopher A. (2018) : The Academic Foundations of Interpreting Studies. An Introduction to Its Theories. Washington : Gallaudet University Press, 268 p.”
- 2020 — “Éditorial”
- 2020 — “Éditorial”
- 2019 — “Éditorial”
-
Bataillon, Michel
-
Bathgate, Ronald
-
Baudet, Jean Claude
-
Baudot, Jean
- 1986 — “Les banques de terminologie de l'avenir”
- 1984 — Avec Clas, André, “Développement des langues africaines : De Yaoundé à Zanzibar”
- 1984 — Avec Lafitte Houssat, Jean-Jacques et Clas, André, “EACROTANAL : Séminaire de terminologie, Zanzibar, 4-17 décembre 1983”
- 1984 — Avec Lafitte Houssat, Jean-Jacques et Clas, André, “Utilisation du Science Citation Index en traduction”
- 1981 — “Les fantômes en télévision”
- 1981 — Avec Clas, André et Gross, Maurice, “Un modèle de mini-banque de terminologie bilingue”
-
Baulne, Henriette
-
Baumgarten, Nicole
-
Bausch, K.-Richard
-
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
-
Beard, Luna
- 2005 — Avec du Toit, Jaqueline, “A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children”
-
Beaudoin-Julien, Andrée-Anne
- 2020 — Avec René de Cotret, François et Leanza, Yvan, “Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization”
-
Beaulieu, Marc-Alexandre
- 2010 — Avec Grandtner, Miroslav, “Quelques principes de normalisation des noms botaniques français : les arbres d'Amérique du Nord1”
-
Beaulieu, Solange
- 2016 — Avec Buzelin, Hélène, “De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition”
-
Bécherel, Danièle
-
Becker Maciel, Anna
- 1996 — With Krieger, Maria, Bevilacqua, Cleci, Lorenci, Maria, Favero, Teresinha, and De Oliveira, Marília, “Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice”
-
Beckett, Sandra
-
Bédard, Arthur
- 1970 — Avec Marquis, Marcel, “Le tableau de bord de l'automobile”
-
Bédard, Claude
-
Bédard, Stéphane
- 1995 — “Cette sagesse qui bouscule”
-
Bednárová-Gibová, Klaudia
- 2019 — Avec Madoš, Branislav, “Investigating Translators' Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point”
-
Bednarski, Betty
-
Beeby, Allison
- 2009 — Avec Rodríguez, María, “Millán-Astray's Translation of Nitobe's Bushido: The Soul of Japan”
-
Beeby Lonsdale, Allison
-
Béguin, Louis-Paul
-
Behiels, Lieve
-
Béjoint, Henri
- 2010 — Avec Thoiron, Philippe, “La terminologie, une question de termes ?”
- 2008 — Avec Ahronian, Céline, “Les noms composés anglais et français du domaine d'Internet : une radiographie bilingue”
- 2007 — “Bowker, L. (ed.) (2006) : Lexicography, Terminology, and Translation, Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, University of Ottawa Press, 252 pages.”
- 2004 — “Gaudin, F. (2003) : Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck, 286 p.”
- 2004 — “van Sterkenburg, P. (compilateur) (2003) : A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam / Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, xii + 460 p.”
- 2002 — “Ballard, Michel (2001) : Le nom propre en traduction, Gap, Paris, Ophrys, 231 p.”
- 1998 — “Magnon, René et Geneviève Déchanoz (dir.) (1995) : Dictionnaire des soins infirmiers, s.l., AMIEC”
- 1998 — “Rey, Alain (1995) : Essays on Terminology, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 223 p.”
- 1996 — With Thoiron, Philippe, Arnaud, Pierre, and Boisson, Claude, “Notion d'« archi-concept » et dénomination”
- 1996 — “Poirier, Éric (1995) : Le bestiaire. Dictionnaire bilingue et analogique des expressions animalières de la langue anglaise, Brossard (Québec), Linguatech”
- 1993 — Avec Thoiron, Philippe, “VOLLNHALLS, Otto (1992) : A Multilingual Dictionary of Artificial Intellingence, London & New York, Routledge, 423 p.”
- 1992 — “MAGAY, T. and J. ZIGÁNY (Eds.) : BudaLEX '88 Proceedings, Papers from the EURALEX Third International Congress, Budapest, Akadémiai Kiadó, 580 p.”
- 1991 — Avec Thoiron, Philippe, “La place des reformulations dans les textes scientifiques”
- 1989 — “Les terminologies spécialisées : approche quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes entretiens du Centre Jacques-Cartier, Montréal, 12-14 octobre 1988)”
- 1989 — Avec Thoiron, Philippe, “Pour un index évolutif et cumulatif de cooccurrents en langue techno-scientifique sectorielle”
- 1989 — “À propos de la monosémie en terminologie”
-
Bélanger, Christiane
- 2004 — With Douyon-de Azevedo, Sandra, Michaud, Nicole, and Vallée, Claire, “« Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat”
-
Bélanger, Danielle-Claude
-
Bélanger, Gilles
- 1999 — “Gambier, Yves (dir.) (1998) : Discours professionnels en français, Nordeuropäische Beiträge aus den Human - und Gesellschaftswissenschaften Bd., 16, Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH”
- 1991 — “Pour une nouvelle terminographie”
- 1990 — “GINGUAY, M. et LAURET, A. (1990) : Dictionnaire d'informatique, 4e édition, Paris, Masson, 353 p.”
- 1989 — “Notions fondamentales de mécanique”
- 1984 — “Les hydrocarbures”
- 1983 — “La nomenclature des composés organiques”
- 1982 — “La nomenclature en chimie minérale”
- 1980 — “Les systèmes d'ajustements”
-
Bélanger, Jeannine
- 1970 — “Traduction du Psautier”
-
Bélanger, Louis
- 1986 — “Bibliographie”
-
Bélanger, Nycole
-
Belda Medina, José
-
Belgaid, Hanane
-
Belikova, Alexandra
- 2016 — Avec Van Poucke, Piet, “Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI”
-
Belingard, Laurence
- 2017 — Avec Boisseau, Maryvonne et Sanconie, Maïca, “Traduire, créer”
-
Bell, Roger
-
Belle, Marie-Alice
-
Belleflamme, Clémence
-
Belleil, Claude
- 1997 — Avec Maurel, Denis, “Un dictionnaire relationnel des noms propres liés à la géographie consulté par transducteurs”
-
Belmonte, Sydney
- 2010 — Avec Cancio Pastor, Carmelo, “De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels”
-
Beloborodova, Olga
- 2021 — Avec Verhulst, Pim et Van Hulle, Dirk, “Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett”
-
Ben Amor Ben Hamida, Thouraya
-
Ben Amor, Mohamed
-
Ben-Ari, Nitsa
-
Ben-Shahar, Rina
-
Bendazzoli, Claudio
- 2020 — Avec Bertozzi, Michela et Russo, Mariachiara, “Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d'un corpus déjà existant†”
- 2005 — With Monti, Cristina, Sandrelli, Annalisa, and Russo, Mariachiara, “Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”
-
Benecke, Bernd
- 2004 — “Audio-Description”
-
Bénel, Aurélien
- 2010 — With Lacour, Philippe, Eyraud, Franck, Freitas, Any, and Zambon, Diana, “TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle”
-
Bener, Yiğit
- 2014 — “In Memoriam Elif Daldeniz”
-
Benmaman, Virginia
-
Benmessaoud, Sanaa
- 2011 — “Dib, Naima (2009): D'un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l'image de la femme. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 209 p. ”
- 2009 — “Duarte, João Ferreira, Assis Rosa, Alexandra and Seruya, Teresa, eds. (2006): Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, vi-207 p.”
-
Bennett, T.
-
Benoit d'Entrevaux, Philippe
-
Bensoussan, Albert
- 1990 — “Traduire l'étranger”
-
Benyahia, Sofia
- 1993 — Avec Brodeur, France et Dion, Monique, “Chantier terminologique”
-
Bergeron, Gilles
-
Berman, Antoine
-
Bermúdez-Bausela, Montserrat
- 2006 — Avec Mendiluce-Cabrera, Gustavo, “Sci-Tech Communication: Is There a Process of Internationalization in English and Spanish?”
-
Bernardini, Silvia
- 2018 — With Ferraresi, Adriano, Petrović, Maja, and Lefer, Marie-Aude, “Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament”
- 2011 — Avec Ferraresi, Adriano, “Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?”
-
Bernier, Lise
- 1974 — With Barkman, Bruce, Cousineau, Léo, and Tanguay, Gabrielle, “The Translation of S.N.O.P.: A First Step toward the Construction of an Automated Medical Lexicon”
-
Bernier, Norman
- 1966 — With Hanna, Blake, Dubuc, Robert, and Parent, Andrée, “L'actualité”
- 1966 — “La traduction du japonais”
-
Bernier, Normand
- 1966 — With Dubuc, Robert, Collignon, Ghislaine, Parent, Andrée, Lord, Mireille, and Rosseel, Daniel, “L'actualité”
-
Berri, Kenneth
-
Bertaccini, Franco
- 2005 — Avec Matteucci, Alessandra, “L'approche variationniste à la pratique terminologique d'entreprise”
-
Bertels, Ann
- 2011 — Avec Verlinde, Serge, “La lexicographie et l'analyse de corpus : nouvelles perspectives”
-
Bertone, Laura
- 1987 — “Un regard sur le passé”
-
Bertozzi, Michela
- 2020 — Avec Bendazzoli, Claudio et Russo, Mariachiara, “Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d'un corpus déjà existant†”
-
Bertrand, Chantal
-
Bestué Salinas, Carmen
-
Beszterda, Ingeborga
- 1987 — Avec Sypnicki, Jósef, “Les noms d'action en tant que termes”
-
Bevilacqua, Cleci
- 1996 — With Krieger, Maria, Becker Maciel, Anna, Lorenci, Maria, Favero, Teresinha, and De Oliveira, Marília, “Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice”
-
Beyer, Günther
-
Biel, ucja
-
Billard, Jean
-
Biojout de Azar, Irma
- 1990 — Avec Chiappa, Beatriz, “La grammaire du traducteur”
-
Biron, Pierre
-
Biros, Camille
- 2022 — Avec Talbot, Aurélien et Rossi, Caroline, “Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d'analyse d'un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions”
-
Biscaye, Elizabeth
- 1993 — “Problems in Interpretation”
-
Bisiada, Mario
-
Bissonnette, Carole
- 1993 — With Lesage, René, Price, Wilson, and Drouin, Patrick, “Enquête sur l'état d'utilisation des outils automatisés d'aide à la rédaction dans les organisations”
-
Bitar, Marie
-
Blais, Johanne
- 2002 — Avec Porhiel, Sylvie, “Est-ce canadien ou non ? Les difficultés des lexicographes canadiens”
-
Blampain, Daniel
- 1994 — “Avant-propos”
-
Blanchet de Redruello, María
-
Blanchon, E.
- 1991 — With Maurice, N., Otman, G., and Boissy, J., “Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO”
-
Blanchon, Élisabeth
-
Blanco, Xavier
-
Blatrach, M.
- 1990 — With Vivanco, H., Carlos Palazuelos, J., Hörmann, Patricia, and Garbarini, C., “Error Analysis in Translation: A Preliminary Report”
-
Blodget, E.
-
Boéri, Julie
- 2020 — Avec Fattah, Ashraf, “Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal”
-
Boesefeldt, Katharina
- 1992 — Avec Bouillon, Pierrette, “Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d'avalanches”
-
Boguslavskij, Igor
- 1992 — With Apresjan, Jurij, Iomdin, Leonid, Lazurskij, Alexandre, Sannikov, Vladimir, and Tsinman, Leonid, “ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System”
-
Bohn, Véronique
-
Boisseau, Maryvonne
- 2017 — “(Im)possible coïncidence des textes : l'ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)”
- 2017 — “Monjean-Decaudin, Sylvie, dir. (2016) : La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet. Arras : Artois Presses Université, 421 p.”
- 2017 — Avec Belingard, Laurence et Sanconie, Maïca, “Traduire, créer”
-
Boisson, Claude
- 2005 — “La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction”
- 1996 — “Les dénominations de la règle à calcul”
- 1996 — With Thoiron, Philippe, Arnaud, Pierre, and Béjoint, Henri, “Notion d'« archi-concept » et dénomination”
-
Boissy, J.
- 1991 — With Maurice, N., Blanchon, E., and Otman, G., “Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO”
-
Boisvert, Sophie
- 2009 — With Royle, Phaedra, Richardson, Isabelle, and Bourguignon, Nicolas, “Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions”
-
Boivineau, Roger
- 1976 — “Pigistes et bureaux de traduction”
- 1972 — “L'A.B.C. de l'adaptation publicitaire”
- 1972 — “Que pense-t-on de l'adaptation publicitaire en Belgique et en Suisse?”
- 1972 — With Paré, Marcel, Pelletier, Jean-François, Normandin, Gérard, and Roy, Lucien, “Table ronde : l'adaptation publicitaire, oui ou non?”
-
Bolaños-Medina, Alicia
- 2012 — Avec González-Ruiz, Víctor, “Deconstructing the Translation of Psychological Tests”
-
Bon, Daniel
-
Bononno, Robert
-
Borba, Francisco
-
Bosco, Caterina
-
Bossé-Andrieu, J.
-
Bossé-Andrieu, Jacqueline
-
Bosseaux, Charlotte
-
Bouchard, Dominique
- 1976 — Avec Duval, Nadia, “« Calculator, computer » et leurs équivalents français”
-
Bouché, Richard
-
Boucher, Mireille
- 1982 — Avec Thomas, Johanne, “Sondage sur la traductrice québécoise”
-
Boucher, Paul
-
Boudreau, Sylvie
-
Bouffard, Paula
- 2006 — Avec Caignon, Philippe, “Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l'espace virtuel francophone”
-
Bouhadiba, Farouk
- 2005 — With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga, and Chan, Rosita, “Langues et cultures, systèmes et traduction”
-
Bouillon, Pierrette
- 2022 — With Rodríguez Vázquez, Silvia, Kaplan, Abigail, Griebel, Cornelia, and Azari, Razieh, “La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative”
- 1992 — Avec Boesefeldt, Katharina, “Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d'avalanches”
-
Boulanger, Jean-Claude
- 2009 — “Neologica. Revue internationale de néologie, no 1, Paris, Éditions Garnier, 2007, 230 p.”
- 2003 — “Sablayrolles, J.-F. (2000) : La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes, Paris, Honoré Champion éditeur, coll. « Lexica », no 4, 589 p.”
- 2002 — “Gaudin, François et Louis Guespin (2000) : Initiation à la lexicologie française. De la néologie aux dictionnaires, coll. « Champs linguistiques. Manuels », Bruxelles, Éditions Duculot, 358 p.”
- 1995 — “GAUDIN, François (1993) : Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, coll. « Publications de l'Université de Rouen », no 182, Rouen, Université de Rouen. 255 p.”
- 1995 — “Présentation : images et parcours de la socioterminologie”
- 1994 — Avec Cormier, Monique, “CABRÉ, Maria Teresa (1993) : La terminología. Teoría, metogología, aplicaciones, traduit du catalan par Charles Tébé, Barcelona, Editorial Antártida/Empuries, 529 p.”
- 1994 — “MOUNIN, Georges (dir) (1993) : Dictionnaire de la linguistique, coll. « Quadrige », no 153, Paris, Presses universitaires de France, XXXVII + 346 p.”
- 1993 — “PÉCHOIN, Daniel (dir.) (1991) : Thésaurus Larousse. Des mots aux idées, des idées aux mots, Paris, Larousse, XXI + 146 p.”
- 1992 — “SAGER, Juan C. (1990) : A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, XI + 254 p.”
- 1991 — Avec L'omme, Marie-Claude, “Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d'une culture”
- 1990 — “Ileana CABRERA, Isabel DIÉGUEZ, Consuelo FUENZALIDA, Rosa Maria LAZO, Carolina VALDIVIESO (1987) : Factibilidad de un banco terminológico de la Pontificia Universidad católica de Chile, Santiago (Chile), PUCC, Facultad de Letras, Instituto de Letras, Departamento de Traducción, 60 p.”
- 1989 — “La place du syntagme dans le dictionnaire de langue”
- 1989 — “Le statut du syntagme dans les dictionnaires généraux monolingues”
- 1987 — “Le miroir aux alouettes en intelligence artificielle”
-
Boulanger, Pier-Pascale
- 2021 — Avec Lemieux, René, “Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ?”
- 2020 — “Davier, Lucile et Conway, Kyle, dir. (2019) : Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 211 p.”
- 2016 — Avec Vandaele, Sylvie, “Présentation”
- 2016 — “Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes”
- 2009 — “Quand la psychanalyse entre dans la traduction”
- 2006 — “Le chaos de la traduction et la traduction du chaos”
- 2005 — “L'érotique du traduire”
-
Boulay, Jacques
- 1968 — “Au dossier de « nursing » (suite)”
- 1968 — “Traduction médicale”
-
Boult, Raynald
- 1983 — Avec Méchin, Bernard, “Proceeding(s) : procédure(s) ou non?”
-
Bourassa, Nancy
- 2005 — Avec Drouin, Patrick, “Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés”
-
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
-
Bourguignon, Nicolas
- 2009 — With Royle, Phaedra, Richardson, Isabelle, and Boisvert, Sophie, “Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions”
-
Bourjea, Michelle
-
Bourquin, Guy
- 1992 — With Attali, Arlette, Bourquin-Launey, Marie-Christine, Euvrard, Annette, and Vigroux, Christiane, “Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique”
-
Bourquin-Launey, Marie-Christine
- 1992 — With Attali, Arlette, Bourquin, Guy, Euvrard, Annette, and Vigroux, Christiane, “Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique”
-
Boutayeb, Samy
-
Boutin-Quesnel, Rachel
-
Bouton, Ch.
- 1984 — “Le cerveau du traducteur”
-
Bouveret, Myriam
-
Bowen, David
- 1987 — Avec Bowen, Margareta, “Bibliographie”
- 1987 — Avec Bowen, Margareta, “Formal Translation and Interpretation Training for a Member of an International Congregation of Religious”
- 1985 — Avec Bowen, Margareta, “The Nuremberg Trials”
-
Bowen, Margareta
- 1987 — Avec Bowen, David, “Bibliographie”
- 1987 — Avec Bowen, David, “Formal Translation and Interpretation Training for a Member of an International Congregation of Religious”
- 1985 — Avec Bowen, David, “The Nuremberg Trials”
-
Bowker, Lynne
- 2016 — “The Need for Speed! Experimenting with “Speed Training” in the Scientific/Technical Translation Classroom”
- 2015 — Avec McBride, Cheryl, “Back to basics in the classroom to prepare students for the future workplace: Investigating speed training for translators”
- 2004 — “What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century?”
- 2001 — “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”
- 1998 — “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”
-
Bowman, Catherine
- 1980 — Avec Coppin, Mary, “Which “ist” is't?”
-
Boyden, Michael
- 2011 — Avec Goethals, Patrick, “Translating the Watcher's Voice: Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish”
-
Boyer, Jocelyne
-
Brace, Gerald
-
Branchereau, Laurence
- 1984 — Avec Lecours, André et Joanette, Yves, “La zone du langage et l'aphasie : enseignement standard et cas particuliers”
-
Braun, Sabine
-
Breugnot, Daniel
-
Brierley, Jane
- 2000 — “The Elusive I”
-
Brini, Hafedh
-
Brinkmann, Karl-Heinz
-
Brisau, André
- 1994 — Avec Godijns, Rita et Meuleman, Chris, “Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter”
-
Brisebois, Madeleine
- 1984 — Avec Haché, Jocelyn, “Marginal”
-
Brisebois, Marie
- 2001 — Avec Francoeur, Aline, “Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité”
-
Brisset, Annie
- 2014 — “Tyulenev, Sergey (2014) : Translation and Society. London et New York : Routledge, 210 p.”
- 2009 — “Susam-Sarajeva, Sebnem (2006) : Theories on the Move. Translation's Role in the Travels of Literary Theories, Amsterdam et New York, Rodopi, 241 p.”
- 2006 — Avec Jeon, Mi-Yeon, “La notion de culture dans les manuels de traduction”
- 1989 — “Le travail perlocutoire de la traduction Macbeth québécois”
- 1984 — “Poésie : le sens en effet”
-
Brodeur, France
- 1993 — Avec Benyahia, Sofia et Dion, Monique, “Chantier terminologique”
-
Brondeel, Herman
-
Brown, Alice
-
Brownlie, Siobhan
-
Brüls, Walter
- 1994 — Avec Gerardy, Claire, “Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d'aide à la traduction”
-
Bruneau, Cécile
- 1997 — With de Almeida, Marina, de Rooij, Margreet, Lattaro, Marie-Hélène, Parra, Mayra, Ravonihasindaza, Justine, and Saulnier, Hélène, “Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction”
-
Brunet, Jean-Paul
- 1993 — “COLIN, Jean-Paul et Jean-Pierre MÉVEL (1990) : Dictionnaire de l'argot, Paris, Larousse, 763 p.”
- 1990 — Avec Clas, André, “GIRAUD, Robert (1989) : L'Argot du bistrot, Paris, Marval, 157 p. [53,95$]”
- 1990 — “L'argot des toxicomanes en français et en anglais”
- 1990 — Avec Clas, André, “VEYRON, Michel (1989) : Dictionnaire canadien des noms propres, Larousse Canada, 757 p.”
- 1981 — “Le langage des « gendarmes » et des « voleurs »”
- 1980 — “La suffixation parasitaire en « o » dans le français populaire”
-
Brunette, Louise
- 2016 — Avec Robert, Isabelle, “Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else's Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals”
- 2006 — Avec Charron, Marc, “Langue, traduction et mondialisation : interactions d'hier, interactions d'aujourd'hui”
- 1998 — “Gile, Daniel (1995) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 274 p.”
- 1996 — “Kiraly, Donald C. (1995) : Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent (Ohio), The Kent State University Press, 175 p.”
- 1994 — “LEDERER, Marianne et Fortunato ISRAËL (dir) (1991) : La liberté en traduction, Actes de Colloque International tenu à L'E.S.I.T. les 7, 8, 9 juin 1990, Paris, Didier Érudition, Collection « Traductologie », no 7”
- 1993 — “CLAS, André et Paul A. HORGUELIN (1991) : Le français, langue des affaires, 3e édition, Montréal, McGraw-Hill, 422 p.”
- 1993 — “Lexique anglais-français de la facture de clavecins”
- 1991 — “LETEINTURIER, C. (1990) : Dictionnaire multimédia, Presse, Radio, Télévision, Publicité..., Paris, Eyrolles, 121 p.”
- 1980 — “Le Manuel du bibliothécaire documentaliste”
-
Bryant, William
-
Brzezicka, Barbara
-
Brzozowski, Jerzy
-
Buathier, Florence
-
Budin, Gerhard
- 2005 — With Antia, Bassey, Picht, Heribert, Rogers, Margaret, Schmitz, Klaus-Dirk, and Wright, Sue, “Shaping Translation: A View from Terminology Research”
-
Bueno García, Antonio
-
Bugnot, Marie-Ange
-
Bühler, Hildegund
- 1990 — “Word Processing and the Translation Process — The Effect of the Medium on the Message”
- 1988 — “Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes”
- 1985 — “Conference Interpreting”
- 1982 — “General Theory of Terminology and Translation Studies”
- 1979 — “Suprasentential Semantics and Translation”
-
Bulut, Alev
-
Burdeus, María
- 2005 — Avec Verdegal, Joan, “Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)1”
-
Bureau, Claude
-
Buttiens, Michel
- 2014 — “Hamilton, Grant et Lavallée, François (2012) : Tweets et gazouillis : pour des traductions qui chantent. Montréal : Linguatech éditeur inc., 163 p.”
- 2004 — “Les Documents parlementaires : jusqu'à quel point les traductions de documents historiques ont-elles en elles-mêmes une valeur historique ?”
-
Buvet, Pierre-André
- 2010 — Avec Tromeur, Laurent, “Le dialogue homme-machine : un système de traduction automatique spécifique”
- 2008 — “Détermination et figement au regard de la traduction”
- 1999 — Avec Blanco, Xavier, “À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français”
-
Buzelin, Hélène
- 2020 — “Mann, Bonnie et Martina Ferrari, dir. (2017) : On ne naît pas femme : on le devient : The Life of a Sentence. Oxford : Oxford University Press, 362 p.”
- 2016 — Avec Beaulieu, Solange, “De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition”
- 2007 — Avec Folaron, Deborah, “Introduction”
- 2007 — “Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition1”
- 2007 — Avec Folaron, Deborah, “To the Memory of Daniel Simeoni”
- 2004 — With Clas, André, Bastin, Georges, Dancette, Jeanne, Lavoie, Judith, Valentine, Egan, and Vandaele, Sylvie, “Appel à communications/Pour une traductologie proactive”
- 2004 — “Henry, J. (2003) : La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 297 p.”
- 2004 — “La traductologie, l'ethnographie et la production des connaissances”
- 1999 — “Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference, London / New York, Routdlege, 210 pages”
-
Buzzetti, Carlo
-
Bynner, John
- 1981 — Avec Romney, David, “Use of the Semantic Differential in Bilingualism Research and its Relevance to Translation”
-
Byrne, Jody