Auteurs commençant par B
-
Babkine, André
-
Babut, J.
-
Bacardí, Montserrat
-
Baccouche, Taïeb
- 2000 — « La traduction dans la tradition arabe »
- 2000 — Avec Mejri, Salah, « Présentation »
- 2000 — Avec Mejri, Salah, « Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique) »
-
Bachrach, J.
-
Baduy, Marta
-
Baer, Brian
- 2017 — Avec Liu, Bin, « Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context »
-
Bagge, Christine
- 2007 — Avec Manning, Alan, « Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum »
- 1990 — « Bilingual Speakers as Informants in a Comparative Lexical Semantic Analysis »
- 1990 — « Équivalence lexicale et traduction »
- 1985 — « Doyen ou doyenne ? »
- 1984 — « Traduction et création »
- 1983 — « Analyse sémantique comparative des structures des vocabulaires scientifiques anglais et français »
- 1982 — « La terminologie scientifique bilingue : étude comparative pilote »
-
Bahadır, Şebnem
-
Bahumaid, Showqi
-
Baider, Fabienne
-
Baigorri-Jalón, Jesús
-
Bailey, Guy
- 1986 — Avec Cannon, Garland, « Back-Formations in English Word-Formation »
-
Bailly, Danielle
-
Baines, Roger
-
Baker, Mona
-
Baker, William
- 1984 — Avec Prideaux, Gary, « An Integrated Perspective on Cognitive Strategies in Language Processing »
-
Bǎlǎcescu, Ioana
- 2017 — Avec Stefanink, Bernd, « Cercel, Larisa (2013) : Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert : Röhrig, 405 p. »
- 2017 — Avec Stefanink, Bernd, « Le verbuminterius du traducteur et la cristallisation du sens : la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives »
- 2015 — Avec Stefanink, Bernd, « Les cheminements de la créativité en traduction »
- 2005 — Avec Stefanink, Bernd, « Apports du cognitivisme à l'enseignement de la créativité en traduction »
- 2005 — Avec Stefanink, Bernd, « Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction »
- 2005 — Avec Stefanink, Bernd, « La didactique de la traduction à l'heure allemande »
- 2003 — Avec Stefanink, Bernd, « Modèles explicatifs de la créativité en traduction »
-
Baladur, Édouard
-
Baldinger, Kurt
-
Balkan, Lorna
- 1992 — « Translation Tools »
-
Ballard, Michel
- 2010 — « Rochmondet, Madame G. M. de (2009) : Études sur la traduction de l'anglais. Introduction, notes et bibliographie de Benoit Léger. Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa. lxxii + 287 p. »
- 2005 — « Téléologie de la traduction universitaire »
- 1997 — « Ellis, Roger and Ruth Evans (1994): The Medieval Translator (4), Exeter, University of Exiter, 256 p. »
- 1997 — « Robinson, Douglas (1996): Translation and Taboo, DeKalb (Ill.), Northern Illinois University Press, 232p. »
- 1994 — « DELISLE, Jean (1993) : La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, Collection « Pédagogie de la traduction », 484 p. ISBN 2-7603-0372-1, 190 FF. »
- 1989 — « Effets d'humour, ambiguïté et didactique de la traduction »
- 1988 — « Le commentaire de version »
-
Balling, Laura
- 2014 — Avec Hvelplund, Kristian et Sjørup, Annette, « Evidence of Parallel Processing During Translation »
-
Balliu, Christian
- 2013 — « Baer, Brian James (Ed.), Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia, Benjamins Translation Library, vol. 89, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, 332 p. »
- 2010 — « Le traducteur, le médecin et le patient »
- 2007 — « Cognition et déverbalisation »
- 2005 — « Avant-propos »
- 2005 — « Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique »
- 2005 — « La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d'elle »
- 2005 — « Le nouveau langage de la médecine : une affaire de socioterminologie »
- 2004 — « Riccardi, A. (2003) : Dalla traduzione all'interpretazione, Studi d'interpretazione simultanea, Milan, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 302 p. »
- 2003 — « Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds.) (2001) : (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 34, xx-298 p. »
- 2003 — « Magris, M., M. T. Musacchio, L. Rega et F. Scarpa (Dir.) (2002) : Manuale di Terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Milan, Ulrico Hoepli Editore. »
- 2001 — « Les traducteurs : ces médecins légistes du texte »
- 2001 — « Scarpa, Federica (2001) : La traduzione specializzata, Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Editore Ulrico Hoepli, 333 p. »
- 1996 — « Delisle, Jean et Judith Woodworth (dir) (1995) : Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa et éditions UNESCO, 348 p. »
- 1995 — « Rouleau, Maurice (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Montréal, Linguatech, 326 p. »
- 1994 — « L'enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique »
-
Band, Karin
-
Bandia, Paul
-
Baños, Rocío
-
Bar-Acher, Moché
-
Baraké, Rima
-
Barambones, Josu
- 2012 — Avec Merino, Raquel et Uribarri, Ibon, « Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB) »
-
Barati, Hossein
- 2019 — Avec Yalsharzeh, Reza et Hesabi, Akbar, « Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War »
-
Barbe, Katharina
-
Barbosa, Maria
-
Barčenkov, Aleksandr
-
Bardini, Floriane
-
Barik, Henri
-
Barkman, Bruce
- 1974 — Avec Bernier, Lise, Cousineau, Léo et Tanguay, Gabrielle, « The Translation of S.N.O.P.: A First Step toward the Construction of an Automated Medical Lexicon »
-
Barrada, Samia
- 1991 — « La vie et les étranges aventures du texte Robinson »
- 1990 — Avec Van Hoof, Henri, « Le traducteur arabe est-il prêt à relever le défi? »
- 1990 — Avec Van Hoof, Henri, « Traduction biblique et genèse linguistique »
- 1988 — « L'enseignement de la traduction à l'École supérieure Roi-Fahd de traduction, Tanger (Maroc) »
-
Barreaux, Sabine
- 2018 — Avec Jacquey, Evelyne, Kister, Laurence et Marcon, Mario, « Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ? »
-
Barta, Micheline
-
Barth, Gilbert
-
Başer, Zeynep
-
Bastiaensen, Michel
-
Bastin, Georges
- 2020 — « Éditorial »
- 2019 — « Éditorial »
- 2019 — « Éditorial »
- 2018 — « Guerini, Andreía, Torres, Marie-Hélène C. et Costa, Walter Carlos, dir. (2016) :Vozes tradutórias : 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis : DLLE/UFSC, 271 p. »
- 2018 — « Éditorial »
- 2018 — « Éditorial »
- 2018 — « Éditorial »
- 2017 — « Éditorial »
- 2017 — « Éditorial »
- 2017 — « Éditorial »
- 2016 — « Éditorial »
- 2016 — « Éditorial »
- 2015 — « Éditorial »
- 2015 — « Éditorial »
- 2015 — « Éditorial »
- 2014 — « Larkosh, Christopher (2011) : Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester : St. Jerome Publishing, 151 p. »
- 2014 — « Éditorial »
- 2012 — Avec Vandaele, Sylvie, « Éditorial »
- 2007 — « St-Pierre, P. and P. C. Kar (eds) (2005) : In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, Delhi, Pencraft International, 286 p. »
- 2005 — « Introduction »
- 2005 — « Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.) (2004) : Historia de la traducción en España, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 872 p. »
- 2005 — « Lépinette, B. y A. Melero (eds.) (2003) : Historia de la traducción, Valencia, Quaderns de Filología, Estudis Lingüístics VIII, Universitat de València, 311 p. »
- 2005 — « Willson, P. (2004) : La Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires, Siglo veintiuno editores, 293 p. »
- 2004 — Avec Clas, André, Buzelin, Hélène, Dancette, Jeanne, Lavoie, Judith, Valentine, Egan et Vandaele, Sylvie, « Appel à communications/Pour une traductologie proactive »
- 2004 — « Introduction »
- 2004 — « Traduction et révolution à l'époque de l'indépendance hispano-américaine1 »
- 2003 — « Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants »
- 2003 — « Pegenaute, L. (dir.) (2001) : La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 331 p. »
- 2003 — Avec Valentine, Egan et Guével, Zélie, « Présentation »
- 2002 — Avec Viens, Christine, Duhamel, Solange et Moreau, Roselyne, « L'accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal »
- 2002 — « López Alcalá, Samuel (2001) : La historia, la traducción y el control del pasado, Madrid, Universidad Pontificia Comillas, 135 p. »
- 2001 — « Compte rendu du congrès en interprétation en milieu social tenu à Montréal du 22 au 26 mai 2001 L'interprétation en milieu social : la complexité d'une profession »
- 1999 — « Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos (with Leong Ko and Ton-That Quynh-Du) (1996): Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne, Melbourne University Press, 144 p. »
- 1998 — « Kussmaul, Paul (1995) : Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 177 p. »
- 1997 — « Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models in Translation and Interpretation Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 277 p. »
- 1997 — « Horguelin, Paul (1996) : Traducteurs français des XVIe et XVIIe siècles, Montréal, Linguatech éditeur inc., 109 p. »
- 1997 — « Tommola, Jorma (Ed.) (1995) : Topics in Interpreting Research, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 144 p. »
- 1996 — « Hammond, Deanna L. (Ed.) (1994) : Professional Issues for Translators and Interpreters, ATA - American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume VII, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 216 p. »
- 1996 — « Saez Hermosilla, Teodoro (1994) :El sentido de la traducción : reflexión y crítica, León, Universidad, Secretariado de Publicaciones ; Salamanca, Universidad, HOp. »
- 1995 — « Bureau, Conrad (1994) : Bibliographie de Georges Mounin, Bref, Coll. « Science », no 1 »
- 1995 — « Mounin, Georges (1994) : Les belles infidèles, Paris, Presses Universitaires de Lille, 109 p. »
- 1993 — « ATA — Translation : Theory and Practice — Tension and Interdependance (1991) : ATA Scholarly Monograph Series, Volume V, State University of New York at Binhamton (SUNY), 270 p. »
- 1993 — « CABRERA, I., HÖRMANN, P., LOPEZ, E. y J. C. PALAZUELOS (1991) : "Investigación en traducción : planteamientos y perspectivas", no especial de Taller de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chilie, Facultad de Letras, Departamento de Traducción, 145 p. »
- 1993 — « La notion d'adaptation en traduction »
- 1993 — « PALAZUELOS, J.C., VIVANCO, H., HORMANN, P. y C. G. GARBARINI (1992) : El error en traducción, Pontificia Universidad Católica de Chilie, Facultad de Letras, Instituto de Letras, Depertamento de Traducción »
- 1991 — « La liberté en traduction. Colloque international en hommage à D. Seleskovitch »
- 1990 — « Traduire, adapter, réexprimer »
- 1988 — « On ne naît pas interprète, mais cela aide! »
-
Bastin, Georges L.
- 2022 — « In Memoriam – André Clas »
- 2022 — « Éditorial »
- 2022 — « Éditorial »
- 2021 — « Éditorial »
- 2021 — « Éditorial »
- 2021 — « Éditorial »
- 2020 — « André Clas – Une vie consacrée à la traduction, la terminologie et la lexicologie »
- 2020 — « Roy, Cynthia B., Brunson, Jeremy L. et Stone, Christopher A. (2018) : The Academic Foundations of Interpreting Studies. An Introduction to Its Theories. Washington : Gallaudet University Press, 268 p. »
- 2020 — « Éditorial »
- 2020 — « Éditorial »
- 2019 — « Éditorial »
-
Bataillon, Michel
-
Bathgate, Ronald
-
Baudet, Jean Claude
-
Baudot, Jean
- 1986 — « Les banques de terminologie de l'avenir »
- 1984 — Avec Clas, André, « Développement des langues africaines : De Yaoundé à Zanzibar »
- 1984 — Avec Lafitte Houssat, Jean-Jacques et Clas, André, « EACROTANAL : Séminaire de terminologie, Zanzibar, 4-17 décembre 1983 »
- 1984 — Avec Lafitte Houssat, Jean-Jacques et Clas, André, « Utilisation du Science Citation Index en traduction »
- 1981 — « Les fantômes en télévision »
- 1981 — Avec Clas, André et Gross, Maurice, « Un modèle de mini-banque de terminologie bilingue »
-
Baulne, Henriette
-
Baumgarten, Nicole
-
Bausch, K.-Richard
-
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
-
Beard, Luna
- 2005 — Avec du Toit, Jaqueline, « A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children »
-
Beaudoin-Julien, Andrée-Anne
- 2020 — Avec René de Cotret, François et Leanza, Yvan, « Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization »
-
Beaulieu, Marc-Alexandre
- 2010 — Avec Grandtner, Miroslav, « Quelques principes de normalisation des noms botaniques français : les arbres d'Amérique du Nord1 »
-
Beaulieu, Solange
- 2016 — Avec Buzelin, Hélène, « De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition »
-
Bécherel, Danièle
-
Becker Maciel, Anna
- 1996 — Avec Krieger, Maria, Bevilacqua, Cleci, Lorenci, Maria, Favero, Teresinha et De Oliveira, Marília, « Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice »
-
Beckett, Sandra
-
Bédard, Arthur
- 1970 — Avec Marquis, Marcel, « Le tableau de bord de l'automobile »
-
Bédard, Claude
-
Bédard, Stéphane
-
Bednárová-Gibová, Klaudia
- 2019 — Avec Madoš, Branislav, « Investigating Translators' Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point »
-
Bednarski, Betty
-
Beeby, Allison
- 2009 — Avec Rodríguez, María, « Millán-Astray's Translation of Nitobe's Bushido: The Soul of Japan »
-
Beeby Lonsdale, Allison
-
Béguin, Louis-Paul
-
Behiels, Lieve
-
Béjoint, Henri
- 2010 — Avec Thoiron, Philippe, « La terminologie, une question de termes ? »
- 2008 — Avec Ahronian, Céline, « Les noms composés anglais et français du domaine d'Internet : une radiographie bilingue »
- 2007 — « Bowker, L. (ed.) (2006) : Lexicography, Terminology, and Translation, Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, University of Ottawa Press, 252 pages. »
- 2004 — « Gaudin, F. (2003) : Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck, 286 p. »
- 2004 — « van Sterkenburg, P. (compilateur) (2003) : A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam / Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, xii + 460 p. »
- 2002 — « Ballard, Michel (2001) : Le nom propre en traduction, Gap, Paris, Ophrys, 231 p. »
- 1998 — « Magnon, René et Geneviève Déchanoz (dir.) (1995) : Dictionnaire des soins infirmiers, s.l., AMIEC »
- 1998 — « Rey, Alain (1995) : Essays on Terminology, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 223 p. »
- 1996 — Avec Thoiron, Philippe, Arnaud, Pierre et Boisson, Claude, « Notion d'« archi-concept » et dénomination »
- 1996 — « Poirier, Éric (1995) : Le bestiaire. Dictionnaire bilingue et analogique des expressions animalières de la langue anglaise, Brossard (Québec), Linguatech »
- 1993 — Avec Thoiron, Philippe, « VOLLNHALLS, Otto (1992) : A Multilingual Dictionary of Artificial Intellingence, London & New York, Routledge, 423 p. »
- 1992 — « MAGAY, T. and J. ZIGÁNY (Eds.) : BudaLEX '88 Proceedings, Papers from the EURALEX Third International Congress, Budapest, Akadémiai Kiadó, 580 p. »
- 1991 — Avec Thoiron, Philippe, « La place des reformulations dans les textes scientifiques »
- 1989 — « Les terminologies spécialisées : approche quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes entretiens du Centre Jacques-Cartier, Montréal, 12-14 octobre 1988) »
- 1989 — Avec Thoiron, Philippe, « Pour un index évolutif et cumulatif de cooccurrents en langue techno-scientifique sectorielle »
- 1989 — « À propos de la monosémie en terminologie »
-
Bélanger, Christiane
- 2004 — Avec Douyon-de Azevedo, Sandra, Michaud, Nicole et Vallée, Claire, « « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat »
-
Bélanger, Danielle-Claude
-
Bélanger, Gilles
- 1999 — « Gambier, Yves (dir.) (1998) : Discours professionnels en français, Nordeuropäische Beiträge aus den Human - und Gesellschaftswissenschaften Bd., 16, Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH »
- 1991 — « Pour une nouvelle terminographie »
- 1990 — « GINGUAY, M. et LAURET, A. (1990) : Dictionnaire d'informatique, 4e édition, Paris, Masson, 353 p. »
- 1989 — « Notions fondamentales de mécanique »
- 1984 — « Les hydrocarbures »
- 1983 — « La nomenclature des composés organiques »
- 1982 — « La nomenclature en chimie minérale »
- 1980 — « Les systèmes d'ajustements »
-
Bélanger, Jeannine
- 1970 — « Traduction du Psautier »
-
Bélanger, Louis
- 1986 — « Bibliographie »
-
Bélanger, Nycole
- 1980 — « Avant-propos »
- 1980 — « Le documentaliste de services linguistiques »
- 1979 — « Manuel d'instruction ou notice technique? »
- 1977 — « Les organismes de terminologie du monde francophone et les organismes internationaux de terminologie »
- 1976 — « Fonction terminologie et fonction documentation »
-
Belda Medina, José
-
Belgaid, Hanane
-
Belikova, Alexandra
- 2016 — Avec Van Poucke, Piet, « Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI »
-
Belingard, Laurence
- 2017 — Avec Boisseau, Maryvonne et Sanconie, Maïca, « Traduire, créer »
-
Bell, Roger
-
Belle, Marie-Alice
-
Belleflamme, Clémence
-
Belleil, Claude
- 1997 — Avec Maurel, Denis, « Un dictionnaire relationnel des noms propres liés à la géographie consulté par transducteurs »
-
Belmonte, Sydney
- 2010 — Avec Cancio Pastor, Carmelo, « De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels »
-
Beloborodova, Olga
- 2021 — Avec Verhulst, Pim et Van Hulle, Dirk, « Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett »
-
Ben Amor Ben Hamida, Thouraya
-
Ben Amor, Mohamed
-
Ben-Ari, Nitsa
-
Ben-Shahar, Rina
-
Bendazzoli, Claudio
- 2020 — Avec Bertozzi, Michela et Russo, Mariachiara, « Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d'un corpus déjà existant† »
- 2005 — Avec Monti, Cristina, Sandrelli, Annalisa et Russo, Mariachiara, « Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) »
-
Benecke, Bernd
- 2004 — « Audio-Description »
-
Bénel, Aurélien
- 2010 — Avec Lacour, Philippe, Eyraud, Franck, Freitas, Any et Zambon, Diana, « TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle »
-
Bener, Yiğit
-
Benmaman, Virginia
-
Benmessaoud, Sanaa
- 2011 — « Dib, Naima (2009): D'un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l'image de la femme. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 209 p. »
- 2009 — « Duarte, João Ferreira, Assis Rosa, Alexandra and Seruya, Teresa, eds. (2006): Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, vi-207 p. »
-
Bennett, T.
-
Benoit d'Entrevaux, Philippe
-
Bensoussan, Albert
- 1990 — « Traduire l'étranger »
-
Benyahia, Sofia
- 1993 — Avec Brodeur, France et Dion, Monique, « Chantier terminologique »
-
Bergeron, Gilles
-
Berman, Antoine
-
Bermúdez-Bausela, Montserrat
- 2006 — Avec Mendiluce-Cabrera, Gustavo, « Sci-Tech Communication: Is There a Process of Internationalization in English and Spanish? »
-
Bernardini, Silvia
- 2018 — Avec Ferraresi, Adriano, Petrović, Maja et Lefer, Marie-Aude, « Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament »
- 2011 — Avec Ferraresi, Adriano, « Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation? »
-
Bernier, Lise
- 1974 — Avec Barkman, Bruce, Cousineau, Léo et Tanguay, Gabrielle, « The Translation of S.N.O.P.: A First Step toward the Construction of an Automated Medical Lexicon »
-
Bernier, Norman
- 1966 — Avec Hanna, Blake, Dubuc, Robert et Parent, Andrée, « L'actualité »
- 1966 — « La traduction du japonais »
-
Bernier, Normand
- 1966 — Avec Dubuc, Robert, Collignon, Ghislaine, Parent, Andrée, Lord, Mireille et Rosseel, Daniel, « L'actualité »
-
Berri, Kenneth
-
Bertaccini, Franco
- 2005 — Avec Matteucci, Alessandra, « L'approche variationniste à la pratique terminologique d'entreprise »
-
Bertels, Ann
- 2011 — Avec Verlinde, Serge, « La lexicographie et l'analyse de corpus : nouvelles perspectives »
-
Bertone, Laura
- 1987 — « Un regard sur le passé »
-
Bertozzi, Michela
- 2020 — Avec Bendazzoli, Claudio et Russo, Mariachiara, « Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d'un corpus déjà existant† »
-
Bertrand, Chantal
-
Bestué Salinas, Carmen
-
Beszterda, Ingeborga
- 1987 — Avec Sypnicki, Jósef, « Les noms d'action en tant que termes »
-
Bevilacqua, Cleci
- 1996 — Avec Krieger, Maria, Becker Maciel, Anna, Lorenci, Maria, Favero, Teresinha et De Oliveira, Marília, « Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice »
-
Beyer, Günther
-
Biel, ucja
-
Billard, Jean
-
Biojout de Azar, Irma
- 1990 — Avec Chiappa, Beatriz, « La grammaire du traducteur »
-
Biron, Pierre
-
Biros, Camille
- 2022 — Avec Talbot, Aurélien et Rossi, Caroline, « Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d'analyse d'un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions »
-
Biscaye, Elizabeth
-
Bisiada, Mario
-
Bissonnette, Carole
- 1993 — Avec Lesage, René, Price, Wilson et Drouin, Patrick, « Enquête sur l'état d'utilisation des outils automatisés d'aide à la rédaction dans les organisations »
-
Bitar, Marie
-
Blais, Johanne
- 2002 — Avec Porhiel, Sylvie, « Est-ce canadien ou non ? Les difficultés des lexicographes canadiens »
-
Blampain, Daniel
- 1994 — « Avant-propos »
-
Blanchet de Redruello, María
-
Blanchon, E.
- 1991 — Avec Maurice, N., Otman, G. et Boissy, J., « Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO »
-
Blanchon, Élisabeth
-
Blanco, Xavier
-
Blatrach, M.
- 1990 — Avec Vivanco, H., Carlos Palazuelos, J., Hörmann, Patricia et Garbarini, C., « Error Analysis in Translation: A Preliminary Report »
-
Blodget, E.
-
Boéri, Julie
- 2020 — Avec Fattah, Ashraf, « Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal »
-
Boesefeldt, Katharina
- 1992 — Avec Bouillon, Pierrette, « Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d'avalanches »
-
Boguslavskij, Igor
- 1992 — Avec Apresjan, Jurij, Iomdin, Leonid, Lazurskij, Alexandre, Sannikov, Vladimir et Tsinman, Leonid, « ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System »
-
Bohn, Véronique
-
Boisseau, Maryvonne
- 2017 — « (Im)possible coïncidence des textes : l'ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto) »
- 2017 — « Monjean-Decaudin, Sylvie, dir. (2016) : La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet. Arras : Artois Presses Université, 421 p. »
- 2017 — Avec Belingard, Laurence et Sanconie, Maïca, « Traduire, créer »
-
Boisson, Claude
- 2005 — « La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction »
- 1996 — « Les dénominations de la règle à calcul »
- 1996 — Avec Thoiron, Philippe, Arnaud, Pierre et Béjoint, Henri, « Notion d'« archi-concept » et dénomination »
-
Boissy, J.
- 1991 — Avec Maurice, N., Blanchon, E. et Otman, G., « Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO »
-
Boisvert, Sophie
- 2009 — Avec Royle, Phaedra, Richardson, Isabelle et Bourguignon, Nicolas, « Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions »
-
Boivineau, Roger
- 1976 — « Pigistes et bureaux de traduction »
- 1972 — « L'A.B.C. de l'adaptation publicitaire »
- 1972 — « Que pense-t-on de l'adaptation publicitaire en Belgique et en Suisse? »
- 1972 — Avec Paré, Marcel, Pelletier, Jean-François, Normandin, Gérard et Roy, Lucien, « Table ronde : l'adaptation publicitaire, oui ou non? »
-
Bolaños-Medina, Alicia
- 2012 — Avec González-Ruiz, Víctor, « Deconstructing the Translation of Psychological Tests »
-
Bon, Daniel
-
Bononno, Robert
-
Borba, Francisco
-
Bosco, Caterina
-
Bossé-Andrieu, J.
-
Bossé-Andrieu, Jacqueline
-
Bosseaux, Charlotte
-
Bouchard, Dominique
- 1976 — Avec Duval, Nadia, « « Calculator, computer » et leurs équivalents français »
-
Bouché, Richard
-
Boucher, Mireille
- 1982 — Avec Thomas, Johanne, « Sondage sur la traductrice québécoise »
-
Boucher, Paul
-
Boudreau, Sylvie
-
Bouffard, Paula
- 2006 — Avec Caignon, Philippe, « Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l'espace virtuel francophone »
-
Bouhadiba, Farouk
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Bouillon, Pierrette
- 2022 — Avec Rodríguez Vázquez, Silvia, Kaplan, Abigail, Griebel, Cornelia et Azari, Razieh, « La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative »
- 1992 — Avec Boesefeldt, Katharina, « Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d'avalanches »
-
Boulanger, Jean-Claude
- 2009 — « Neologica. Revue internationale de néologie, no 1, Paris, Éditions Garnier, 2007, 230 p. »
- 2003 — « Sablayrolles, J.-F. (2000) : La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes, Paris, Honoré Champion éditeur, coll. « Lexica », no 4, 589 p. »
- 2002 — « Gaudin, François et Louis Guespin (2000) : Initiation à la lexicologie française. De la néologie aux dictionnaires, coll. « Champs linguistiques. Manuels », Bruxelles, Éditions Duculot, 358 p. »
- 1995 — « GAUDIN, François (1993) : Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, coll. « Publications de l'Université de Rouen », no 182, Rouen, Université de Rouen. 255 p. »
- 1995 — « Présentation : images et parcours de la socioterminologie »
- 1994 — Avec Cormier, Monique, « CABRÉ, Maria Teresa (1993) : La terminología. Teoría, metogología, aplicaciones, traduit du catalan par Charles Tébé, Barcelona, Editorial Antártida/Empuries, 529 p. »
- 1994 — « MOUNIN, Georges (dir) (1993) : Dictionnaire de la linguistique, coll. « Quadrige », no 153, Paris, Presses universitaires de France, XXXVII + 346 p. »
- 1993 — « PÉCHOIN, Daniel (dir.) (1991) : Thésaurus Larousse. Des mots aux idées, des idées aux mots, Paris, Larousse, XXI + 146 p. »
- 1992 — « SAGER, Juan C. (1990) : A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, XI + 254 p. »
- 1991 — Avec L'omme, Marie-Claude, « Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d'une culture »
- 1990 — « Ileana CABRERA, Isabel DIÉGUEZ, Consuelo FUENZALIDA, Rosa Maria LAZO, Carolina VALDIVIESO (1987) : Factibilidad de un banco terminológico de la Pontificia Universidad católica de Chile, Santiago (Chile), PUCC, Facultad de Letras, Instituto de Letras, Departamento de Traducción, 60 p. »
- 1989 — « La place du syntagme dans le dictionnaire de langue »
- 1989 — « Le statut du syntagme dans les dictionnaires généraux monolingues »
- 1987 — « Le miroir aux alouettes en intelligence artificielle »
-
Boulanger, Pier-Pascale
- 2021 — Avec Lemieux, René, « Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ? »
- 2020 — « Davier, Lucile et Conway, Kyle, dir. (2019) : Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 211 p. »
- 2016 — Avec Vandaele, Sylvie, « Présentation »
- 2016 — « Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes »
- 2009 — « Quand la psychanalyse entre dans la traduction »
- 2006 — « Le chaos de la traduction et la traduction du chaos »
- 2005 — « L'érotique du traduire »
-
Boulay, Jacques
- 1968 — « Au dossier de « nursing » (suite) »
- 1968 — « Traduction médicale »
-
Boult, Raynald
- 1983 — Avec Méchin, Bernard, « Proceeding(s) : procédure(s) ou non? »
-
Bourassa, Nancy
- 2005 — Avec Drouin, Patrick, « Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés »
-
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
-
Bourguignon, Nicolas
- 2009 — Avec Royle, Phaedra, Richardson, Isabelle et Boisvert, Sophie, « Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions »
-
Bourjea, Michelle
-
Bourquin, Guy
- 1992 — Avec Attali, Arlette, Bourquin-Launey, Marie-Christine, Euvrard, Annette et Vigroux, Christiane, « Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique »
-
Bourquin-Launey, Marie-Christine
- 1992 — Avec Attali, Arlette, Bourquin, Guy, Euvrard, Annette et Vigroux, Christiane, « Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique »
-
Boutayeb, Samy
-
Boutin-Quesnel, Rachel
-
Bouton, Ch.
- 1984 — « Le cerveau du traducteur »
-
Bouveret, Myriam
-
Bowen, David
- 1987 — Avec Bowen, Margareta, « Bibliographie »
- 1987 — Avec Bowen, Margareta, « Formal Translation and Interpretation Training for a Member of an International Congregation of Religious »
- 1985 — Avec Bowen, Margareta, « The Nuremberg Trials »
-
Bowen, Margareta
- 1987 — Avec Bowen, David, « Bibliographie »
- 1987 — Avec Bowen, David, « Formal Translation and Interpretation Training for a Member of an International Congregation of Religious »
- 1985 — Avec Bowen, David, « The Nuremberg Trials »
-
Bowker, Lynne
- 2016 — « The Need for Speed! Experimenting with “Speed Training” in the Scientific/Technical Translation Classroom »
- 2015 — Avec McBride, Cheryl, « Back to basics in the classroom to prepare students for the future workplace: Investigating speed training for translators »
- 2004 — « What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? »
- 2001 — « Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation »
- 1998 — « Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study »
-
Bowman, Catherine
- 1980 — Avec Coppin, Mary, « Which “ist” is't? »
-
Boyden, Michael
- 2011 — Avec Goethals, Patrick, « Translating the Watcher's Voice: Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish »
-
Boyer, Jocelyne
-
Brace, Gerald
-
Branchereau, Laurence
- 1984 — Avec Lecours, André et Joanette, Yves, « La zone du langage et l'aphasie : enseignement standard et cas particuliers »
-
Braun, Sabine
-
Breugnot, Daniel
-
Brierley, Jane
- 2000 — « The Elusive I »
-
Brini, Hafedh
-
Brinkmann, Karl-Heinz
-
Brisau, André
- 1994 — Avec Godijns, Rita et Meuleman, Chris, « Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter »
-
Brisebois, Madeleine
- 1984 — Avec Haché, Jocelyn, « Marginal »
-
Brisebois, Marie
- 2001 — Avec Francoeur, Aline, « Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité »
-
Brisset, Annie
- 2014 — « Tyulenev, Sergey (2014) : Translation and Society. London et New York : Routledge, 210 p. »
- 2009 — « Susam-Sarajeva, Sebnem (2006) : Theories on the Move. Translation's Role in the Travels of Literary Theories, Amsterdam et New York, Rodopi, 241 p. »
- 2006 — Avec Jeon, Mi-Yeon, « La notion de culture dans les manuels de traduction »
- 1989 — « Le travail perlocutoire de la traduction Macbeth québécois »
- 1984 — « Poésie : le sens en effet »
-
Brodeur, France
- 1993 — Avec Benyahia, Sofia et Dion, Monique, « Chantier terminologique »
-
Brondeel, Herman
-
Brown, Alice
-
Brownlie, Siobhan
-
Brüls, Walter
- 1994 — Avec Gerardy, Claire, « Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d'aide à la traduction »
-
Bruneau, Cécile
- 1997 — Avec de Almeida, Marina, de Rooij, Margreet, Lattaro, Marie-Hélène, Parra, Mayra, Ravonihasindaza, Justine et Saulnier, Hélène, « Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction »
-
Brunet, Jean-Paul
- 1993 — « COLIN, Jean-Paul et Jean-Pierre MÉVEL (1990) : Dictionnaire de l'argot, Paris, Larousse, 763 p. »
- 1990 — Avec Clas, André, « GIRAUD, Robert (1989) : L'Argot du bistrot, Paris, Marval, 157 p. [53,95$] »
- 1990 — « L'argot des toxicomanes en français et en anglais »
- 1990 — Avec Clas, André, « VEYRON, Michel (1989) : Dictionnaire canadien des noms propres, Larousse Canada, 757 p. »
- 1981 — « Le langage des « gendarmes » et des « voleurs » »
- 1980 — « La suffixation parasitaire en « o » dans le français populaire »
-
Brunette, Louise
- 2016 — Avec Robert, Isabelle, « Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else's Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals »
- 2006 — Avec Charron, Marc, « Langue, traduction et mondialisation : interactions d'hier, interactions d'aujourd'hui »
- 1998 — « Gile, Daniel (1995) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 274 p. »
- 1996 — « Kiraly, Donald C. (1995) : Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent (Ohio), The Kent State University Press, 175 p. »
- 1994 — « LEDERER, Marianne et Fortunato ISRAËL (dir) (1991) : La liberté en traduction, Actes de Colloque International tenu à L'E.S.I.T. les 7, 8, 9 juin 1990, Paris, Didier Érudition, Collection « Traductologie », no 7 »
- 1993 — « CLAS, André et Paul A. HORGUELIN (1991) : Le français, langue des affaires, 3e édition, Montréal, McGraw-Hill, 422 p. »
- 1993 — « Lexique anglais-français de la facture de clavecins »
- 1991 — « LETEINTURIER, C. (1990) : Dictionnaire multimédia, Presse, Radio, Télévision, Publicité..., Paris, Eyrolles, 121 p. »
- 1980 — « Le Manuel du bibliothécaire documentaliste »
-
Bryant, William
-
Brzezicka, Barbara
-
Brzozowski, Jerzy
-
Buathier, Florence
-
Budin, Gerhard
- 2005 — Avec Antia, Bassey, Picht, Heribert, Rogers, Margaret, Schmitz, Klaus-Dirk et Wright, Sue, « Shaping Translation: A View from Terminology Research »
-
Bueno García, Antonio
-
Bugnot, Marie-Ange
-
Bühler, Hildegund
- 1990 — « Word Processing and the Translation Process — The Effect of the Medium on the Message »
- 1988 — « Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes »
- 1985 — « Conference Interpreting »
- 1982 — « General Theory of Terminology and Translation Studies »
- 1979 — « Suprasentential Semantics and Translation »
-
Bulut, Alev
-
Burdeus, María
- 2005 — Avec Verdegal, Joan, « Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)1 »
-
Bureau, Claude
-
Buttiens, Michel
- 2014 — « Hamilton, Grant et Lavallée, François (2012) : Tweets et gazouillis : pour des traductions qui chantent. Montréal : Linguatech éditeur inc., 163 p. »
- 2004 — « Les Documents parlementaires : jusqu'à quel point les traductions de documents historiques ont-elles en elles-mêmes une valeur historique ? »
-
Buvet, Pierre-André
- 2010 — Avec Tromeur, Laurent, « Le dialogue homme-machine : un système de traduction automatique spécifique »
- 2008 — « Détermination et figement au regard de la traduction »
- 1999 — Avec Blanco, Xavier, « À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français »
-
Buzelin, Hélène
- 2020 — « Mann, Bonnie et Martina Ferrari, dir. (2017) : On ne naît pas femme : on le devient : The Life of a Sentence. Oxford : Oxford University Press, 362 p. »
- 2016 — Avec Beaulieu, Solange, « De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition »
- 2007 — Avec Folaron, Deborah, « Introduction »
- 2007 — « Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition1 »
- 2007 — Avec Folaron, Deborah, « To the Memory of Daniel Simeoni »
- 2004 — Avec Clas, André, Bastin, Georges, Dancette, Jeanne, Lavoie, Judith, Valentine, Egan et Vandaele, Sylvie, « Appel à communications/Pour une traductologie proactive »
- 2004 — « Henry, J. (2003) : La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 297 p. »
- 2004 — « La traductologie, l'ethnographie et la production des connaissances »
- 1999 — « Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference, London / New York, Routdlege, 210 pages »
-
Buzzetti, Carlo
-
Bynner, John
- 1981 — Avec Romney, David, « Use of the Semantic Differential in Bilingualism Research and its Relevance to Translation »
-
Byrne, Jody