Auteurs commençant par K
-
Kachroo, Balkrishan
-
Kadiri, Hasnaa
-
Kadiu, Silvia
-
Kaës, René
-
Kaimi, Toshihiro
- 2005 — Avec Ronowicz, Eddie, Hehir, Joanna, Kojima, Keiko et Lee, Deok-Shin, « Translator's Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators »
-
Kaindl, Klaus
- 2008 — Avec Oittinen, Riitta, « Introduction »
- 2008 — « Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics »
-
Kalantari, Esmaeil
- 2022 — Avec Pomerleau, Marc, « La traduction d'affiches électorales : enquête auprès de l'électorat québécois »
- 2016 — « Angelelli, Claudia V., ed. (2014): The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 140 p. »
- 2015 — « Lauwers, Peter, Vanderbauwhede, Gudrun and Verleyen, Stijn, eds. (2012): Pragmatic Markers and Pragmaticalization: Lessons from false friends. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 160 p. »
-
Kalfon, Norbert
- 1989 — « Le miroir aux alouettes »
-
Kalina, Sylvia
- 2005 — « Quality Assurance for Interpreting Processes »
- 1996 — Avec Kohn, Kurt, « The Strategic Dimension of Interpreting »
-
Kaloh Vid, Natalia
-
Kamala, N.
- 1997 — Avec Prasad, G., « Trans-Creating India(s): The Nation in English Translation »
-
Kanamori, Osamu
-
Kandiah, Thiru
- 2005 — Avec Singh, Rajendra, « On Retrieving the Baby1 »
-
Kang, Ji-Hae
- 2020 — Avec Hong, Jung-Wook, « Volunteer translators as ‘committed individuals' or ‘providers of free labor'? The discursive construction of ‘volunteer translators' in a commercial online learning platform translation controversy »
- 2012 — « Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine »
-
Kaplan, Abigail
- 2022 — Avec Rodríguez Vázquez, Silvia, Bouillon, Pierrette, Griebel, Cornelia et Azari, Razieh, « La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative »
-
Karnedi
-
Károly, Krisztina
-
Karsky, Marie
-
Kassai, Georges
- 1981 — « Traduction et néologie »
-
Kassapi, Eleni
- 2006 — « Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education »
- 2005 — Avec Efklides, Anastasia, Polatoglou, Hariton, Myronidou, Maria et Papaioannou, Maria, « Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki »
-
Kassühlke, Rudolph
-
Kastovsky, Dieter
-
Katagiri, Yuzuru
-
Kattan, Naïm
-
Katz, Jean-Daniel
-
Kaufmann, Francine
- 2005 — « Contribution à l'histoire de l'interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l'Antiquité »
- 2004 — « Un exemple d'effet pervers de l'uniformisation linguistique dans la traduction d'un documentaire : de l'hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d'ARTE »
- 1998 — « Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël »
- 1998 — « Introduction »
- 1998 — « Traduire la Bible et le Coran à Jérusalem : André Chouraqui »
- 1998 — « Éléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël »
- 1993 — « En équilibre entre deux mondes : un itinéraire de Paris à Jérusalem »
- 1993 — « Interview et interprétation consécutive dans le film Shoah, de Claude Lanzmann »
-
Kaufmann, Reinhard
-
Kay, Martin
-
Kaya, Mümtaz
-
Kayra, Erol
-
Kearney, Mary-Louise
-
Kefei, Wang
- 1999 — Avec Fan, Shouyi, « Translation in China: A Motivating Force »
-
Keiser, Walter
-
Kelkar, Ashok
-
Kelly, Dorothy
- 1988 — Avec Mayoral, Roberto et Gallardo, Natividad, « Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation »
-
Kennedy, Elaine
- 1984 — « In Statistics, Errors Aren't Errors? »
- 1982 — « Face to Face »
-
Kenny, Dorothy
- 2021 — Avec Zhao, Qiurong, « Hu, Kaibao and Kim, Kyung Hye (2020): Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 256 p. »
- 2018 — Avec Satthachai, Mali, « Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts »
- 1998 — « Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words »
-
Kerpan, Nada
-
Kerremans, Koen
- 2011 — Avec Fernández-Silva, Sabela, « Terminological Variation in Source Texts and Translations: A Pilot Study »
-
Kewley Draskau, Jennifer
-
Khanjan, Alireza
- 2013 — Avec Amouzadeh, Mohammad, Eslami Rasekh, Abbas et Tavangar, Manoochehr, « Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian »
-
Khayal, Ma'hmoud
-
Khlok, Diman
-
Khruathong, Sombat
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Kibbee, Douglas
-
Kim, Dae-jin
-
Kim, Haeyoung
-
Kim, Hye-Rim
-
Kim, Hyerim
- 2015 — Avec Kim, Jiyeon, « A Study on Translation Strategies of Culture-Specific Items »
-
Kim, Jiyeon
- 2015 — Avec Kim, Hyerim, « A Study on Translation Strategies of Culture-Specific Items »
-
Kim, Mira
-
Kim, Ryonhee
-
King, Margaret
-
Kippur, Sara
-
Kiraly, Don
-
Kirkconnell, Watson
- 1970 — « Translating the Psalter »
-
Kister, Laurence
- 2018 — Avec Jacquey, Evelyne, Marcon, Mario et Barreaux, Sabine, « Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ? »
-
Kittredge, Richard
-
Kivinen, David
- 1990 — Avec Eskola, Antti, « Cooperation and the Logic of Action »
-
Kjaersgaard, Poul
-
Kleiber, Georges
- 2010 — « Proverbes : transparence et opacité »
- 2003 — « Grass, T. (2002) : Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? Essai sur la traduction des noms propres allemands-français, Berne, Peter Lang, coll. « Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées », 296 p. »
- 1996 — « Noms propres et noms communs : un problème de dénomination »
-
Klein, Jean
- 1994 — Avec Chaballe, Louis, « Formation et pratique de la traduction professionnelle en Belgique francophone »
-
Klein-Lataud, Christine
- 1986 — Avec Tatilon, Claude, « La traduction des structures grammaticales »
- 1986 — Avec Quillard, Geneviève, « Rédacteurs, traducteurs, communicateurs francophones »
-
Kleinpeter, M.
-
Klett, Estella
-
Klimkiewicz, Aurélia
-
Knight, Max
-
Knowles, Frank
- 1989 — Avec Kukulska-Hulme, Agnes, « L'organisation conceptuelle des dictionnaires automatiques pour textes techniques »
-
Ko, Leong
-
Kockaert, Hendrik
- 2012 — Avec Segers, Winibert, « L'assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur »
-
Kocourek, Rostislav
-
Kohn, Kurt
- 1996 — Avec Kalina, Sylvia, « The Strategic Dimension of Interpreting »
-
Kojima, Keiko
- 2005 — Avec Ronowicz, Eddie, Hehir, Joanna, Kaimi, Toshihiro et Lee, Deok-Shin, « Translator's Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators »
-
Kokas, Louis
-
Komissarov, Vilen
-
Kondo, Masaomi
-
Königs, Frank
- 1996 — « Le(s) processus de la traduction. Avant-propos »
- 1996 — Avec Kaufmann, Reinhard, « Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire »
- 1994 — « Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs »
- 1993 — « LÖRSCHER, W. (1991) : Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, Gunter Narr, 307 p. »
- 1986 — « Recherches en traductologie en République fédérale d'Allemagne : tendances et perspectives »
-
Kontos, Petros
- 2012 — Avec Sidiropoulou, Maria, « Political Routines in Press Translation »
-
Kornakov, Peter
-
Korning Zethsen, Karen
- 2016 — Avec Hill-Madsen, Aage, « Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion »
-
Kortas, Jan
-
Koskinen, Kaisa
- 2007 — Avec Abdallah, Kristiina, « Managing Trust: Translating and the Network Economy »
- 1994 — « (Mis)Translating the Untranslatable »
-
Kosma, Alexandra
-
Kostikova, Olga
- 2012 — Avec Garbovskiy, Nikolay, « Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm »
-
Kostopoulou, Georgia
-
Kotze, Haidee
-
Koustas, Jane
- 2017 — « Nolette, Nicole (2015) : Jouer la traduction : théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 285 p. »
- 2016 — « Simon, Sherry, ed. (2013): In Translation: Honouring Sheila Fischman. Montreal/Kingston: McGill-Queen's University Press, 221 p. »
- 1995 — « Made in Quebec, Reviewed in Toronto: Critical Response to Translated Quebec Theatre »
-
Koutsivitis, Vassilis
-
Kozminsky, Ely
- 1998 — Avec Weizman, Elda et Horowitz, Hannah, « Teaching Translation in Israel High Schools »
-
Kraif, Olivier
- 2022 — Avec Roux, Pascale, « Comparaison d'un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ? »
-
Králová, Jana
- 2020 — Avec Pulido, Martha, « In Memoriam – Lourdes Arencibia Rodríguez »
-
Krämer, Mathias
- 2018 — Avec Duran Eppler, Eva, « The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study »
-
Kremer, Benoît
-
Krieger, Maria
- 1996 — Avec Becker Maciel, Anna, Bevilacqua, Cleci, Lorenci, Maria, Favero, Teresinha et De Oliveira, Marília, « Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice »
- 1996 — « Présentation »
-
Krings, Hans
-
Kristeva, Irena
-
Kristmannsson, Gauti
-
Krollmann, Friedrich
-
Kromp, Richard
-
Kruger, Haidee
-
Kruger, Jan-Louis
-
Kružkov, Grigori
-
Kübler, Natalie
- 2018 — Avec Loock, Rudy et Pecman, Mojca, « Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans après »
- 2018 — Avec Mestivier, Alexandra et Pecman, Mojca, « Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach »
- 2015 — « La linguistique de corpus, un futur de la traduction pragmatique ? »
-
Kuepper, Karl
-
Kukulska-Hulme, Agnes
- 1989 — « Dictionnaires informatisés et traduction »
- 1989 — Avec Knowles, Frank, « L'organisation conceptuelle des dictionnaires automatiques pour textes techniques »
-
Kußmaul, Paul
-
Kumbe, Kornebari
- 2019 — « Deconinck, Julie, Humblé, Philippe, Sepp, Arvi et al., dir. (2017) : Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. Zurich : LIT Verlag, 271 p. »
- 2016 — « Bandia, Paul F., ed. (2014) : Writing and Translating Francophone Discourse : Africa, The Caribbean, Diaspora. Amsterdam/New York : Rodopi, 235 p. »
- 2016 — « Delisle, Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. 3e édition. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 716 p. »
- 2015 — « Karpinski, Eva C. (2012) : Borrowed Tongues : Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo : Wilfred Laurier University Press, 282 p. »
-
Künzli, Alexander
- 2009 — « Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation1 »
- 2008 — « Trandem, B. (2005) : Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (Acta Humaniora 219), Oslo, Université d'Oslo, Faculté des lettres et sciences humaines, 298 p. »
- 2001 — « Experts versus novices : l'utilisation de sources d'information pendant le processus de traduction »
-
Kuroda, Kyoko
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Kurz, Ingrid
-
Kuźnik, Anna
- 2021 — « Risku, Hanna, Rogl, Regina and Milosevic, Jelena, eds. (2019): Translation Practice in the Field. Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 184 p. »
- 2019 — « Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L'innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises »
- 2017 — Avec Little, Virginie, « Domaines économiques et axes d'embauche des philologues français et des traducteurs en Pologne »
-
Kyo, Kageura