Auteurs commençant par D
-
da Costa, Daniel Padilha Pacheco
-
da Costa, Lucimara
-
da Graça Krieger, Maria
-
da Silva, Gisele
-
Da Silva Matte, Neusa
- 1996 — « Translation and Identity »
-
Daems, Joke
- 2017 — Avec Vandepitte, Sonia, Hartsuiker, Robert et Macken, Lieve, « Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators »
-
Dahl, Alva
- 2021 — Avec Svahn, Elin, « The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015) »
-
Daigle, Madeleine
-
Daldeniz, Elif
-
d'Almeida, Irène Assiba
-
Daly, A.
-
Dam, Helle
-
Damaskinidis, George
-
D'Amore, Anna
-
Danan, Martine
-
Dancette, Jeanne
- 2016 — « Löckinger, Georg (2014) : Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells [Dictionnaires à l'usage des traducteurs. Développement et test d'un modèle original]. Berlin : Frank & Timme, 316 p. »
- 2013 — « Le vocabulaire économique et social : entre termes, formules discursives et noms propres »
- 2011 — « L'intégration des relations sémantiques dans les dictionnaires spécialisés multilingues : du corpus ciblé à l'organisation des connaissances »
- 2007 — Avec Audet, Louise et Jay-Rayon, Laurence, « Axes et critères de la créativité en traduction »
- 2005 — Avec Halimi, Sonia, « La représentation des connaissances ; son apport à l'étude du processus de traduction »
- 2004 — Avec Clas, André, Bastin, Georges, Buzelin, Hélène, Lavoie, Judith, Valentine, Egan et Vandaele, Sylvie, « Appel à communications/Pour une traductologie proactive »
- 2004 — « Dictionnaires, objets du patrimoine culturel : le vocabulaire du commerce dans différentes communautés linguistiques12 »
- 2003 — « Percebois, J. (2002) : Terminologie anglais-français du commerce international : théories, politiques, accords et institutions, Paris, Economica, 296 p. »
- 1997 — Avec Réthoré, Christophe, « Le Dictionnaire bilingue (anglais-français) de la distribution : entre dictionnaire de langue et encyclopédie »
- 1996 — Avec Ménard, Nathan, « Modèles empiriques et expérimentaux en traductologie : question d'épistémologie »
- 1994 — « De la coïncidence accidentelle à la coïncidence dirigée »
- 1993 — « HURTADO ALBIR, Amparo (1990) : La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition, 236 p. »
- 1992 — « Modèles sémantique et propositionnel de l'analyse de la fidélité en traduction »
-
Dandonneau, Antoni
-
Daniel, Christine
- 2007 — Avec Roudot, Alain-Claude, « La terminologie de la texture des aliments »
-
Danis, Pierre
- 1979 — « Dans les coulisses »
-
Dansereau, Jules
-
Daoust, Denise
-
Darbelnet, Jean
- 1988 — « L'apport de la stylistique comparée à l'enseignement de la traduction »
- 1983 — « La stylistique comparée du français et de l'anglais »
- 1980 — « Théorie et pratique de la traduction professionnelle : différences de point de vue et enrichissement mutuel »
- 1979 — « Réflexions sur le discours juridique »
- 1975 — « Évolution du français au Québec au cours des vingt dernières années »
- 1973 — « Lexicologie différentielle : champ et méthode »
- 1972 — « Réflexions sur la néologie »
- 1971 — « Linguistique différentielle et traduction »
- 1970 — « Traduction littérale ou traduction libre ? »
- 1969 — « La traduction raisonnée »
- 1967 — « Ressources néologiques du français contemporain »
- 1967 — « Structure et information »
- 1966 — « Réflexions sur la formation générale du traducteur »
-
Daró, Valeria
- 1997 — « Experimental Studies on Memory in Conference Interpretation »
- 1995 — Avec Lambert, Sylvie et Fabbro, Franco, « Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort! »
-
Dasgupta, Probal
-
Dasilva, Viviane
- 1970 — Avec Quesnel, Rachel, « Grievance : grief ou réclamation ? »
-
Dasilva, Xosé
-
Dasilva, Xosé Manuel
-
D'Asprer, Núria
-
Daviault, Jérôme
-
Davidson, Peter
-
Davies, Eirlys E.
-
Davies, Maria González
- 2001 — Avec Scott-Tennent, Christopher et Rodríguez Torras, Fernanda, « Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students »
-
Davou, Bettina
-
Dayter, Daria
-
de Almeida Campos, Maria
- 1996 — Avec Espanha Gomes, Hagar, « Systematic Aspects of Terminology »
-
de Almeida, Marina
- 1997 — Avec Bruneau, Cécile, de Rooij, Margreet, Lattaro, Marie-Hélène, Parra, Mayra, Ravonihasindaza, Justine et Saulnier, Hélène, « Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction »
-
de Ataide Melo, Cecil
-
de Azevedo Ferreira, José
-
de Bessé, Bruno
-
de Braekeleer, G.
- 1994 — Avec Deprez, F., Adriaens, G. et Depoortere, B., « Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior »
-
de Brose, Robert
-
de Bruyn, Pieter
-
De Clercq, Martine
-
De Clercq, Orphée
- 2011 — Avec Macken, Lieve et Paulussen, Hans, « Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus »
-
de Grandmont, Suzanne
-
de Grandpré, Jean-Paul
- 1974 — « Terminologie de l'assurance-vie »
- 1972 — « Quelques termes d'assurance sur la vie »
- 1971 — « Quelques termes d'assurance sur la vie »
- 1969 — « La nature des choses »
- 1967 — « Faut-il réclamer ? »
- 1967 — « La langue des assurances »
- 1967 — « Vocabulaire des assurances sociales »
- 1966 — « Le traducteur et l'assurance sur la vie »
- 1966 — « Le traducteur et l'assurance sur la vie »
-
De Higes-Andino, Irene
- 2013 — Avec Prats-Rodríguez, Ana, Martínez-Sierra, Juan et Chaume, Frederic, « Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films »
-
de Hoyos, José Carlos
-
de Jaham, Gérard
- 1969 — « Regards sur le vocabulaire du rail »
- 1969 — Avec Leclercq, Jean-Michel, « Terminologie des transports »
- 1968 — Avec Gauthier-Lafontaine, Françoise, Leclercq, Jean-Michel, Desjardins, Philippe et Pollet, Ray, « Le fichier du traducteur »
- 1968 — Avec Leclercq, Jean-Michel, « Le fichier du traducteur »
-
De Laet, Frans
-
de Lurdes Abrantes Garcia, Maria
-
De Oliveira, Marília
- 1996 — Avec Krieger, Maria, Becker Maciel, Anna, Bevilacqua, Cleci, Lorenci, Maria et Favero, Teresinha, « Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice »
-
de Pedro, Raquel
-
De Pedro Ricoy, Raquel
- 2018 — Avec Howard, Rosaleen et Andrade Ciudad, Luis, « Translators' Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages »
- 2012 — « Translating the Revolution: Otherness in Cuban Testimonial Literature »
- 2007 — « Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising »
-
De Plaen, Jacqueline
-
De Ridder, Reglindis
-
de Rooij, Margreet
- 1997 — Avec Bruneau, Cécile, de Almeida, Marina, Lattaro, Marie-Hélène, Parra, Mayra, Ravonihasindaza, Justine et Saulnier, Hélène, « Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction »
-
De Saint Robert, Marie-Josée
-
de Santa Olalla Sánchez, Aurora
- 1997 — Avec Rico Pérez, Celia, « New Trends in Machine Translation »
-
de Santiago González, Paula
- 2017 — Avec Grcic Simeunovic, Larisa, « The Polymorphic Behaviour of Adjectives in Terminography »
-
de Sart, Amaury
-
de Schaetzen, Caroline
- 1997 — Avec Lepage, Thierry, « Évaluation d'un échantillon d'index »
- 1996 — « Van Hoof, Henri (1994) : Petite histoire des dictionnaires, Louvain-la-Neuve, Peeters, 129 p. »
- 1995 — « Bureautique et télé-bureautique en traduction »
- 1994 — « L'enseignement de l'informatique aux traducteurs »
- 1991 — « PAO et terminographie »
- 1989 — « Colloque sur l'enseignement de la terminologie »
-
de Sousa-Aguiar, Maria Arminda
-
de Tollenaere, F.
-
de Vecchi, Dardo
-
De Villers, Marie-Éva
-
de Vriendt-de Man, Marie-Jeanne
-
de Waard, Jan
-
De Wilde, July
- 2009 — Avec Goethals, Patrick, « Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom's Het Volgende Verhaal »
-
De Wille, Tabea
- 2015 — Avec Exton, Chris, Schäler, Reinhard et Wasala, Asanka, « Not-for-Profit Crowdsource-based Translation Technology »
-
Defacq, Alice
-
Defrancq, Bart
- 2018 — Avec Collard, Camille et Przybyl, Heike, « Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech »
-
Degauquier, Catherine
-
Degueldre, Christian
-
Dehaut, Nathalie
-
Déjean Le Féal, Karla
- 1997 — « Simultaneous Interpretation with "Training Wheels" »
- 1993 — « Pédagogie raisonnée de la traduction »
- 1991 — « La liberté en traduction »
- 1990 — « A Different Approach to Machine Translation »
- 1987 — « La traduction à l'approche de l'an 2000 »
- 1985 — « Le registre littéraire en interprétation simultanée »
-
Del Burgo, Carlos
-
del Fante, Dario
- 2020 — Avec Taylor, Charlotte, « Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches »
-
Del Pozo Triviño, Maribel
-
Delanghe, Olivier
-
Delavigne, Valérie
-
Delisle, Jean
- 2019 — « Le Blanc, Charles (2019) : Histoire naturelle de la traduction. Traductologiques. Paris : Les Belles Lettres, 304 p. »
- 2005 — « Les nouvelles règles de traduction du Vatican1 »
- 2001 — « L'évaluation des traductions par l'historien »
- 1997 — « Perrin, Isabelle (1996): L'Anglais : Comment traduire?, coll. « Les Fondamentaux », no 64, Paris, Hachette, 159 p. »
- 1996 — « Chan Sin-Way et David E. Pollard (dir.) (1995) : An Encyclopaedia of Translation. Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, The Chinese University Press, xxvii + 1150 p. »
- 1991 — « BEER, Jeanette (Ed.) (1989): Medieval Translators and their Craft. “Studies in Medieval Culture”, XXV. Medieval Institute Publications, Western Michigan University, Kalamazoo, 428 p. »
- 1988 — « L'initiation à la traduction économique »
- 1977 — « Les pionniers de l'interprétation au Canada »
- 1977 — « Projet d'histoire de la traduction et de l'interprétation au Canada »
- 1976 — « Comment traduire « to affect » ? »
- 1975 — Avec Frenette, Raymond, Gervais, Gilles, Horguelin, Paul, Manson-Daoust, Aline et Whyte, Francis, « Table ronde sur l'enseignement de la traduction »
- 1972 — « Le conteneur »
- 1971 — « « Goods » et ses composés »
- 1970 — Avec Gauthier, François, « La gestion de l'entreprise »
- 1970 — « Le PPBS et sa terminologie »
-
Delmas, Claude
-
Demaecker, Christine
-
Demers, Ginette
-
Denti, Chiara
-
Depecker, Loïc
-
Depoortere, B.
- 1994 — Avec Deprez, F., Adriaens, G. et de Braekeleer, G., « Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior »
-
Deprez, F.
- 1994 — Avec Adriaens, G., Depoortere, B. et de Braekeleer, G., « Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior »
-
Derrida, Jacques
- 1982 — « Moi − La psychanalyse »
-
Des Tombe, Louis
-
Descamps, Jean-Luc
-
Deschamps, René
-
Desgagné, Julie
-
Desjardins, Philippe
- 1992 — « Ma boule ? C'en est assez pour devenir maboul ! »
- 1975 — « Appareils et procédés »
- 1969 — « Querelles de traducteurs... de français : querelles d'Allemand? »
- 1968 — « Glossaire des termes de presse »
- 1968 — Avec Gauthier-Lafontaine, Françoise, de Jaham, Gérard, Leclercq, Jean-Michel et Pollet, Ray, « Le fichier du traducteur »
-
Desjardins, Suzanne
-
Desmet, Piet
- 2011 — Avec Vanderbauwhede, Gudrun et Lauwers, Peter, « The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences »
-
Desmidt, Isabelle
-
Desrochers, André
-
Dessaint, Michel
-
Devy, G.
-
Dewaele, Jean-Marc
-
Dewolf, Linda
-
D'Hayer, Danielle
-
D'hulst, Lieven
- 2015 — « Quels défis pour l'histoire de la traduction et de la traductologie ? »
- 2012 — « Merkle, Denise, O'Sullivan, Carol, Van Doorslaer, Luc and Wolf, Michaela, dir. (2010) : The Power of the Pen. Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien/Berlin : LIT Verlag, 304 p. »
- 1994 — « Enseigner la traductologie : pour qui et à quelles fins ? »
-
Di Giovanni, Elena
-
Di-Lillo, Antoine
-
di Virgilio, P.
-
Di Virgilio, Paul
-
Diagne, Momar
-
Diao, Hong
-
Dias Loguercio, Sandra
-
Díaz Cintas, Jorge
-
Díaz-Pérez, Francisco
-
Dichy, Joseph
-
Diéguez M., M.
- 1996 — Avec Mizón M., M., « Self Correction in Translation Courses: A Methodological Tool »
-
Díez Lerma, José Luis
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio et Vargas Quesada, Benjamín, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
-
Diki-Kidiri, Marcel
- 1999 — « Le signifié et le concept dans la dénomination »
- 1997 — Avec Mbodj, Chérif et Edema, Atibakwa Baboya, « Des lexiques en langues africaines (sängö, wolof, lingála) pour l'utilisateur de l'ordinateur »
-
Dinca, Daniela
-
Dinçkan, Yeşim
-
Dion, Monique
- 1993 — Avec Benyahia, Sofia et Brodeur, France, « Chantier terminologique »
-
Diot, Roland
-
Djovčoš, Martin
-
Dmitrienko, Gleb
-
Doležalová, Pavla
-
Dollerup, Cay
-
Don, Didier
-
Donlo, María
-
Donovan, Clare
-
Dorais, Louis-Jacques
- 1993 — Avec Grondin, Jacques, « Traduire l'annuaire »
-
Doray, Francine
- 1991 — Avec Gaudet, Rollande, « La recherche thématique à Hydro-Québec »
-
D'Orazio, Roberto
-
Dorlian, Georges
-
Douma, Félix
-
Doutrelepont, Charles
-
Douyon-de Azevedo, Sandra
- 2004 — Avec Bélanger, Christiane, Michaud, Nicole et Vallée, Claire, « « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat »
-
Downes, G.
- 1969 — « Is the Muse Bilingual? »
-
Downie, Jonathan
-
Dragsted, Barbara
- 2009 — Avec Hansen, Inge, « Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation »
-
Draitser, Emil
-
Dressler, Wolfgang
-
Driedger, E.
- 1980 — « Legislative Drafting »
-
Driesen, Christiane
- 1993 — « Retour à la case départ »
-
Driesen, Christiane-Jacqueline
-
Drouin, Patrick
- 2005 — Avec Bourassa, Nancy, « Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés »
- 2004 — « Somers, H. (ed.) (2003) : Computers and Translation : A Translator's Guide, Amsterdam/Philadelpia, John Benjamins Publishing Company, xv + 351 p. »
- 1998 — « Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique (1997) : TIA-97 : Actes des Deuxièmes rencontres terminologie et intelligence artificielle, 3 et 4 avril 1997, Toulouse, Université Toulouse-le Mirail, 190 p. »
- 1997 — Avec Ladouceur, Jacques, « Une analyse terminométrique pour le repérage automatique des descripteurs complexes dans les textes de spécialité »
- 1997 — « Une méthodologie d'identification automatique des syntagmes terminologiques : l'apport de la description du non-terme »
- 1996 — « Otman, Gabriel (dir) (1995) : « Terminologie et intelligence artificielle », La Banque des mots, Numéro spécial, Paris, Conseil international de la langue française, no 7, 112 p. »
- 1993 — Avec Lesage, René, Price, Wilson et Bissonnette, Carole, « Enquête sur l'état d'utilisation des outils automatisés d'aide à la rédaction dans les organisations »
- 1991 — Avec Auger, Pierre et L'omme, Marie-Claude, « Automatisation des procédures de travail en terminographie »
-
Du Bois Des Lauriers, Hélène
-
Du, Lijuan
-
du Toit, Jaqueline
- 2005 — Avec Beard, Luna, « A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children »
-
Duan, Xiaomeng
-
Dubeau, Gilles
- 1966 — Avec Tessier, Philippe et Vallée, Jean-Paul, « La documentation du traducteur »
-
Duběda, Tomáš
-
Dubuc, Robert
- 1981 — « Pour un vocabulaire bilingue de la production télévision »
- 1980 — « Pour une saine gestion de la documentation en terminologie et en traduction »
- 1980 — « À l'écoute de la langue vivante »
- 1979 — « Décisions de la Commission de terminologie de l'OLF »
- 1979 — « Incidence de la langue juridique sur la langue de la gestion »
- 1977 — « Du walkie-talkie et de la difficulté de déraciner les emprunts »
- 1977 — « Gestion théâtrale »
- 1976 — « Au dossier des métiers de l'informatique »
- 1976 — « Pirates de terre ferme »
- 1976 — « Une révolution qui n'en a pas l'air »
- 1975 — « Les retombées terminologiques de l'aide financière »
- 1975 — « Question douloureuse »
- 1975 — « Relations complexes »
- 1975 — « Ressources... humaines »
- 1975 — Avec Coty, Jean-Paul, Plaice, Mary, Poisson, Gisèle et Poisson, Jacques, « Table ronde sur l'évolution de la traduction »
- 1974 — « Dans le mille »
- 1974 — « De Pénélope à la midinette »
- 1974 — « La planification à long terme dans l'entreprise »
- 1974 — « Les textes traduits et leur utilisation en teminologie »
- 1973 — « Définition d'une démarche terminologique en fonction des besoins à satisfaire »
- 1973 — « Les sports « aquatiques » pèchent-ils en eau trouble ? »
- 1973 — « Traducteurs illettrés »
- 1972 — « Le nerf de la guerre... syndicale »
- 1972 — « Négociation sans négoce »
- 1972 — « Termium: System Description »
- 1972 — « Une sécurité aux huit visages »
- 1971 — « Quand les paroles ne s'envolent plus et que les murs ont des oreilles »
- 1971 — « À propos d'un onéreux devoir du citoyen »
- 1970 — « Attention aux tensions »
- 1970 — « Ponctuation électronique »
- 1970 — « Sans ménagement pour « management » »
- 1969 — « De l'ordre dans les mots sinon dans les choses »
- 1969 — « Il y a table et table »
- 1969 — « Édition — Editing »
- 1968 — « L'esprit de famille synonymique »
- 1968 — « Outils précieux »
- 1968 — « Réflexions sur quelques termes de cinéma et de télévision »
- 1968 — « Vie des néologismes »
- 1968 — « Émission, transmission et compagnie »
- 1967 — « Comité d'étude des termes techniques français »
- 1967 — « Les indésirables »
- 1967 — « Étiemble, le Jargon des sciences, Paris, Hermann, 1966, 184 p. [12 F] »
- 1966 — « Bulletin du Comité de linguistique de la C.I.L. Montréal, no 1, janvier 1966. »
- 1966 — « Centre de terminologie, Bulletin de terminologie, nos 120, 121, Ottawa, Bureau des traductions, Secrétariat d'État, 1966. »
- 1966 — « Des tréteaux au petit écran »
- 1966 — Avec Collignon, Ghislaine, Parent, Andrée, Bernier, Normand, Lord, Mireille et Rosseel, Daniel, « L'actualité »
- 1966 — Avec Hanna, Blake, Bernier, Norman et Parent, Andrée, « L'actualité »
- 1966 — « Étude de quelques termes « mis en circulation » par la télévision »
-
Duché-Gavet, Véronique
-
Duchêne, Nadia
-
Dugas, Jean-Yves
- 1992 — « PIERRON, Agnès, avec la collaboration de Laurence LAPORTE et Didier LE BONHOMME (1991) : Dictionnaire de citations & jugements, Coll. Les usuels du Robert, Paris, Dictionnaire Le Robert, XXII + 1313 p. »
- 1991 — « Le traitement de la terminologie géographique, opération clef de l'aménagement toponymique au Québec »
-
Duhamel, Roger
-
Duhamel, Solange
- 2002 — Avec Viens, Christine, Bastin, Georges et Moreau, Roselyne, « L'accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal »
-
Dullion, Valérie
-
Duman, Derya
- 2013 — Avec Şahin, Mehmet, « Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-Russian »
-
Duman, Duygu
-
Dumas, Felicia
-
Dumas, Henri
-
Duncan, Catherine
-
Dupont, Charles
- 1985 — « Commuter : un mot pour tout dire »
- 1978 — « Le terme « Développeur » est-il un néologisme ? »
- 1976 — Avec Ménard-Lépine, Lisette, « Brand Name, Trademark, Trade Name et Private Name »
-
Dupont, Sylvie
- 1991 — Avec Carey, John et Leonhardt, Christine, « TERMIUM sur CD-ROM »
- 1989 — « La mise sur DOC d'une banque de données linguistiques : l'exemple de TERMIUM »
-
Duquet Picard, Diane
-
Duran Eppler, Eva
- 2018 — Avec Krämer, Mathias, « The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study »
-
Durán-Muñoz, Isabel
-
Durieux, Christine
- 2010 — « Traduire l'intraduisible : négocier un compromis »
- 2008 — « Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur »
- 2007 — « L'opération traduisante entre raison et émotion »
- 2005 — « L'enseignement de la traduction : enjeux et démarches »
- 1997 — « La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle »
- 1990 — « La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes »
- 1990 — « Le foisonnement en traduction technique d'anglais en français »
-
Dury, Pascaline
-
Dussart, André
-
Duval, Alain
-
Duval, Arnaud
- 2020 — Avec Jeanmaire, Guillaume, « Aigo ! Le casse-tête de la traduction littéraire d'interjections onomatopéiques coréennes »
- 2019 — Avec Jeanmaire, Guillaume, « Au tournant du xxe siècle, la traduction et l'écriture au coeur des transformations identitaires et littéraires en Asie orientale »
-
Duval, Nadia
- 1976 — Avec Bouchard, Dominique, « « Calculator, computer » et leurs équivalents français »
-
Duval, Roch
-
Dziadkiewicz, Aleksandra
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »