Auteurs commençant par G
-
G. Seeber, Kilian
- 2007 — Avec Zelger, Christian, « Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting »
-
Gabrieli, Elmer
-
Gadacha, Ali
-
Gadalla, Hassan
-
Gaddis Rose, Marilyn
-
Gagné, Anne-Marie
- 2019 — « Vorderobermeier, Gisella M., ed. (2014): Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p. »
- 2017 — « Alonso Araguás, Icíar, Páez Rodríguez, Alba y Samaniego Sastre, Mario, eds. (2015): Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca/Temuco: Ediciones Universidad de Salamanca/Universidad Católica de Temuco, 257 p. »
- 2015 — « La révision, aspects théoriques et perspectives »
-
Gagné, Francine
- 1980 — « Terminoq 2 »
-
Gagnon, Chantal
- 2014 — « Québec et Canada : entre l'unilinguisme et le bilinguisme politique »
- 2013 — « Traduction et politique canadienne : quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995 ? »
- 2012 — « Forsyth, Louise H., dir. (2010) : Anthology of Québec Women's Plays in English Translation. Volume III (1997-2009). Toronto : Playwrights Canada Press, 510 p. »
- 2012 — « La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ? »
-
Gagnon, René
-
Gaillandre, Annie
- 1986 — Avec Jammal, Amal et Loslier, Geneviève, « L'épidémiologie et les mots pour la dire »
-
Gak, Vladimir
-
Galante, Lisa
- 1980 — Avec Ménard-Lépine, Lisette, « Les centres de documentation spécialisés »
-
Galinski, Christian
-
Gallant, Christel
-
Gallardo, Natividad
- 1988 — Avec Mayoral, Roberto et Kelly, Dorothy, « Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation »
-
Gallego-Hernández, Daniel
- 2018 — Avec Tolosa-Igualada, Miguel et Masseau, Paola, « Traduction de genres économiques de l'espagnol vers l'allemand, le français et l'anglais et vice-versa. Enquête auprès d'entreprises exportatrices »
- 2015 — Avec Franco Aixelá, Javier, « Dancette, Jeanne (2013): Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Analytical Dictionary of Globalization and Labour – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo. Montréal: Centre de recherche interuniversitaire sur la mondialisation et le travail. Recurso electrónico, http://zedamt.herokuapp.com »
-
Gallèpe, Thierry
-
Gamas, Gilles
-
Gambier, Yves
- 2020 — « Dussol, Vincent et Şerban, Adriana, dir. (2018) : Poésie-Traduction-Cinéma/Poetry-Translation-Cinema. Limoges : Éditions Lambert-Lucas, 358 p. »
- 2014 — « La langue de l'autre ou l'expulsion des hôtes ? »
- 2007 — « Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles »
- 2006 — « Mondialisation en cours et traduction »
- 2005 — « Pertinence sociale de la traductologie ? »
- 2004 — « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion »
- 1997 — « Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins, 312 p. ISBN 90 272 2145 6 (Europe), 1-55619-495-1 (USA) »
- 1995 — « PYM, Anthony (1993) : Epistemological Problems in Translation and its Teaching. A Seminar fot Thinking Students, Edicions Caminade, Calaceit (Espagne), 160 p. »
- 1994 — « La retraduction, retour et détour »
- 1993 — « BELL, Roger T. (1991) : Translation and Translating. Theory and Practice, Londres/New York, Longman, coll. Applied Linguistic and Language Study, 298 p. »
- 1993 — « Phraséologie et terminologie en traduction et interprétation »
- 1993 — « SMALLEY, William A. (1991) : Translation as Mission. Bible Translation in the Modern Missionary Movement, Macon, Géorgie, Mercer UP, 288 p. »
- 1992 — « Adaptation : une ambiguïté à interroger »
- 1992 — « Un prix de traduction unique en son genre »
- 1991 — « Travail et vocabulaire spécialisés : prolégomènes à une socio-terminologie »
- 1987 — « Problèmes terminologiques des pluies acides : pour une socio-terminologie »
- 1986 — « Théorie/pratique : une fausse alternative »
- 1977 — « La traduction et ses dimensions transformatrices »
-
Gao, Fang
-
Gao, Fei
-
Garbarini, C.
- 1990 — Avec Vivanco, H., Carlos Palazuelos, J., Hörmann, Patricia et Blatrach, M., « Error Analysis in Translation: A Preliminary Report »
-
Garbovskiy, Nikolay
- 2012 — Avec Kostikova, Olga, « Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm »
-
García, Adolfo
-
García Ávila, Celene
-
García Barrera, Sebastián
-
García Becerra, Olalla
-
García de Quesada, Mercedes
- 2001 — Avec Montero-Martinez, Silvia et Fuertes-Olivera, Pedro, « The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering »
-
García de Toro, Cristina
-
García González, Marta
-
García Izquierdo, Isabel
-
García Jiménez, Rocío
- 2017 — « Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p. »
- 2016 — « Lafarga, Francisco y Pegenaute Luis, eds. (2013): Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, 515 p. »
- 2013 — « Federici, Federico M. (2011): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang, 233 p. »
-
García-Landa, Mariano
-
García Luque, Francisca
-
García, Marie-Hélène
-
García-Medall, Joaquín
-
García Yebra, Valentín
-
Gardy, Philippe
-
Garnemark, Rosario
-
Garretson, Deborah
-
Garrido, Carlos
-
Gasparov, Mikhail
-
Gasse, Yvon
-
Gaudet, Rollande
- 1991 — Avec Doray, Francine, « La recherche thématique à Hydro-Québec »
-
Gaudilière, Jean
-
Gaudin, François
- 2000 — « Jean-Philippe Babin (1998) : Lexique mental et morphologie lexicale, Berne, Peter Lang, coll. « Sciences pour la communication », 257 p. »
- 2000 — « Kleiber, Georges (1999) : Problèmes de sémantique. La polysémie en questions, Villeneuve d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion, coll. « Sens et structures », 220 p. »
- 1997 — « Otman, Gabriel (1996) : Les représentations sémantiques en terminologie, coll. "sciences cognitives", Paris, Masson, 216 p. »
- 1996 — « Lerat, Pierre (1995) : Les langues spécialisées, coll. "Linguistique nouvelle", Paris, PUF, 201 p. »
- 1996 — « Terminologie : l'ombre du concept »
- 1995 — « Avant-propos »
- 1995 — « BAGGIONI, Daniel (dir.) (1993) : Encyclopédies et dictionnaires français (Problèmes de norme(s) et de nomenclature). Aix-en-Provence, Université de Provence, 215 p. »
- 1995 — « CANDEL, Danielle (dir.) (1994) : Français scientifique et technique et dictionnaire de langue, Paris, Didier Érudition, 201 p. »
- 1995 — « Champs, clôtures et domaines : des langues de spécialités à la culture scientifique »
- 1995 — « Entretien avec Lionel Salem »
- 1993 — « Socioterminologie : du signe au sens, construction d'un champ »
-
Gauger, Hans-Martin
-
Gauthier, François
- 1976 — « La traduction dans l'entreprise et l'entreprise de traduction à Toronto »
- 1970 — Avec Delisle, Jean, « La gestion de l'entreprise »
-
Gauthier-Lafontaine, Françoise
- 1968 — Avec de Jaham, Gérard, Leclercq, Jean-Michel, Desjardins, Philippe et Pollet, Ray, « Le fichier du traducteur »
-
Gauvin, Denis
- 1988 — Avec Slote, Daniel, « Aspects pédagogiques de la traduction littéraire »
-
Gavriilidou, Zoé
-
Gawn, Peter
-
Geenen, Donald
-
Gehenot, Daniel
-
Geleff, Paul
-
Gémar, Jean-Claude
- 2021 — « In Memoriam – Wallace Schwab (1942-2020) »
- 2019 — « Bracchi, Enrica et Garreau, Dominique (2017) : Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. Milan : Giuffré Editore, 172 p. »
- 2019 — « In memoriam – Paul Horguelin »
- 2019 — « Ng, Eva N. S. (2018) : Common Law in an Uncommon Courtroom. Judicial interpreting in Hong Kong. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 226 p. »
- 2015 — « Crépuscule du terme, primat du texte ? Réflexion sur la façon de traduire et la quête de l'équivalence »
- 2015 — « De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l'équivalence »
- 2014 — « Shlesinger, Miriam et Pöchhacker, Franz, dir. (2010) : Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 246 p. »
- 2013 — « Dullion, Valérie (2007) : Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon : E.M.E., 300 p. »
- 2012 — « Chantler, Ashley et Dente, Carla (2009) : Translation Practices through Language to Culture. Amsterdam/NewYork : Rodopi, 279 p. »
- 2010 — « Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies ». Napoli : Editoriale scientifica, 165 p. »
- 2005 — « De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue »
- 2003 — « Rouleau, M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard, Linguatech, 241 p. »
- 2002 — « Houbert, Frédéric (2000) : Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, Paris, La Maison du Dictionnaire, 142 p. »
- 2002 — « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence »
- 1996 — « Les sept principes cardinaux d'une didactique de la traduction »
- 1994 — « L'effleurement, la trace ou le renoncement »
- 1993 — « BOWERS, Frederick (1989): Linguistic Aspects of Legislative Expression, Vancouver, University of British Columbia Press, 378 p. »
- 1993 — « TATILON, Claude (1986) : Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Éditions du GREF, 177 p. »
- 1992 — « BRUNET, Jean-Paul (1990) : A Dictionary of Police and Underworld Language / Dictionnaire de la police et de la pègre, Paris, La Maison du Dictionnaire, 906 p. + annexes »
- 1992 — « OBADIA, André (dir.) (1990) : Premier colloque international sur l'enseignement du français en Chine : communications choisies, Burnaby, Les Presses de l'Université Simon Fraser, 411 p. »
- 1992 — « Tallers de Letras (1990) : Revista del Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, no18, 179 p. »
- 1992 — « Traduction et industries de la langue : nouveau défi pour le traducteur ? »
- 1991 — « Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit »
- 1990 — « Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.] »
- 1990 — « L'université face au développement »
- 1990 — « La traduction est-elle civilisatrice? Fonctions de la traduction et degrés de civilisation »
- 1990 — « Pour une méthode générale de traduction : traduire par l'interprétation du texte »
- 1989 — « La traduction en Amérique latine »
- 1988 — « La traduction juridique : art ou technique d'interprétation? »
- 1988 — « Les enjeux culturels et sociaux de l'enseignement du français en contexte de biliguisme et de traduction »
- 1987 — « La répudiation de contrat, terme acceptable ou à proscrire ? »
- 1986 — « Le rôle de la traduction dans la défense et l'illustration de la langue française au Québec »
- 1985 — « Réflexions sur la manière de traduire ou les trois états de la traduction »
- 1983 — « De la pratique à la théorie, l'apport des practiciens à la théorie générale de la traduction »
- 1981 — « Réflexions sur le langage du droit : problèmes de langue et de style »
- 1980 — « Le traducteur et la documentation juridique »
- 1979 — « Avant-propos »
- 1979 — « La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques »
- 1976 — « Bureau de terminologie, Division traduction, Commission des Communautés européennes, Vocabulaire phraséologique établi sur la base des traités instituant les Communautés européennes, Bruxelles, IX/1 572/73, édition 1974, 414 p. »
-
Gendron-Pontbriand, Eve-Marie
- 2016 — « House, Juliane (2015) : Translation quality assessment : past and present. Londres : Routledge, 160 p. »
- 2016 — « Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin »
- 2015 — Avec Vandaele, Sylvie, « On the Origin of Species de Charles Darwin – les métaphores et plus encore »
- 2013 — « Tymoczko, Maria (2007) : Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester : St. Jerome Publishing, 353 p. »
-
Genest, Lise
-
Gentile, Adolfo
-
Gentilhomme-Koutyrine, Yves
-
Gentilhomme, Yves
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Gérard, Anne
- 1978 — Avec Simoneau, Serge et MacDonald, Lois, « Alcootest ou ivressomètre ? Deux études »
-
Gerardy, Claire
- 1994 — Avec Brüls, Walter, « Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d'aide à la traduction »
-
Gerbault, Jeannine
-
Gervais, Gilles
- 1975 — Avec Delisle, Jean, Frenette, Raymond, Horguelin, Paul, Manson-Daoust, Aline et Whyte, Francis, « Table ronde sur l'enseignement de la traduction »
-
Gerver, David
- 1989 — Avec Longley, Patricia, Long, John et Lambert, Sylvie, « Selection Tests for Trainee Conference Interpreters »
- 1975 — « A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation »
-
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
-
Gesché, Véronique
-
Ghiță, Andreea
-
Gil-Bardají, Anna
-
Gilbert, Rodrigue
- 1977 — Avec Rondina, Marisa, « Les tables de salon »
-
Gile, Daniel
- 2018 — « Setton, Robin et Dawrant, Andrew (2016) : Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 470 p. Setton, Robin et Dawrant, Andrew (2016) : Conference Interpreting. A Trainer's Guide. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 650 p. »
- 2016 — « Hale, Sandra and Napier, Jemina (2013): Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury, 456 p. »
- 2011 — Avec Lagarde, Laurent, « Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire »
- 2005 — « La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence »
- 2001 — « L'évaluation de la qualité de l'interprétation en cours de formation »
- 1996 — « La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair »
- 1995 — « La lecture critique en traductologie »
- 1992 — « La transformation lexicale comme indicateur de l'analyse dans l'enseignement de la traduction du japonais »
- 1992 — « Les fautes de traduction : une analyse pédagogique »
- 1991 — « BOWEN, David and Margareta (Eds.) (1990): Interpreting — Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA — Scholarly Monograph Series, Vol. IV, State University of New York at Binghamton, 183 p. »
- 1991 — « La radiodiffusion sur ondes courtes et l'interprète de conférence »
- 1991 — « Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive — une expérience — démonstration de sensibilisation »
- 1990 — « GRAN, Laura and John DODDS (Eds.) (1989) : The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore, 278 p. »
- 1990 — « La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours »
- 1990 — « Masao KUNIHIRO, Sen NISHIYAMA et Nobuo KANAYAMA (1969): TSUYAKU : Eigokaiwa kara dojitsuyaku mode (L'Interprétation : de la conversation anglaise à l'interprétation simultanée), Tokyo, Nihonhososhuppankyokai »
- 1989 — « Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et l'interprétation de conférence : premières observations »
- 1988 — « Introduction »
- 1988 — « L'enseignement de la traduction japonais-français : une formation à l'analyse »
- 1988 — « Les publications japonaises sur la traduction : un aperçu »
- 1988 — « Observations sur l'enrichissement lexical dans la progression vers un japonais « langue passive » pour l'interprétation de conférence »
- 1987 — Avec Vinay, Jean-Paul, « CTIC conférence »
- 1987 — Avec Vinay, Jean-Paul, « Correction Vol. 31, N° 4 »
- 1987 — Avec Vinay, Jean-Paul, « Hommage à Irène Vachon-Spilka »
- 1987 — « La terminotique en interprétation de conférence : un potentiel à exploiter »
- 1987 — « Les exercices d'interprétation et la dégradation du français : une étude de cas »
- 1986 — « La compréhension des énoncés spécialisés chez le traducteur : quelques réflexions »
- 1986 — « La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions »
- 1985 — « De l'idée à l'énoncé : une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs »
- 1985 — « L'interprétation de conférence et la connaissance des langues : quelques réflexions »
- 1985 — « Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée »
- 1985 — « Les termes techniques en interprétation simultanée »
- 1984 — « La recherche terminologique dans la traduction scientifique et technique japonais-français : une synthèse »
- 1983 — « Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée »
- 1983 — « La traduction et l'interprétation en Océanie »
- 1982 — « Initiation à l'interprétation consécutive à l'Institut national des langues et civilisations orientales à Paris »
-
Gill, Marilyn
-
Gingras Harvey, Mariane
-
Girard, Marie-Hélène
- 2022 — « Entrevue : Jean-Claude Gémar « dans tous ses états » »
- 2017 — « Berry, Edward et Gémar, Jean-Claude (2010) : La rédaction des motifs : manuel à l'usage des juges. Montréal : Éditions Thémis, 241 p. »
- 2011 — « Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p. »
-
Giraud, Jean
- 1973 — « Le néologisme et nous »
- 1967 — « Terminologie du cinéma »
-
Giraud, Robert
-
Giridhar, P.
-
Gitai, Shlomo
- 1993 — « Formé sur le tas »
-
Giugliano, Marcello
- 2019 — Avec Hernández Socas, Elia, « Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women »
- 2019 — Avec Alsina Keith, Victòria, « Seeing the image of one's culture through the image of another: translating images of national identity »
-
Glanert, Simone
-
Glassco, John
- 1969 — « The Opaque Medium »
-
Gleason, Henry
-
Godbout, Patricia
-
Godijns, Rita
- 1994 — Avec Brisau, André et Meuleman, Chris, « Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter »
-
Gołębiewska, Agata
-
Goethals, Patrick
- 2011 — Avec Boyden, Michael, « Translating the Watcher's Voice: Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish »
- 2009 — Avec De Wilde, July, « Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom's Het Volgende Verhaal »
-
Goetschalckx, Jacques
-
Goffin, Roger
- 2010 — « Interlinguistique et Terminologie : un bref regard en arrière »
- 2008 — « Ballard, M. (dir.) (2006) : Qu'est-ce que la traductologie ?, études réunies par Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 302 p. »
- 2007 — « Nord, B. (2002) : Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, 286 p. »
- 2007 — « Nord, B. und P. Schmitt (eds) (2003) : Traducta Navis, Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord, Stauffenerg, Tübingen, 297 p. »
- 2006 — « Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p. »
- 2004 — « Künzli, A. (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois, Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska, 265 p. »
- 2004 — « Lombez, C. (2003) : Transactions secrètes. Philippe Jaccottet, poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Arras, Artois Presses Université, 182 p. »
- 1999 — « Snell-Hornby, Mary, Hans G. Honig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hrsgb.) (1998) : Handbuch Translation, Germersheim, Leipzig, Wien, 434 p. »
- 1994 — « L'eurolecte : oui, jargon communautaire : non »
- 1990 — « L'Europe en neuf langues : champ d'affrontements et ferment d'intégration linguistiques »
- 1978 — « Le mémoire de terminologie »
- 1973 — « Structures lexicales, terminologies techniques et glossaires contextuels multilingues »
- 1971 — « Pour une formation universitaire « sui generis » du traducteur »
-
Gomashie, Grace
-
Gómez, Carmen
- 2001 — Avec Pinto, María, « La normalisation au service du traducteur »
-
Gonzales Pueyo, M.
-
Gonzalez Davies, Maria
- 2015 — « Translating as Translanguaging in Additional Language Learning »
- 2008 — Avec Scott-Tennent, Christopher, « Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation* »
- 2005 — Avec Scott-Tennent, Christopher, « A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References »
-
González-Iglesias González, J.
- 2019 — Avec Martínez Pleguezuelos, Antonio, « Accesibilidad en los subtítulos de campañas institucionales contra la violencia de género* »
-
González Núñez, Gabriel
-
González-Ruiz, Víctor
- 2012 — Avec Bolaños-Medina, Alicia, « Deconstructing the Translation of Psychological Tests »
-
Gordon, W.
-
Gorjanc, Vojko
-
Gormezano, Nathalie
- 2012 — Avec Peraldi, Sandrine, « Terminologies et nouvelles technologies »
- 2005 — « Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ? »
-
Gouadec, Daniel
- 2005 — « Modèle unifié d'exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs »
- 2005 — « Modélisation du processus d'exécution des traductions »
- 2003 — « Le bagage spécifique du localiseur/localisateur »
- 1997 — « Dictionnaires terminologiques — l'impact des nouvelles technologies »
- 1991 — « Autrement dire... Pour une redéfinition des stratégies de formation des traducteurs »
- 1990 — « Traduction signalétique »
- 1987 — « Les horizons de la terminotique »
- 1985 — Avec Le Meur, A., « Microdictionnaire avec micro-encyclopédie et illustrations par diapositives pilotées »
- 1984 — Avec Le Meur, A., « Les micro-banques de terminologie »
- 1981 — « Paramètres de l'évaluation des traductions »
- 1979 — « Journées de traduction, stages internes, stages externes »
-
Gouanvic, Jean-Marc
-
Goudaillier, Jean-Pierre
-
Gouin, Jacques
-
Goulet, Denys
-
Goyette, Lucie
-
Grandtner, Miroslav
- 2010 — Avec Beaulieu, Marc-Alexandre, « Quelques principes de normalisation des noms botaniques français : les arbres d'Amérique du Nord1 »
-
Grass, Thierry
- 2014 — Avec Todirascu, Amalia, Navlea, Mirabela et Longo, Laurence, « La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand »
- 2006 — Avec Humbley, John et Vaxelaire, Jean, « Introduction »
- 2006 — « La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers »
- 2006 — Avec Agafonov, Claire, Maurel, Denis, Rossi-Gensane, Nathalie et Savary, Agata, « La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX »
-
Grcic Simeunovic, Larisa
- 2017 — Avec de Santiago González, Paula, « The Polymorphic Behaviour of Adjectives in Terminography »
-
Grebenschikov, Vladimir
-
Greciano, Gertrud
-
Greenall, Annjo
-
Greere, Anca
-
Grégoire, Jean-François
- 1980 — « Translating and the Computer »
- 1977 — Avec Rondeau, Guy et Tessier, Philippe, « Banques de terminologies et linguistique computationnelle »
-
Gregory, Michael
-
Gregson, Mark
-
Grenier-Larocque, Suzanne
-
Griebel, Cornelia
- 2022 — Avec Rodríguez Vázquez, Silvia, Kaplan, Abigail, Bouillon, Pierrette et Azari, Razieh, « La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative »
-
Griffith, Lorne
-
Griffon, Pierre
- 1969 — « Curieux témoins »
-
Grima, Kenneth
-
Groffier, Ethel
- 1990 — « La langue du droit »
-
Grognier, Frédéric
-
Grondin, Jacques
- 1993 — Avec Dorais, Louis-Jacques, « Traduire l'annuaire »
-
Grosjean, Valentine
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Gross, Gaston
- 2010 — Avec Mejri, Salah, « Présentation »
- 2010 — « Sur la notion de contexte »
- 2001 — Avec Mathieu-Colas, Michel, « Description de la langue de la médecine »
- 1997 — Avec Clas, André, « Synonymie, polysémie et classes d'objets »
-
Gross, Maurice
- 1981 — Avec Baudot, Jean et Clas, André, « Un modèle de mini-banque de terminologie bilingue »
-
Groupe de recherche pour la traduction automatique
-
Groupe de travail TERMIUM III
-
Grutman, Rainier
-
Guénette, Marie-France
-
Guéraud, Marie-France
- 1981 — Avec Chandioux, John, « MÉTÉO : un système à l'épreuve du temps »
-
Guérin, Serge
-
Guertin, France
-
Guespin, Louis
-
Guével, Zélie
- 2003 — Avec Valentine, Egan et Bastin, Georges, « Présentation »
- 1993 — « PERON, Michel et Gordon SHENTON [École supérieure de commerce de Lyon], Alain DUVAL, Monique PERON et Rosemary C. MILNE (1992) : Le Robert & Collins du management, dictionnaire anglais-français, français-anglais, Paris, Dictionnaire Le Robert, 1025 p. »
- 1990 — « Traduction et développement de la terminologie française dans le domaine des affaires »
-
Guidère, Mathieu
-
Guilbert, Louis
-
Guillot, Marie-Noëlle
-
Guilloton, Noëlle
- 1991 — « Terminologie, service compris »
- 1984 — Avec Chénard-Nantel, Claire, « Terminologie et communication »
- 1982 — « Les avatars de marathon »
- 1979 — « Le bon sens »
- 1977 — « Marketing, commercialisation, mercatique, marchéage, mise en marché »
-
Guillotte, Michel
-
Guinle, Francis
-
Guitard, Agnès
-
Gumul, Ewa
-
Gunnoo, Ravi
-
Gupta, Taniya
-
Guske, Iris
-
Gutiérrez Lanza, Camino
- 2021 — Avec Lobejón Santos, Sergio et Castro, Cristina Gómez, « Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism” »
-
Guttenkunst Prade, Helga
-
Guzmán, Diego
-
Guzmán, María