Authors Beginning With the Letter P
-
Pacte Group
-
Padučeva, Elena
-
Pagnoulle, Christine
-
Pak, Man-Ghyu
-
Paloposki, Outi
-
Pan, Jun
- 2015 — Avec Wang, Honghua et Yan, Jackie, “Advances in Research on Translator and Interpreter Training: A Review of Research articles in META”
-
Panait , Luminita
-
Pantazara, Mavina
- 2018 — Avec Tziafa, Eleni, “Les termes de la crise économique grecque dans les corpus”
-
Paolinelli, Mario
-
Papaioannou, Maria
- 2005 — With Kassapi, Eleni, Efklides, Anastasia, Polatoglou, Hariton, and Myronidou, Maria, “Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki”
-
Papas, Christian
-
Papavassiliou, Périclès
-
Papineau-Couture, A.
- 1973 — “Glissez, mortels...”
-
Paquet-Gauthier, Myriam
-
Paquin, Robert
-
Paradis, Claude
- 1987 — Avec Auger, Pierre, “La terminotique ou la terminologie à l'ère de l'informatique”
-
Paradis, Michel
- 1984 — “Aphasie et traduction”
-
Paré, Marcel
- 1972 — “Petit historique de la publicité française au Canada”
- 1972 — “Pourquoi une banque au lieu d'un dictionnaire ?”
- 1972 — With Boivineau, Roger, Pelletier, Jean-François, Normandin, Gérard, and Roy, Lucien, “Table ronde : l'adaptation publicitaire, oui ou non?”
- 1967 — “Comité d'étude des termes de médecine, Vocabulaire de la langue des assurances sociales et des assemblées délibérantes, Montréal, Laboratoires Ayerst, 1967.”
-
Parent, Andrée
- 1966 — With Dubuc, Robert, Collignon, Ghislaine, Bernier, Normand, Lord, Mireille, and Rosseel, Daniel, “L'actualité”
- 1966 — With Hanna, Blake, Bernier, Norman, and Dubuc, Robert, “L'actualité”
-
Parent, Richard
-
Parini, Ilaria
-
Park, Hae-Kyeong
-
Parra, Mayra
- 2014 — Avec Florentin, Valérie, “Martí Ferriol, José Luis (2010) : Cine independiente y traducción. Valencia : Tirant Lo Blanch, 243 p.”
- 2005 — “Baigorri Jalón, J. (2004) : De Paris à Nuremberg : Naissance de l'interprétation de conférence, traduit de l'espagnol sous la direction de Clara Foz, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 289 p.”
- 1997 — With Bruneau, Cécile, de Almeida, Marina, de Rooij, Margreet, Lattaro, Marie-Hélène, Ravonihasindaza, Justine, and Saulnier, Hélène, “Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction”
-
Partensky, Jean-Paul
-
Partington, Alan
-
Pascua, Isabel
-
Pasqual, Cèlia
-
Patoyt, Claire
-
Patry, Richard
-
Patterson, John
-
Paul, Serge
-
Paulin, Aurélia
-
Paulussen, Hans
- 2011 — Avec Macken, Lieve et De Clercq, Orphée, “Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus”
-
Pavel, Silvia
-
Pavesi, Maria
-
Pavlović, Nataša
- 2022 — Avec Stanojević, Mateusz-Milan, ““Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption”
-
Payàs, Gertrudis
- 2021 — Avec Ortiz, José Miguel et Sambolín, Aurora, “Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950)”
- 2019 — Avec Zaslavsky, Danielle et Carreño, Iveth, “Vicisitudes de algunas equivalencias en el discurso de la diplomacia hispano-mapuche en el Chile colonial1”
- 2018 — “Franjié, Lynne, dir. (2016): Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre. París: L'Harmattan, 225 p.”
- 2004 — “Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past*”
-
Payàs Puigarnau, Gertrudis
-
Pecman, Mojca
- 2018 — Avec Kübler, Natalie et Loock, Rudy, “Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans après”
- 2018 — Avec Kübler, Natalie et Mestivier, Alexandra, “Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach”
- 2005 — “De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie”
-
Pedrazzini, MariaCristina
-
Peeters, Kris
-
Pelletier, Claire
-
Pelletier, Dominique
-
Pelletier, Jean-François
- 1980 — “Terminologie alimentaire”
- 1972 — With Paré, Marcel, Boivineau, Roger, Normandin, Gérard, and Roy, Lucien, “Table ronde : l'adaptation publicitaire, oui ou non?”
-
Pelletier, Nathalie
-
Pepper, Mary
-
Peraldi, François
- 1990 — “Théoriser, c'est pas terroriser ou l'erreur en traduction”
- 1982 — Avec Robin, Régine, “Présentation”
- 1982 — “Présentation”
- 1982 — “Présentation”
- 1982 — “Présentation”
- 1982 — “Présentation”
- 1982 — “Psychanalyse et traduction”
- 1978 — “Pour traduire « Un coup de dés... »”
-
Peraldi, Sandrine
- 2015 — “Les principes terminologiques revisités à l'aune des entreprises”
- 2012 — Avec Gormezano, Nathalie, “Terminologies et nouvelles technologies”
-
Percebois, Jacqueline
-
Perdikaki, Katerina
-
Pereira, Ana
- 2009 — Avec Utray, Francisco et Orero, Pilar, “The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain”
-
Pereira, Nilce
-
Pérez Carrasco, Jenny
- 2008 — “Hernández, M. J. y C. Cortes (ed.) (2005) : La traducción periodística [La traduction journalistique], Escuela de traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 443 p.”
- 2005 — “Cáceres Würsig, I. (2004) : Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX), [Histoire de la traduction dans l'administration et dans les affaires internationales en Espagne (XVIe-XIXe s.)], Soria, Éditeur Excma, Diputación provincial de Soria, 230 pages.”
- 2005 — “La poesía intervencionista de José María Heredia”
-
Pérez Cristóbal, Enrique
-
Pérez Hernández, Diego
- 2019 — Avec Limón Aguirre, Fernando, “Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj”
-
Pérez Muntaner, Jaume
-
Pérez-Paredes, Pascual-Francisco
- 2005 — Avec Aguado-Giménez, Pilar, “Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker's Taxonomy”
-
Pérez, Regina
-
Pérez-Sabater, Carmen
-
Pergnier, Maurice
- 1990 — “Comment dénaturer une traduction”
- 1987 — Avec Roberts, Roda, “L'équivalence en traduction”
- 1981 — “Théorie linguistique et théorie de la traduction”
-
Pesant, Ghislaine
- 1998 — Avec Thibault, Estelle, “Pour une combinatoire phraséologique de la publicité des droits”
-
Pestre de Almeida, Lilian
-
Péter-Contesse, René
-
Peter, Jacopoosie
-
Petiot, Geneviève
-
Petit, Gérard
- 2008 — Avec Liberopoulou, Evangélia, “Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d'appropriation”
- 2006 — “Le nom de marque déposée : nom propre, nom commun et terme”
-
Petitpierre, Dominique
- 1997 — Avec Robert, Gilbert, “DICO : un outil de consultation de dictionnaire en réseau”
-
Petkov, Slav
-
Petrits, Angeliki
-
Petrović, Maja
- 2018 — With Ferraresi, Adriano, Bernardini, Silvia, and Lefer, Marie-Aude, “Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament”
-
Pettem, Michael
-
Pettit, Zoë
-
Peyrelongue, Ana
- 1990 — “Le chemin des écoliers”
-
Pham, Bao
-
Phaneuf, Frédéric
-
Philippi, Donald
-
Phuong Nguyen, Thi
-
Picht, Heribert
- 2005 — With Antia, Bassey, Budin, Gerhard, Rogers, Margaret, Schmitz, Klaus-Dirk, and Wright, Sue, “Shaping Translation: A View from Terminology Research”
- 1987 — “Terms and their LSP Environment - LSP Phraseology”
-
Pickford, Susan
-
Picton, Aurélie
- 2015 — Avec Josselin-Leray, Amélie et Planas, Emmanuel, “Regard rétrospectif sur la synergie entre traduction, lexicographie, terminologie et traductique”
-
Pimentel, Janine
-
Ping, Ke
-
Ping, Yuan
-
Pinnington, A.
-
Pinto, María
- 2001 — Avec Gómez, Carmen, “La normalisation au service du traducteur”
- 2001 — “Quality Factors in Documentary Translation”
-
Pircher, Richard
-
Pitkäsalo, Eliisa
-
Plaice, Mary
- 1975 — With Coty, Jean-Paul, Dubuc, Robert, Poisson, Gisèle, and Poisson, Jacques, “Table ronde sur l'évolution de la traduction”
-
Planas, Emmanuel
- 2015 — Avec Josselin-Leray, Amélie et Picton, Aurélie, “Regard rétrospectif sur la synergie entre traduction, lexicographie, terminologie et traductique”
-
Planchon, Cécile
-
Planelles Iváñez, Montserrat
-
Plassard, Freddie
-
Plaza-Lara, Cristina
-
Plourde, Éric
-
Pöchhacker, Franz
-
Poirier, Éric
- 2017 — “Gallego-Hernández, Daniel, (ed.) (2015) : Current Approaches to Business and Institutional Translation – Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation/Enfoques actuales en traducción económica e institucional – Actas del congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional. Bern : Peter Lang, 254 p.”
- 2017 — “Houbert, Frédéric (2015) : Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français. Paris : Maison du Dictionnaire, 333 p.”
- 2015 — “Rectifier le tir sur la triade faux sens, contresens, non-sens”
- 2003 — “Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques”
- 2003 — “Farina, A. (2001) : Dictionnaires de langue française du Canada : Lexicographie et société au Québec, préface de Claude Poirier, Paris, Honoré Champion, coll. « LEXICA, Mots et Dictionnaires », 445 p.”
-
Poisson, Gisèle
- 1975 — With Coty, Jean-Paul, Dubuc, Robert, Plaice, Mary, and Poisson, Jacques, “Table ronde sur l'évolution de la traduction”
-
Poisson, Jacques
- 1975 — “La traduction artisanale est-elle condamnée ?”
- 1975 — With Coty, Jean-Paul, Dubuc, Robert, Plaice, Mary, and Poisson, Gisèle, “Table ronde sur l'évolution de la traduction”
-
Poizat-Xie, Honghua
- 2017 — Avec Zhang, Yongzhao, “À la recherche d'un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français”
-
Polatoglou, Hariton
- 2005 — With Kassapi, Eleni, Efklides, Anastasia, Myronidou, Maria, and Papaioannou, Maria, “Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki”
-
Polguère, Alain
-
Politis, Michel
-
Polito, Francesca
- 1990 — Avec Ajo, Stefania, “De l'interprétation en traduction littéraire”
-
Pöllabauer, Sonja
-
Pollet, Ray
- 1978 — “Le personnel hôtelier”
- 1974 — “Lexique anglais-français du microfilm”
- 1968 — With Gauthier-Lafontaine, Françoise, de Jaham, Gérard, Leclercq, Jean-Michel, and Desjardins, Philippe, “Le fichier du traducteur”
- 1967 — “A Queer Trade”
-
Pomerleau, Marc
- 2022 — Avec Kalantari, Esmaeil, “La traduction d'affiches électorales : enquête auprès de l'électorat québécois”
- 2015 — “Meta : de journal des traducteurs à revue scientifique”
-
Pontalis, Jean Bertrand
- 1982 — Avec Laplanche, Jean, “Connaître Freud avant de le traduire”
-
Poon Wai-Yee, Emily
-
Popineau, Joëlle
-
Porhiel, Sylvie
- 2002 — Avec Blais, Johanne, “Est-ce canadien ou non ? Les difficultés des lexicographes canadiens”
-
Portelance, Christine
- 1991 — “Fondements linguistiques de la terminologie”
- 1990 — “La Crise des langues (1985) : textes présentés et colligés par Jacques Maurais, Paris, Conseil de la langue française, collection L'ordre des mots, Le Robert”
- 1989 — “Syntagmes et paradigmes”
- 1987 — “Fertilisation terminologique ou insémination terminologique artificielle ?”
-
Pou, Marta
- 1990 — Avec Cuevas, Guillermina, “L'enseignement de la traduction au Mexique”
-
Poupart, René
- 1994 — “Isosémie et traduction”
-
Poupaud, Sandra
- 2009 — Avec Pym, Anthony et Torres Simón, Ester, “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History”
-
Prado, Daniel
-
Prasad, G.
- 1997 — Avec Kamala, N., “Trans-Creating India(s): The Nation in English Translation”
-
Prats-Rodríguez, Ana
- 2013 — With De Higes-Andino, Irene, Martínez-Sierra, Juan, and Chaume, Frederic, “Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films”
-
Preston, Doreen
-
Prévos, André
-
Price, Wilson
- 1993 — With Lesage, René, Bissonnette, Carole, and Drouin, Patrick, “Enquête sur l'état d'utilisation des outils automatisés d'aide à la rédaction dans les organisations”
-
Prideaux, Gary
- 1984 — Avec Baker, William, “An Integrated Perspective on Cognitive Strategies in Language Processing”
-
Prieto Del Pozo, Lourdes
-
Prieto Ramos, Fernando
-
Priso, Thérèse
-
Proulx, Marie
-
Proulx, Mylène
- 1993 — With Jammal, Amal, Leblanc, Louise, and Rinfret, Aline, “Si l'immunité m'était contée...”
-
Prozorova, Ljubov
-
Pruvost, Jean
-
Przybyl, Heike
- 2018 — Avec Collard, Camille et Defrancq, Bart, “Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech”
-
Pulido-Correa, Martha
- 1992 — “A Question on Translation”
-
Pulido, Martha
- 2020 — Avec Králová, Jana, “In Memoriam – Lourdes Arencibia Rodríguez”
- 2018 — Avec Igoa, Rosario, “Woodsworth, Judith (2017): Telling the Story of Translation. Writers Who Translate. London/New York: Bloomsbury, 248 p.”
-
Pulitano, Donatella
- 1989 — “Lexiterm”
-
Puurtinen, Tiina
-
Pym, Anthony
- 2013 — “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age”
- 2009 — Avec Poupaud, Sandra et Torres Simón, Ester, “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History”
- 2007 — “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century”
- 2006 — “Globalization and the Politics of Translation Studies”
- 2003 — “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”
- 1995 — “Translation as a Transaction Cost”
-
Pyoun, Hyéwon