Authors Beginning With the Letter F
-
Fabbro, Franco
- 1995 — Avec Lambert, Sylvie et Daró, Valeria, “Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!”
-
Faber Benítez, Pamela
- 2005 — Avec Márquez Linares, Carlos et Vega Expósito, Miguel, “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach1”
-
Faber, Dorrit
- 2010 — Avec Hjort-Pedersen, Mette, “Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators”
-
Faber, Pamela
- 2001 — Avec Tercedor Sánchez, Maribel, “Codifying conceptual information in descriptive terminology management”
- 1989 — “Charles Baudelaire and his Translation Edgar Allan Poe”
- 1989 — “Stylistic Analysis in Poetic Translation”
-
Falbo, Caterina
-
Faleiros, Alvaro
-
Fan, Shouyi
-
Fang, Jing
-
Farcet, Gilles
-
Farghal, Mohammed
-
Faribault, Marthe
-
Farrés, Ramon
-
Fattah, Ashraf
-
Faulstich, Enilde
-
Favero, Teresinha
- 1996 — With Krieger, Maria, Becker Maciel, Anna, Bevilacqua, Cleci, Lorenci, Maria, and De Oliveira, Marília, “Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice”
-
Fawcett, Peter
-
Feghali, Lina
-
Feintuch, P.
-
Felaco, Vittorio
- 1982 — “Ata annual convention”
- 1982 — “Translation of Poems”
-
Feng, Wang
- 2019 — Avec Washbourne, Kelly, “Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: poetics and ideology”
-
Feral, Anne-Lise
-
Fernandez, Celestiono
-
Fernández-Costales, Alberto
-
Fernández Escudero, Tanya
-
Fernández, Francesc
- 2012 — Avec Zabalbeascoa, Patrick, “Developing Trainee Translators' Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires”
-
Fernandez, Heberto
-
Fernández Sánchez, Manuela
- 2012 — “Takeda, Kayoko (2010): Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 183 p.”
- 2005 — “Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?”
- 2004 — Avec Sabio Pinilla, José, “Pour une mise en valeur de la connaissance historique : une anthologie de textes portugais sur la traduction”
-
Fernández Silva, Sabela
- 2018 — Avec da Costa, Lucimara, “Análisis de la función cognitiva de la variación denominativa en la Lexicografía brasileña: patrones conceptuales de variación y distancia semántica entre las variantes1”
- 2011 — Avec Kerremans, Koen, “Terminological Variation in Source Texts and Translations: A Pilot Study”
- 2008 — Avec Aymerich, Judit et Cabré Castellví, M., “La multiplicité des chemins dénominatifs”
-
Ferran, Elena
-
Ferran Larraz, Elena
- 2011 — “El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law”
- 2010 — “La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia”
- 2009 — “La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad”
-
Ferraresi, Adriano
- 2018 — With Bernardini, Silvia, Petrović, Maja, and Lefer, Marie-Aude, “Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament”
- 2011 — Avec Bernardini, Silvia, “Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?”
-
Ferre, A.-G.
-
Fijo León, María
- 2013 — Avec Fuentes Luque, Adrián, “A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms”
-
Fillion, Laurent
-
Fiola, Marco
- 2016 — “Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne (2014) : Interpréter pour traduire. Paris : Les Belles Lettres, 432 p.”
- 2011 — “Valero-Garcés, Carmen et Martin, Anne, dir. (2008) : Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins Translation Library, xii + 291 p.”
- 2003 — “Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle”
-
Fiola, Marco A.
-
Fischbach, Henry
-
Flamand, Jacques
-
Florentin, Valérie
- 2021 — “Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017) : Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 304 p.”
- 2016 — “Laviosa, Sara (2014) : Translation and Language Education : Pedagogic approaches explored. Londres/New York : Routledge, 174 p.”
- 2016 — “Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p.”
- 2015 — “Pélisse, Jérôme, Protais, Caroline, Larchet, Keltoume et Charrier, Emmanuel, dir. (2012) : Des chiffres, des maux et des lettres : une sociologie de l'expertise judiciaire en économie, psychiatrie et traduction. Paris : Armand Colin, 274 p.”
- 2015 — “Retour dans le passé : la particularité linguistique des romans de Diana Gabaldon”
- 2014 — Avec Parra, Mayra, “Martí Ferriol, José Luis (2010) : Cine independiente y traducción. Valencia : Tirant Lo Blanch, 243 p.”
- 2014 — “Sela-Sheffy, Rakefet et Miriam Shlesinger (dir.) (2011) : Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins Publishing Company, 282 p.”
- 2013 — “Şerban, Adriana et Jean-Marc Lavaur (éds) (2011) : Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq : Les Presses Universitaires du Septentrion, 269 p.”
-
Floros, Georgios
-
Folaron, Deborah
- 2007 — Avec Buzelin, Hélène, “Introduction”
- 2007 — Avec Buzelin, Hélène, “To the Memory of Daniel Simeoni”
-
Folkart, Barbara
- 1990 — “La fonction heuristique de la traduction”
- 1989 — “La matérialité du texte : la traduction comme récupération de l'intra-discursif”
- 1988 — “Cohesion and the Teaching of Translation”
- 1986 — “Traduction et remotivation onomastique”
- 1984 — “A Thing-bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation”
-
Folkart Di Stefano, B.
-
Fontaine, Jean-Paul
- 1968 — Avec Spilka, Irène, “Bibliographie”
-
Fontanet, Mathilde
-
Fontcuberta I Famadas, Judit
-
Fontenelle, Thierry
-
Ford, Alan
-
Forest, Viviane
- 1976 — Avec Roy, Manon, “Les horaires variables”
-
Forstner, Martin
- 2012 — Avec Lee-Jahnke, Hannelore, “Présentation”
- 2012 — “Quo vadis, CIUTI?”
-
Fortin, David
- 1969 — Avec Spilka, Irène, “Parlons fromages...”
- 1968 — “Claque ou caoutchouc”
- 1966 — “La rédaction des rapports”
-
Fossa, Lydia
-
Fougner Rydning, Atin
-
Fournier, Camille
- 1973 — Avec April, Nicole, “De fil en aiguille”
-
Fournier, Christiane
-
Fox, Olivia
- 2018 — Avec Rodríguez-Inés, Patricia, “Reconciling Institutional and Professional Requirements in the Specialised Inverse Translation Class – A Case Study”
-
Foz, Clara
- 2019 — Avec Atala, Lili, “Colección Panamericana, traducción peninsular: los polos de la representación y de la inteligibilidad en un proyecto editorial”
- 2005 — Avec Córdoba Serrano, María Sierra, “Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats”
- 1993 — “ALVAREZ CALLEJA, Ma Antonia (1991) : Estudios de traducción (Inglés-Español) Teoría Práctica Aplicaciones, Madrid, Cuadernos de la Uned 96, 315 p.”
- 1993 — “RABADÁN, Rosa (1991) : Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León, Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 345 p.”
-
Fraïssé, Sylvain
- 1997 — Avec Sandford, Eugène, “Outil d'extraction de la sémantique d'un corpus textuel”
-
Franco Aixelá, Javier
- 2015 — Avec Gallego Hernández, Daniel, “Dancette, Jeanne (2013): Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Analytical Dictionary of Globalization and Labour – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo. Montréal: Centre de recherche interuniversitaire sur la mondialisation et le travail. Recurso electrónico, http://zedamt.herokuapp.com”
-
Francoeur, Aline
- 2004 — Avec Cormier, Monique, “Bibliographie”
- 2004 — Avec Cormier, Monique, “Bibliographie”
- 2003 — Avec Cormier, Monique, “Bibliographie”
- 2003 — Avec Cormier, Monique, “Bibliographie”
- 2003 — “Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (1997) : Handbook of Terminology Management. Volume I : Basic Aspects of Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xiv + 370 p. Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (2001) : Handbook of Terminology Management. Volume II : Application-Oriented Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xv + 550 p.”
- 2002 — Avec Cormier, Monique, “Bibliographie”
- 2002 — Avec Cormier, Monique, “Bibliographie”
- 2001 — Avec Cormier, Monique, “Bibliographie”
- 2001 — Avec Brisebois, Marie, “Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité”
- 2000 — Avec Cormier, Monique, “Bibliographie”
- 1999 — “Bibliographie”
- 1999 — Avec Cormier, Monique, “Bibliographie”
- 1999 — “Fawcett, Peter (1997) : Translation and Language. Linguistic Theories Explained, coll. «Translation Theories Explained », Manchester (UK), St. Jerome Publishing, 160 p.”
- 1998 — “Depecker, Loïc (dir.) (1997) : La mesure des mots. Cinq études d'implantation terminologique, Rouen, Publications de l'Université de Rouen, XXXVII + 528 p.”
- 1996 — With Martinez, Elvira, Membré, Maryline, and Samassa, Mamadou, “La terminologie de la cosmétologie”
-
François, Thomas
- 2022 — Avec Lefer, Marie-Aude, “Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research”
-
Frank, Helen
-
Franquesa Gòdia, Montserrat
-
Fraser, Janet
-
Freibott, Gerhard
- 1991 — Avec Heid, Ulrich, “Collocations dans une base de données terminologique et lexicale”
-
Freitas, Any
- 2010 — With Lacour, Philippe, Bénel, Aurélien, Eyraud, Franck, and Zambon, Diana, “TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle”
-
Freixa, Judit
- 2013 — Avec Quirion, Jean, “L'exportation du modèle terminologique québécois en Catalogne”
- 2005 — “Variación terminológica: ¿Por qué y para qué?”
-
French, Robert
- 1988 — Avec Henry, Jacqueline, “La traduction en français des jeux linguistiques de Gödel, Escher, Bach”
-
Frenette, Raymond
- 1984 — “Le cabinet de traduction : Une gestion de l'évolution”
- 1976 — “La place de la traduction dans l'entreprise”
- 1975 — With Delisle, Jean, Gervais, Gilles, Horguelin, Paul, Manson-Daoust, Aline, and Whyte, Francis, “Table ronde sur l'enseignement de la traduction”
-
Fresco, Pablo
-
Friburger, Nathalie
-
Froeliger, Nicolas
- 2022 — “Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.”
- 2020 — “Luther, Martin (2017) : Écrits sur la traduction. (Édité et traduit par Catherine A. Bocquet) Traductologiques. Paris : Les Belles Lettres, 192 p.”
- 2020 — “Venuti, Lawrence (2019) : Contra Instrumentalism : A Translation Polemic. Lincoln : University of Nebraska Press, 216 p.”
- 2018 — “Cassin, Barbara (2016) : Éloge de la traduction – Compliquer l'universel. Ouvertures. Paris : Fayard, 258 p.”
- 2016 — “Présentation”
- 2015 — “La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation”
- 2010 — Avec Ladmiral, Jean-René, “De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction”
- 2010 — “Le facteur local comme levier d'une traductologie pragmatique”
- 2005 — “Placer le traducteur au coeur de la traductologie”
- 2004 — “Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité”
-
Fu, Rongbo
- 2020 — “Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, and Defrancq, Bart, eds. (2018): Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer, 215 p.”
- 2014 — “Straniero Sergio, Francesco and Falbo, Caterina (2012): Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern/New York: Peter Lang International Academic Publishers, 254 p.”
-
Fuentes Luque, Adrián
- 2013 — Avec Fijo León, María, “A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms”
-
Fuenzalida, Consuelo
- 1990 — Avec Valdivieso, Carolina, “Reading Comprehension in a Second Language by Higher Education Students: the Role of Translation”
-
Fuertes, Alberto
-
Fuertes-Olivera, Pedro
- 2008 — Avec Nielsen, Sandro, “Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence”
- 2001 — Avec Montero-Martinez, Silvia et García de Quesada, Mercedes, “The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering”
-
Fueter, Paul
-
Fujii, Akio
- 1988 — “News Translation in Japan”
-
Fujikawa, Masanobu
- 1988 — “Terminology in Japan”
-
Furió-Blasco, Elies
-
Furukawa, Hiroko
-
Fusari, Sabrina