Authors Beginning With the Letter T
-
Taber, Charles
-
Tack, Lieven
-
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
-
Takeda, Kayoko
-
Talbot, Aurélien
- 2022 — Avec Biros, Camille et Rossi, Caroline, “Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d'analyse d'un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions”
-
Talens, Jenaro
-
Tamayo, Ana
-
Tamdjo, Tioguem
- 2009 — Avec Antia, Bassey et Mahamadou, Yaya, “Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique”
-
Tan, Zaixi
- 2017 — “Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context”
- 2015 — “Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context”
- 2008 — “Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 1”
-
Tang, Jun
-
Tanguay, Gabrielle
- 1974 — With Barkman, Bruce, Bernier, Lise, and Cousineau, Léo, “The Translation of S.N.O.P.: A First Step toward the Construction of an Automated Medical Lexicon”
-
Tanqueiro, Helena
- 2005 — Avec Neunzig, Wilhelm, “Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators”
-
Tao, Qing
- 2013 — Avec Hu, Kaibao, “The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations”
-
Taravella, AnneMarie
-
Tarif, Julie
-
Tatilon, Claude
- 2007 — “Pédagogie du traduire : les tâches cognitives de l'acte traductif”
- 1993 — “La mort d'un maître, Georges Mounin (1910-1993)”
- 1990 — “Le texte publicitaire : traduction ou adaptation?”
- 1986 — Avec Klein-Lataud, Christine, “La traduction des structures grammaticales”
- 1982 — “Traitement des unités lexicales”
- 1980 — “Présentation”
-
Tavangar, Manoochehr
- 2013 — With Khanjan, Alireza, Amouzadeh, Mohammad, and Eslami Rasekh, Abbas, “Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian”
-
Tavares, A.
-
Tavast, Arvi
-
Tavernier-Courbin, Jacqueline
-
Tawfik, Selwa
-
Taylor, Charlotte
- 2020 — Avec del Fante, Dario, “Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches”
-
Taylor, Glen
- 1988 — “INFOR-M-A-T-IQUE”
-
Tchilinguirian, Chaké
-
Teilanyo, Diri
-
Temmerman, Rita
- 2011 — Avec Van Campenhoudt, Marc, “Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie”
-
Teplova, Natalia
-
Tercedor, Maribel
- 2011 — Avec Jiménez-Crespo, Miguel, “Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training”
-
Tercedor-Sánchez, María
- 2005 — Avec López-Rodríguez, Clara et Robinson, Bryan, “Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses*”
- 2005 — Avec Abadía-Molina, Francisco, “The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts1”
-
Tercedor-Sánchez, Maribel
- 2016 — Avec Alarcón-Navío, Esperanza et López-Rodríguez, Clara, “Variation dénominative et familiarité en tant que source d'incertitude en traduction médicale”
- 2001 — Avec Faber, Pamela, “Codifying conceptual information in descriptive terminology management”
-
Terral, Florence
-
Tesseur, Wine
-
Tessier, Philippe
- 1977 — Avec Rondeau, Guy et Grégoire, Jean-François, “Banques de terminologies et linguistique computationnelle”
- 1966 — Avec Dubeau, Gilles et Vallée, Jean-Paul, “La documentation du traducteur”
-
Tetet, Christiane
-
Teuscher, Gerhart
-
Thaon, Brenda
-
Thauvette, André
- 1969 — Avec Langevin, Louise, “Action et demande en justice : une confusion courante”
-
Thawabteh, Mohammad
-
Thèves, Pierre
- 1982 — Avec This, Bernard, “Comment peut-on traduire Hafiz... ou Freud ?”
-
Thibault, Estelle
- 1998 — Avec Pesant, Ghislaine, “Pour une combinatoire phraséologique de la publicité des droits”
-
Thien, Ton That
-
Thiéry, Christopher
-
Thiry, Bernard
-
This, Bernard
- 1982 — Avec Thèves, Pierre, “Comment peut-on traduire Hafiz... ou Freud ?”
-
Thoiron, Philippe
- 2010 — “Cormier, Monique C. et Boulanger, Jean-Claude, dir. (2008) : Les dictionnaires de la langue française au Québec : de la Nouvelle-France à aujourd'hui. Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 440 pages”
- 2010 — Avec Béjoint, Henri, “La terminologie, une question de termes ?”
- 1996 — “Avant-propos”
- 1996 — With Arnaud, Pierre, Béjoint, Henri, and Boisson, Claude, “Notion d'« archi-concept » et dénomination”
- 1994 — “La terminologie multilingue : une aide à la maîtrise des concepts”
- 1993 — Avec Béjoint, Henri, “VOLLNHALLS, Otto (1992) : A Multilingual Dictionary of Artificial Intellingence, London & New York, Routledge, 423 p.”
- 1992 — “UREF RLTT : Deuxièmes Journées scientifiques, Mons 25-27 avril 1991”
- 1991 — Avec Clas, André, “Bibliographie — Écologie des eaux continentales — Classification par domaine”
- 1991 — Avec Béjoint, Henri, “La place des reformulations dans les textes scientifiques”
- 1989 — Avec Serant, Daniel, “La topographie des termes”
- 1989 — Avec Béjoint, Henri, “Pour un index évolutif et cumulatif de cooccurrents en langue techno-scientifique sectorielle”
- 1989 — Avec Maniez, Dominique, “Recherche d'utilisation optimale d'un SGBD en traduction avec aides informatiques : le dictionnaire informatisé bilingue d'écologie des eaux continentales (DIBEEC)”
-
Thomas, Izabella
- 2005 — With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga, and Chan, Rosita, “Langues et cultures, systèmes et traduction”
-
Thomas, Johanne
- 1982 — Avec Boucher, Mireille, “Sondage sur la traductrice québécoise”
-
Thomas, Patricia
- 1988 — Avec Judge, Anne, “Problèmes de choix dans l'établissement d'une fiche terminologique”
-
Thomé, Guido
-
Thomsen, Christa
- 2008 — Avec Schjoldager, Anne et Rasmussen, Kirsten, “Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation”
-
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
-
Thomson-Wohlgemuth, Gaby
-
Tiffou, Étienne
-
Tirkkonen-Condit, Sonja
- 2005 — “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research”
- 1996 — Avec Laukkanen, Johanna, “Evaluations — a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions”
-
Tisseyre, Pierre
-
Tobias, Shani
- 2022 — Avec Sundin, Lola, “Translating hierarchy in Hideo Yokoyama's The Third Deadline”
-
Tobin, Yishai
- 1983 — Avec Aphek, Edna, “The Means is the Message”
-
Tochon, François
-
Todirascu, Amalia
- 2014 — With Grass, Thierry, Navlea, Mirabela, and Longo, Laurence, “La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand”
-
Tolédano, Violette
- 2002 — Avec Candel, Danielle, “Dérivation suffixale de toponymes : étude d'un terrain propice à la création lexicale”
-
Tolosa-Igualada, Miguel
- 2018 — Avec Gallego-Hernández, Daniel et Masseau, Paola, “Traduction de genres économiques de l'espagnol vers l'allemand, le français et l'anglais et vice-versa. Enquête auprès d'entreprises exportatrices”
-
Tondji-Simen, René
-
Tophoven, Erika
- 2021 — Avec Arber, Solange, “Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen”
-
Toporov, Vladimir
-
Topulos, Aniela
-
Torres Dávila, Katy
-
Torres-Hostench, Olga
-
Torres, Marie-Hélène
-
Torres Simón, Ester
- 2009 — Avec Poupaud, Sandra et Pym, Anthony, “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History”
-
Torresi, Ira
-
Tötösy de Zepetnek, Steven
-
Touitou-Benitah, Colette
-
Tourangeau, Raymond
-
Tournier, Jean
-
Tournier, Maurice
-
Toury, Gideon
-
Trabelsi, Chédia
-
Travalia, Carolina
-
Tremblay, Klaire
-
Trescases, Pierre
-
Tricás, Mercedes
- 2006 — Avec Rey, Joëlle, “Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique”
- 1990 — “L'argumentation concessive française et espagnole : le transfert en espagnol de quelques connecteurs (pourtant, quand même, même si, or...) et d'autres formules concessives”
-
Trivedi, Harish
-
Tröger, Gaëtan
-
Tromeur, Laurent
- 2010 — Avec Buvet, Pierre-André, “Le dialogue homme-machine : un système de traduction automatique spécifique”
-
Troupeau, Gérard
-
Truffaut, Louis
-
Tryuk, Małgorzata
-
Tsai, Claire
-
Tsinman, L.
- 2002 — Avec Lomdin, L. et Sizov, V., “Utilisation des poids empiriques dans l'analyse syntaxique : une application en Traduction Automatique”
-
Tsinman, Leonid
- 1995 — “A Formal Language to Convey Linguistic Information. A Study in Practical Logic”
- 1992 — With Apresjan, Jurij, Boguslavskij, Igor, Iomdin, Leonid, Lazurskij, Alexandre, and Sannikov, Vladimir, “ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System”
-
Tsuboi, Mutsuko
-
Tymoczko, Maria
-
Tziafa, Eleni
- 2018 — Avec Pantazara, Mavina, “Les termes de la crise économique grecque dans les corpus”