Authors Beginning With the Letter H
-
Haché, Jocelyn
- 1984 — Avec Brisebois, Madeleine, “Marginal”
-
Hacohen, Ran
-
Hadley, James
-
Haerens, N.
-
Hagfors, Irma
-
Hajič, Jan
- 1992 — Avec Hajičová, Eva et Rosen, Alexandr, “Machine Translation Research in Czechoslovakia”
-
Hajičová, Eva
- 1992 — Avec Hajič, Jan et Rosen, Alexandr, “Machine Translation Research in Czechoslovakia”
-
Halaoui, Nazam
-
Halimi, Sonia
- 2005 — Avec Dancette, Jeanne, “La représentation des connaissances ; son apport à l'étude du processus de traduction”
-
Halverson, Sandra
-
Hamelin, Jean
-
Hamerlain, Souad
-
Hamers, Josiane
- 2002 — Avec Lemieux, Sylvie et Lambert, Sylvie, “Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous Interpretation?”
-
Hamidi, Miriam
- 2007 — Avec Pöchhacker, Franz, “Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test”
-
Han, Chao
- 2021 — “Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting”
- 2018 — “Martín de León, Celia and González-Ruiz, Víctor (2016): From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Bern: Peter Lang, 369 p.”
-
Hanley, Cliff
-
Hanna, Blake
- 1996 — “Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995) : Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation, translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, Benjamins Translation Library, vol. 11, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, XX + 358 p.”
- 1993 — “RUSSEL, Pamela R. (1989): How to Write a Précis, Ottawa, University of Ottawa Press, xiii + 76 p.”
- 1990 — “Madeleine SERGENT and Kay WILKINS (1985) : A Translation Textbook, New York, University Press of America, xii + 127 p.”
- 1972 — “Samuel Beckett : traducteur de lui-même”
- 1969 — “Patterns of Thought in English Translation”
- 1968 — “Éditorial”
- 1967 — “Haskell, Ann Sullivan, " The Lexicon of the Sports and Racing Car Enthusiast ", PADS (Publication of the American Dialect Society), Number 42, November 1964, p. 1-10.”
- 1966 — Avec Jarema, Gonia, “Bibliographie de la biographie”
- 1966 — With Bernier, Norman, Dubuc, Robert, and Parent, Andrée, “L'actualité”
- 1966 — “Oral comprehension”
-
Hannan, Marie-Louise
- 1995 — With Cartier, Mylène, Moulay, Nadia, and Ntakirutimana, Jean, “Traitement terminologique : de la peau au cuir”
-
Hansen, Gyde
-
Hansen, Inge
- 2009 — Avec Dragsted, Barbara, “Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation”
-
Hara, Fujiko
-
Hardane, Jarjoura
-
Harding, Sue-Ann
-
Hareide, Lidun
- 2022 — With Zavala-Rojas, Diana, Sorato, Danielly, and Hofland, Knut, “The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation”
-
Harmer, Jacolyn
- 1991 — Avec Degueldre, Christian, “Team-Teaching Consecutive Interpretation at the Monterey Institute of International Studies”
-
Harnum, Betty
-
Haroun, Yazid
-
Harper, Kenn
- 1993 — “Innovation and Inspiration”
-
Harris, Brian
- 1983 — “Translation, Translation Teaching, and the Transfer of Technology”
- 1977 — “Toward a Science of Translation”
- 1976 — “With Compliments”
- 1975 — “Notation and Index for Informative Congruence in Translation”
- 1970 — Avec Hofmann, Th., “Pidgin Translation”
-
Hartley, Anthony
- 1987 — Avec Yannakoudakis, Emmanuel, “An Intelligent Computational Environment for Terminology and Text Handling”
-
Hartsuiker, Robert
- 2017 — With Daems, Joke, Vandepitte, Sonia, and Macken, Lieve, “Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators”
-
Harty, Kevin
-
Harvey, Malcolm
-
Harvey, Rosita
- 1980 — Avec Rivard, Michelle, “Les documents de normalisation”
-
Has, Geneviève
-
Hassani, Ghodrat
-
Hassoun, Jacques
- 1982 — “Le truchement”
-
Hatzidaki, Anna
-
Haumont, Roland
- 1967 — “Pensée, culture et message”
-
Havet, José
- 2021 — “traduire”
-
Hébert-Malloch, Louise
-
Hébert, Marielle
- 1995 — “Bouillon, Pierette et André Clas (dir.) (1993) : La traductique, coll. « Universités francophones », Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal/AUPELF-UREF, 503 p.”
- 1993 — Avec Lanctôt, François, “CLAS, André et Hayssam SAFAR (dir.) (1992) : L'environnement traductionnel. La station de travail du traducteur de l'an 2001. Actes du Colloque de Mons, du 25 au 27 avril 1991, Sillery (Québec), Presses de l'Université du Québec, AUPELF1-UREF2, XXI + 374 p.”
-
Hehir, Joanna
- 2005 — With Ronowicz, Eddie, Kaimi, Toshihiro, Kojima, Keiko, and Lee, Deok-Shin, “Translator's Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators”
-
Heid, Ulrich
- 1991 — Avec Freibott, Gerhard, “Collocations dans une base de données terminologique et lexicale”
-
Heiden, Tanja
-
Heiss, Christine
-
Heizmann, Jürgen
-
Hendrickx, Paul
- 1984 — “Partial Dubbing”
- 1969 — “Réflexions sur l'interprétation”
-
Henitiuk, Valerie
- 2022 — Avec Mahieu, Marc-Antoine, “A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation”
- 1999 — “Translating Woman: Reading the Female through the Male”
-
Henning, Jean-Michel
-
Henriques Pereira de Sousa, Germana
-
Henriquez, Luis
-
Henry, Geneviève
-
Henry, Jacqueline
- 2000 — “De l'érudition à l'échec : la note du traducteur”
- 1995 — “La fidélité, cet éternel questionnement”
- 1988 — Avec French, Robert, “La traduction en français des jeux linguistiques de Gödel, Escher, Bach”
-
Henry, Ronald
- 1988 — “Privilégier l'analyse de la situation”
- 1985 — “The Evolution of Laurentian University's Undergraduate Program for Translator and Interpreters”
- 1984 — “Points of Inquiry into Total Translation”
- 1983 — “T.I.E.S. Symposium ‘83”
- 1973 — “Collège/College”
- 1971 — “Terminologie des grades universitaires (3e partie et fin)”
- 1970 — “Terminologie des grades universitaires (1re partie)”
- 1970 — “Terminologie des grades universitaires (2e partie)”
-
Heping, Liu
- 2004 — Avec Jun, Xu, “Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine”
-
Herbulot, Florence
-
Hermans, Ad
- 1995 — “Sociologie des discours scientifiques. Quelques réflexions”
- 1992 — “Besoins et ressources en terminologie dans cinq domaines”
- 1991 — “Centre de terminologie de Bruxelles (1989) : Terminologie diachronique. Actes du colloque organisé à Bruxelles les 25 et 26 mars 1988, Paris, Conseil international de la langue française, 288 p. [155 FF]”
- 1991 — “Language Planning and Terminology Planning. Sociolinguistic Aspects”
-
Hermans, Adrien
-
Hernández-Bartolomé, Ana
- 2004 — Avec Mendiluce-Cabrera, Gustavo, “Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People”
-
Hernández Guerrero, María
-
Hernández Sacristán, Carlos
-
Hernández Socas, Elia
- 2019 — Avec Giugliano, Marcello, “Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women”
-
Herrero, Leticia
-
Herrero López, Isis
-
Hersant, Patrick
- 2021 — “Interview with Anna Kinder, Deutsches Literaturarchiv (Marbach, Germany)”
- 2021 — Avec Cordingley, Anthony, “Translation archives: an introduction”
-
Hesabi, Akbar
- 2019 — Avec Yalsharzeh, Reza et Barati, Hossein, “Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War”
-
Hesse, Jean
- 1975 — “Bibliographie”
-
Hewson, Lance
-
Hidalgo Nácher, Max
-
Hill, J.
-
Hill-Madsen, Aage
- 2019 — “The Heterogeneity of Intralingual Translation”
- 2016 — Avec Korning Zethsen, Karen, “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion”
-
Hillinger, Alexandra
- 2021 — “D'hulst, Lieven, Mariaule, Mickaël et Wecksteen-Quinio, Corinne, dir. (2019) : Au coeur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Arras : Artois Presses Université, 344 p.”
- 2020 — “Traduire la littérature romanesque canadienne-française du xixe siècle : regard sur la production et la réception des versions anglaises”
-
Hirsch, Galia
- 2020 — Avec Lessinger, Enora, “Obscuring the speaker's stance: when explicitating results in implicitation”
-
Hitch, Doug
-
Hjort-Pedersen, Mette
- 2010 — Avec Faber, Dorrit, “Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators”
-
Hlal, Yahya
-
Hleihel, Rhéa
-
Hofland, Knut
- 2022 — With Zavala-Rojas, Diana, Sorato, Danielly, and Hareide, Lidun, “The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation”
-
Hofmann, Hedy
-
Hofmann, Th.
- 1970 — Avec Harris, Brian, “Pidgin Translation”
-
Hohnhold, Ingo
- 1991 — Avec Schneider, Thomas, “Terminological Records and Lexicon Entries. A Contrastive Analysis”
-
Hole, Maureen
- 1978 — “What's the Difference?”
-
Holl, Iris
-
Holmes, James
-
Holzer, Peter
-
Hong, Jung-Wook
-
Hongwei, Chen
-
Hołobut, Agata
-
Hoof, Henri
-
Horel, Laurence
- 1992 — Avec Aumaitre, Jean-Marc et Lancel, Jean-Marie, “TRADEX, un système de traduction de télex”
-
Horguelin, Paul
- 1995 — “Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, « collection F », 224 p.”
- 1994 — “VAN HOOF, Henri (1993) : Dictionnaire universel des traducteurs, Genève, Éditions Slatkine, XIV + 414 p.”
- 1991 — “SALAMA-CARR, Myriam (1990) : La traduction à l'époque abbasside, Paris, Didier Érudition, collection « Traductologie », no 6, 122 p.”
- 1988 — “La révision didactique”
- 1977 — “Les premiers traducteurs (1760 à 1791)”
- 1976 — “Le complément des compliments”
- 1975 — “Les sociétés professionnelles : vingt ans d'activité”
- 1975 — With Delisle, Jean, Frenette, Raymond, Gervais, Gilles, Manson-Daoust, Aline, and Whyte, Francis, “Table ronde sur l'enseignement de la traduction”
- 1969 — “Au pilori (suite)”
- 1969 — “Goodwill”
- 1969 — “Hardware et software : le mot de la fin”
- 1969 — “Les mots « intraduisibles »”
- 1968 — “Avertissement”
- 1968 — “Il faut qu'un fonds soit « ouvert » ou « fermé »...”
- 1968 — “Les légendes du siècle”
- 1968 — “Lexique des affaires municipales”
- 1968 — “Lexique ferroviaire / Railway Lexicon”
- 1968 — “S.O.S.”
- 1968 — “Terminologie française”
- 1967 — “Bibliographie”
- 1967 — “Bibliographie”
- 1967 — “Bibliographie”
- 1967 — “Il y a de la marge !”
- 1967 — “« Catalogue des livres canadiens en librairie »”
- 1967 — “« Terminologie comptable »”
- 1966 — “Bulletin du Cercle des Traducteurs”
- 1966 — “L'enseignement de la traduction à Montréal”
- 1966 — “La traduction technique”
-
Hörmann, Patricia
- 1990 — With Vivanco, H., Carlos Palazuelos, J., Garbarini, C., and Blatrach, M., “Error Analysis in Translation: A Preliminary Report”
- 1990 — Avec Cabrera, Ileana, “Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina”
-
Horn, Stefan
-
Horowitz, Hannah
- 1998 — Avec Kozminsky, Ely et Weizman, Elda, “Teaching Translation in Israel High Schools”
-
Hosington, Brenda
- 1993 — “ELLIS, Roger (Ed.) (1989): The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Cambridge, D.S. Brewer CONTAMINE, Geneviève (Ed.) (1989) : Traduction et traducteurs au Moyen Âge, Paris, Éditions de CNRS”
- 1993 — “RENER, Frederick M. (1989): Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Approaches to Translation Studies, 8, Amsterdam and Atlanta, Rodopi, 367 p.”
- 1993 — “TODD, Loretto and Ian HANCOCK (Eds.) (1990) : International English Usage, New York, New York University Press”
- 1991 — “CHAUCER, Geoffrey (1986) : Les Contes de Cantorbéry, 2e partie, traduction française de Juliette De Caluwé-Dor, Louvain, Éditions Peeters, 265 p.”
- 1991 — “WARREN, Rosanna (Ed.) (1989): The Art of Translation: Voices from the Field, Boston: Northeastern University Press, 290 p.”
-
Hou, Yu
-
Houde, Roland
- 1978 — “L'oeuvre en traduction”
-
House, Juliane
-
Howard, Philip
- 1993 — “Language Initiatives”
- 1993 — “Native Language Literacy”
-
Howard, Rosaleen
- 2018 — Avec De Pedro Ricoy, Raquel et Andrade Ciudad, Luis, “Translators' Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages”
-
Hu, Kaibao
- 2018 — Avec Li, Xiaoqian, “Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches”
- 2013 — Avec Tao, Qing, “The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations”
-
Hu, Qian
- 1994 — “On the Implausibility of Equivalent Response (Part V)”
- 1993 — “On the Implausibility of Equivalent Response (III)”
- 1993 — “On the Implausibility of Equivalent Response (Part IV)”
- 1992 — “On the Implausibility of Equivalent Response (Part I)”
- 1992 — “On the Implausibility of Equivalent Response (Part II)”
-
Huang, Harry
- 2009 — Avec Wu, Canzhong, “The Unit of Translation: Statistics Speak”
-
Huang, Qin
- 2020 — Avec Xin, Xiaoxiao, “Bassnett, Susan, ed. (2018): Translation and World Literature. London/New York: Routledge, 202 p.”
-
Hubscher-Davidson, Séverine
-
Hüe, Jean-François
- 1995 — Avec Jayez, Jacques-Henri, “Les unions grammaires”
-
Humblé, Philippe
-
Humbley, John
- 2021 — “Eiber, Bettina (2020) : Wikipedia und der Wandel der Enzyklopädiesprache. Ein französisch-italienischer Vergleich [Wikipédia et la transformation du langage encyclopédique. Comparaison franco-italienne]. Tubingue : Narr Verlag, 473 p.”
- 2021 — “Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l'homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 515 p.”
- 2019 — “Zanola, Maria Teresa (2018) : Che cos'è la terminologia [Qu'est-ce que la terminologie]. Rome : Carocci, 120 p.”
- 2018 — “Leoncini Bartoli, Antonella (2016) : Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l'Union européenne. Rome : Centro d'informazione e stampa universitaria, 121 p.”
- 2017 — “De Beni, Matteo, ed. (2016): Ciencias y traducción en el mundo hispánico. Mantova: Universitas Studiorum, 393 p.”
- 2016 — “Carvais. Robert, Nègre, Valérie, Cluzel, Jean-Sébastien and Hernu-Bélaud, Juliette, eds. (2015): Traduire l'architecture: Texte et image, un passage vers la création? Paris: Picard, 296 p.”
- 2015 — “De Gioia, Michele et Marcon, Mario, dir. (2014) : Mots de médiation. Un lexique bilingue français-italien/Parole di mediazione. Un lessico bilingue francese-italiano. Préface de Michèle Guillaume-Hofnung. Padoue : Padova University Press, 294 p.”
- 2009 — “Maniez, François, Dury, Pascaline, Arlin, Nathalie et Rougemont, Claire, dir. (2008) : Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, coll. « Travaux du CRTT », 306 p.”
- 2006 — “Görlach, M. (2003): English Words Abroad, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 188 p.”
- 2006 — Avec Grass, Thierry et Vaxelaire, Jean, “Introduction”
- 2006 — “L'Homme, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal, Coll. « Paramètres », 278 p.”
- 2006 — “La traduction des noms d'institutions”
- 2006 — “Muhr, R. und B. Kettermann (éd.) (2004): Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende, Frankfurt am Main. Peter Lang, Oesterreichisches Deutsch Sprache des Gegenwart, Band 1.”
- 2004 — “Cusin-Berche, F. (2003) : Les mots et leurs contextes, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 202 p.”
- 2003 — “Kaufmann, U. and H. Bergenholtz et al. (1998): Encyclopedic Dictionary of Gene Technology, vol. 1, English (with Spanish equivalents), 385 p. vol. 2, Spanish (with English equivalents). Toronto, Lugus Libros, 411 p.”
- 2002 — “Nouveaux dictionnaires, nouveaux rapports avec les utilisateurs”
- 2001 — “Bejoint, Henri et Philippe Thoiron (dir.), (2000) : Le sens en terminologie, Lyon, Presses universitaires de Lyon, coll. « Travaux du C.R.T.T. », 381 p.”
- 2000 — “Hoffman, Lothar, Hartwig Kalverkämper et Herbert Ernst Wiegand, dir. (avec Christian Galinski et Werner Hüllen) (1999) : Fachsprachen, Languages for Special Purposes, Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft — An International Handbook of Special Language and Terminology Research, Berlin et New York, Walter de Gruyter, coll. « Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft », vol. 14-1, t. 1, XLIII-1369 p.”
- 1999 — “Dubuc, Robert (1997): Terminology: A Practical Approach, adapted by Elaine Kennedy, Quebec, Linguatech, 196 p.”
- 1997 — “Lauren, Christer et Marianne Nordman (1996): Wissenschaftliche Technolekte, Nordeuropäische Beiträge 10, Peter Lang GmbH, Frankfort. 230 p. ISSN 0942-0657 ISBN 3-631-48435-6”
- 1996 — “Arnaud, Pierre J.-L et Philippe Thoiron (dir.) (1993) : Aspects du vocabulaire, Travaux du C.R.T.T., Lyon, Presses universitaires de Lyon, 147 p. ISBN 2-7297-0465-5”
- 1996 — “Kučera, Antonin, Clas, André et Jean Baudot (1996) : Dictionnaire compact des Sciences et de la Technique. Compact Wörterbuch der exakten Naturwissenschaften und der Technik, volume 1, Français-allemend, Wiesbaden, Brandstetter Verlag, XX + 1103 p.”
- 1994 — Avec Candel, Danielle et Cormier, Monique, “Présentation”
- 1994 — “Quelques aspects de la datation de termes techniques : le cas de l'enregistrement et de la reproduction sonores”
- 1987 — “L'emprunt sémantique dans la terminologie de l'informatique”
-
Humphrey, Janice
-
Hunter, Duncan
-
Hurtado Albir, Amparo
- 2020 — Avec Asquerino Egoscozábal, Laura, “Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto”
- 2015 — “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training”
- 2012 — “Laplace, Colette, Lederer, Marianne, Gile, Daniel, dir. (2009) : La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Paris/Caen : Lettres modernes Minard, 264 p.”
- 2002 — Avec Orozco, Mariana, “Measuring Translation Competence Acquisition”
- 2002 — Avec Molina, Lucía, “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”
- 2001 — Avec Martínez Melis, Nicole, “Assessment In Translation Studies: Research Needs”
- 1996 — “La traduction : classification et éléments d'analyse”
-
Husa, Jaakko
-
Hussein, Riyadh
- 2000 — Avec Al-Khanji, Raja et El-Shiyab, Said, “On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation”
-
Huuhtanen, Suvi
- 2020 — Avec Ivaska, Laura, “Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts”
-
Huyngh-Armanet, Véronique
-
Hvelplund, Kristian
- 2014 — Avec Balling, Laura et Sjørup, Annette, “Evidence of Parallel Processing During Translation”