Auteurs commençant par F
-
Fabbro, Franco
- 1995 — Avec Lambert, Sylvie et Daró, Valeria, « Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort! »
-
Faber Benítez, Pamela
- 2005 — Avec Márquez Linares, Carlos et Vega Expósito, Miguel, « Framing Terminology: A Process-Oriented Approach1 »
-
Faber, Dorrit
- 2010 — Avec Hjort-Pedersen, Mette, « Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators »
-
Faber, Pamela
- 2001 — Avec Tercedor Sánchez, Maribel, « Codifying conceptual information in descriptive terminology management »
- 1989 — « Charles Baudelaire and his Translation Edgar Allan Poe »
- 1989 — « Stylistic Analysis in Poetic Translation »
-
Falbo, Caterina
-
Faleiros, Alvaro
-
Fan, Shouyi
-
Fang, Jing
-
Farcet, Gilles
-
Farghal, Mohammed
-
Faribault, Marthe
-
Farrés, Ramon
-
Fattah, Ashraf
-
Faulstich, Enilde
-
Favero, Teresinha
- 1996 — Avec Krieger, Maria, Becker Maciel, Anna, Bevilacqua, Cleci, Lorenci, Maria et De Oliveira, Marília, « Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice »
-
Fawcett, Peter
-
Feghali, Lina
-
Feintuch, P.
-
Felaco, Vittorio
- 1982 — « Ata annual convention »
- 1982 — « Translation of Poems »
-
Feng, Wang
- 2019 — Avec Washbourne, Kelly, « Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: poetics and ideology »
-
Feral, Anne-Lise
-
Fernandez, Celestiono
-
Fernández-Costales, Alberto
-
Fernández Escudero, Tanya
-
Fernández, Francesc
- 2012 — Avec Zabalbeascoa, Patrick, « Developing Trainee Translators' Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires »
-
Fernandez, Heberto
-
Fernández Sánchez, Manuela
- 2012 — « Takeda, Kayoko (2010): Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 183 p. »
- 2005 — « Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea? »
- 2004 — Avec Sabio Pinilla, José, « Pour une mise en valeur de la connaissance historique : une anthologie de textes portugais sur la traduction »
-
Fernández Silva, Sabela
- 2018 — Avec da Costa, Lucimara, « Análisis de la función cognitiva de la variación denominativa en la Lexicografía brasileña: patrones conceptuales de variación y distancia semántica entre las variantes1 »
- 2011 — Avec Kerremans, Koen, « Terminological Variation in Source Texts and Translations: A Pilot Study »
- 2008 — Avec Aymerich, Judit et Cabré Castellví, M., « La multiplicité des chemins dénominatifs »
-
Ferran, Elena
-
Ferran Larraz, Elena
- 2011 — « El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law »
- 2010 — « La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia »
- 2009 — « La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad »
-
Ferraresi, Adriano
- 2018 — Avec Bernardini, Silvia, Petrović, Maja et Lefer, Marie-Aude, « Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament »
- 2011 — Avec Bernardini, Silvia, « Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation? »
-
Ferre, A.-G.
-
Fijo León, María
- 2013 — Avec Fuentes Luque, Adrián, « A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms »
-
Fillion, Laurent
-
Fiola, Marco
- 2016 — « Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne (2014) : Interpréter pour traduire. Paris : Les Belles Lettres, 432 p. »
- 2011 — « Valero-Garcés, Carmen et Martin, Anne, dir. (2008) : Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins Translation Library, xii + 291 p. »
- 2003 — « Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle »
-
Fiola, Marco A.
-
Fischbach, Henry
-
Flamand, Jacques
-
Florentin, Valérie
- 2021 — « Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017) : Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 304 p. »
- 2016 — « Laviosa, Sara (2014) : Translation and Language Education : Pedagogic approaches explored. Londres/New York : Routledge, 174 p. »
- 2016 — « Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p. »
- 2015 — « Pélisse, Jérôme, Protais, Caroline, Larchet, Keltoume et Charrier, Emmanuel, dir. (2012) : Des chiffres, des maux et des lettres : une sociologie de l'expertise judiciaire en économie, psychiatrie et traduction. Paris : Armand Colin, 274 p. »
- 2015 — « Retour dans le passé : la particularité linguistique des romans de Diana Gabaldon »
- 2014 — Avec Parra, Mayra, « Martí Ferriol, José Luis (2010) : Cine independiente y traducción. Valencia : Tirant Lo Blanch, 243 p. »
- 2014 — « Sela-Sheffy, Rakefet et Miriam Shlesinger (dir.) (2011) : Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins Publishing Company, 282 p. »
- 2013 — « Şerban, Adriana et Jean-Marc Lavaur (éds) (2011) : Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq : Les Presses Universitaires du Septentrion, 269 p. »
-
Floros, Georgios
-
Folaron, Deborah
- 2007 — Avec Buzelin, Hélène, « Introduction »
- 2007 — Avec Buzelin, Hélène, « To the Memory of Daniel Simeoni »
-
Folkart, Barbara
- 1990 — « La fonction heuristique de la traduction »
- 1989 — « La matérialité du texte : la traduction comme récupération de l'intra-discursif »
- 1988 — « Cohesion and the Teaching of Translation »
- 1986 — « Traduction et remotivation onomastique »
- 1984 — « A Thing-bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation »
-
Folkart Di Stefano, B.
-
Fontaine, Jean-Paul
- 1968 — Avec Spilka, Irène, « Bibliographie »
-
Fontanet, Mathilde
-
Fontcuberta I Famadas, Judit
-
Fontenelle, Thierry
-
Ford, Alan
-
Forest, Viviane
- 1976 — Avec Roy, Manon, « Les horaires variables »
-
Forstner, Martin
- 2012 — Avec Lee-Jahnke, Hannelore, « Présentation »
- 2012 — « Quo vadis, CIUTI? »
-
Fortin, David
- 1969 — Avec Spilka, Irène, « Parlons fromages... »
- 1968 — « Claque ou caoutchouc »
- 1966 — « La rédaction des rapports »
-
Fossa, Lydia
-
Fougner Rydning, Atin
-
Fournier, Camille
- 1973 — Avec April, Nicole, « De fil en aiguille »
-
Fournier, Christiane
-
Fox, Olivia
- 2018 — Avec Rodríguez-Inés, Patricia, « Reconciling Institutional and Professional Requirements in the Specialised Inverse Translation Class – A Case Study »
-
Foz, Clara
- 2019 — Avec Atala, Lili, « Colección Panamericana, traducción peninsular: los polos de la representación y de la inteligibilidad en un proyecto editorial »
- 2005 — Avec Córdoba Serrano, María Sierra, « Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats »
- 1993 — « ALVAREZ CALLEJA, Ma Antonia (1991) : Estudios de traducción (Inglés-Español) Teoría Práctica Aplicaciones, Madrid, Cuadernos de la Uned 96, 315 p. »
- 1993 — « RABADÁN, Rosa (1991) : Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León, Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 345 p. »
-
Fraïssé, Sylvain
- 1997 — Avec Sandford, Eugène, « Outil d'extraction de la sémantique d'un corpus textuel »
-
Franco Aixelá, Javier
- 2015 — Avec Gallego Hernández, Daniel, « Dancette, Jeanne (2013): Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Analytical Dictionary of Globalization and Labour – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo. Montréal: Centre de recherche interuniversitaire sur la mondialisation et le travail. Recurso electrónico, http://zedamt.herokuapp.com »
-
Francoeur, Aline
- 2004 — Avec Cormier, Monique, « Bibliographie »
- 2004 — Avec Cormier, Monique, « Bibliographie »
- 2003 — Avec Cormier, Monique, « Bibliographie »
- 2003 — Avec Cormier, Monique, « Bibliographie »
- 2003 — « Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (1997) : Handbook of Terminology Management. Volume I : Basic Aspects of Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xiv + 370 p. Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (2001) : Handbook of Terminology Management. Volume II : Application-Oriented Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xv + 550 p. »
- 2002 — Avec Cormier, Monique, « Bibliographie »
- 2002 — Avec Cormier, Monique, « Bibliographie »
- 2001 — Avec Cormier, Monique, « Bibliographie »
- 2001 — Avec Brisebois, Marie, « Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité »
- 2000 — Avec Cormier, Monique, « Bibliographie »
- 1999 — « Bibliographie »
- 1999 — Avec Cormier, Monique, « Bibliographie »
- 1999 — « Fawcett, Peter (1997) : Translation and Language. Linguistic Theories Explained, coll. «Translation Theories Explained », Manchester (UK), St. Jerome Publishing, 160 p. »
- 1998 — « Depecker, Loïc (dir.) (1997) : La mesure des mots. Cinq études d'implantation terminologique, Rouen, Publications de l'Université de Rouen, XXXVII + 528 p. »
- 1996 — Avec Martinez, Elvira, Membré, Maryline et Samassa, Mamadou, « La terminologie de la cosmétologie »
-
François, Thomas
- 2022 — Avec Lefer, Marie-Aude, « Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research »
-
Frank, Helen
-
Franquesa Gòdia, Montserrat
-
Fraser, Janet
-
Freibott, Gerhard
- 1991 — Avec Heid, Ulrich, « Collocations dans une base de données terminologique et lexicale »
-
Freitas, Any
- 2010 — Avec Lacour, Philippe, Bénel, Aurélien, Eyraud, Franck et Zambon, Diana, « TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle »
-
Freixa, Judit
- 2013 — Avec Quirion, Jean, « L'exportation du modèle terminologique québécois en Catalogne »
- 2005 — « Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? »
-
French, Robert
- 1988 — Avec Henry, Jacqueline, « La traduction en français des jeux linguistiques de Gödel, Escher, Bach »
-
Frenette, Raymond
- 1984 — « Le cabinet de traduction : Une gestion de l'évolution »
- 1976 — « La place de la traduction dans l'entreprise »
- 1975 — Avec Delisle, Jean, Gervais, Gilles, Horguelin, Paul, Manson-Daoust, Aline et Whyte, Francis, « Table ronde sur l'enseignement de la traduction »
-
Fresco, Pablo
-
Friburger, Nathalie
-
Froeliger, Nicolas
- 2022 — « Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p. »
- 2020 — « Luther, Martin (2017) : Écrits sur la traduction. (Édité et traduit par Catherine A. Bocquet) Traductologiques. Paris : Les Belles Lettres, 192 p. »
- 2020 — « Venuti, Lawrence (2019) : Contra Instrumentalism : A Translation Polemic. Lincoln : University of Nebraska Press, 216 p. »
- 2018 — « Cassin, Barbara (2016) : Éloge de la traduction – Compliquer l'universel. Ouvertures. Paris : Fayard, 258 p. »
- 2016 — « Présentation »
- 2015 — « La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation »
- 2010 — Avec Ladmiral, Jean-René, « De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction »
- 2010 — « Le facteur local comme levier d'une traductologie pragmatique »
- 2005 — « Placer le traducteur au coeur de la traductologie »
- 2004 — « Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité »
-
Fu, Rongbo
- 2020 — « Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, and Defrancq, Bart, eds. (2018): Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer, 215 p. »
- 2014 — « Straniero Sergio, Francesco and Falbo, Caterina (2012): Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern/New York: Peter Lang International Academic Publishers, 254 p. »
-
Fuentes Luque, Adrián
- 2013 — Avec Fijo León, María, « A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms »
-
Fuenzalida, Consuelo
- 1990 — Avec Valdivieso, Carolina, « Reading Comprehension in a Second Language by Higher Education Students: the Role of Translation »
-
Fuertes, Alberto
-
Fuertes-Olivera, Pedro
- 2008 — Avec Nielsen, Sandro, « Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence »
- 2001 — Avec Montero-Martinez, Silvia et García de Quesada, Mercedes, « The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering »
-
Fueter, Paul
-
Fujii, Akio
-
Fujikawa, Masanobu
- 1988 — « Terminology in Japan »
-
Furió-Blasco, Elies
-
Furukawa, Hiroko
-
Fusari, Sabrina