
Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 69, Number 2, 2024
Table of contents (16 articles)
-
Regards croisés sur les attitudes des Québécois à l’égard de doublages québécois réalisés en trois variétés de français
Kristin Reinke, Luc Ostiguy and Ann-Frédérick Blais
pp. 283–306
AbstractFR:
Au Québec, les films étrangers sont doublés en « français international » (FI), variété neutre dépourvue de traits linguistiques locaux. Pour justifier cette pratique, l’industrie du doublage s’appuie sur ce qu’elle croit être les attentes du public. Toutefois, on ne dispose pas de données fiables sur le sujet, qui plus est, de données qui tiennent compte du genre de film (suspense ou comédie) et des caractéristiques du public (âge, sexe, fréquence d’écoute de films doublés, etc.). L’objectif de l’étude est de mettre en lumière les attitudes des Québécois lorsqu’ils se trouvent face à des extraits de films doublés non seulement en FI, mais aussi en français québécois standard (FQS) et familier (FQF). Nous avons adopté une approche mixte incluant deux méthodes, test de préférence et questionnaire ouvert, et comparé les résultats à ceux d’une étude antérieure faisant appel au test du locuteur masqué. En général, les résultats révèlent l’existence d’attitudes plus positives à l’égard du FI dans les suspenses et des attitudes comparables à l’endroit du FI et du FQS dans les comédies. Quant au FQF, c’est la variété la moins appréciée. De plus, les analyses inférentielles montrent que les caractéristiques personnelles des répondants ne sont pas en relation avec les attitudes, sauf la fréquence d’écoute de films en FI, dans une certaine mesure.
EN:
In Quebec, foreign films are dubbed into “international French” (IF), a neutral variety that lacks local linguistic features. To justify this, the dubbing industry relies on its perception of the audience’s expectations. However, there is no reliable data on the subject, let alone data that takes into account the genre of the film (thriller or comedy) and the characteristics of the audience (age, gender, frequency of dubbed film viewing, etc.). This study aims to shed light on the attitudes of Quebecers when they watch excerpts from films dubbed not only in IF, but also in standard and colloquial Quebec French (SQF and CQF). We used a mixed-method approach, including a preference test and an open questionnaire, and compared the results with those of a previous study using the matched guise test. Overall, results show more positive attitudes towards IF in thrillers, and similar attitudes towards IF and SQF in comedies, while CQF was the least preferred variety. Moreover, inferential analyses show that respondents’ characteristics are not related to attitudes, except to some extent how often they watch IF films.
ES:
En Quebec, las películas extranjeras se doblan al «francés internacional» (FI), una variedad neutra sin rasgos locales. Para justificar esta práctica, la industria del doblaje se respalda en lo que considera como las expectativas del público. Sin embargo, no disponemos de datos fiables sobre este tema; es más, de datos que tomen en cuenta el género de la película (suspense o comedia) o las características del público (edad, género, frecuencia de exposición al doblaje, etc.). El objetivo de este estudio es poner el foco en las actitudes de los quebequenses cuando visualizan fragmentos de películas dobladas, no solamente al FI, sino también al francés quebequense estándar (FQE) y coloquial (FQC). Utilizamos un enfoque mixto que incluía dos métodos, una prueba de preferencia y un cuestionario abierto, y comparamos los resultados con los de un estudio anterior en el que se utilizó la prueba del hablante desconocido. A grandes rasgos, los resultados revelan la existencia de actitudes más positivas hacia el FI cuando se oye en películas de suspense, y hacia el FI y el FQE cuando se oye en comedias. En cuanto al FQC, es la variedad que menos le gusta al público. Asimismo, los análisis inferenciales muestran que las características de los encuestados no están relacionadas con sus actitudes, salvo, en cierta medida, la frecuencia de visualización de películas en FI.
-
Voice-over as a didactic resource in foreign language education: The VOCAL Project
Noa Talaván and Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
pp. 307–330
AbstractEN:
The VOCAL (VOiCe-over and lAnguage Learning) Innovation Project is aimed at assessing the potential didactic benefits of using the audiovisual translation (AVT) mode of voice-over as a resource in foreign language (FL) education. The experimental design consisted of a didactic intervention in which students had to complete six voice-over-based lesson plans in which they had to create their own voice-over versions of six pre-selected short video extracts. The lesson plans were designed bearing in mind the importance of developing integrated skills and linguistic mediation. The nature of the study is mixed, since quantitative and qualitative variables have been considered to triangulate the perception of the participants with the data obtained from proficiency tests of integrated skills. The main findings of this study point towards a series of benefits of using didactic voice-over and the results seem to converge towards an improvement of production skills. In addition, development of oral reception was also observed and, subsidiarily, there was also an improvement in digital skills and linguistic mediation. The conclusions are consistent with the very nature of performing voice-over and call for further research in the area.
FR:
Le projet d’innovation VOCAL (VOiCe-over and lAnguage Learning) a l’objectif d’évaluer le potentiel pédagogique de la modalité de traduction audiovisuelle (TAV) du voice-over dans l’enseignement des langues étrangères. Le modèle expérimental consiste en une intervention didactique structurée en six lesson plans (LPs), où les étudiant·e·s avaient à créer leurs propres versions en voice-over de six courts extraits vidéo présélectionnés. Les LPs ont été conçus en tenant compte de l’importance du développement des compétences intégrées et de la médiation linguistique. Il s’agit ici d’une étude mixte alliant des variables quantitatives et qualitatives, afin de recouper par triangulation la perception des participants avec les données obtenues à partir des tests de compétences intégrées. L’étude suggère de nombreux avantages à l’utilisation du voice-over didactique : les résultats semblent converger vers une amélioration des compétences de production, et en observant le développement de la réception orale, on note une amélioration des compétences numériques et de la médiation linguistique auprès des participants. Ces conclusions sont cohérentes avec la nature même des tâches de voice-over et appellent à de nouvelles recherches dans le domaine.
ES:
El Proyecto de innovación VOCAL (VOCes superpuestas en el Aprendizaje de Lenguas) tiene el objetivo de evaluar el potencial pedagógico del uso de la modalidad de traducción audiovisual (TAV) de voces superpuestas o voice-over de modo activo como recurso en la enseñanza de lenguas extranjeras. El diseño de investigación se ha basado en una intervención didáctica en la que el alumnado ha completado seis lesson plans (LPs) en las cuales debía crear su propia versión de voice-over de extractos breves de vídeo. Las LPs fueron concebidas teniendo en cuenta la importancia del desarrollo de habilidades y destrezas integradas, así como la mediación lingüística. La naturaleza del estudio es mixta, puesto que se han considerado variables cualitativas y cuantitativas para triangular la percepción de los participantes con los datos obtenidos de los tests de destrezas integradas. La conclusión principal confirma las ventajas del uso del voice-over didáctico, puesto que los resultados convergen en la mejora de las competencias de producción. Asimismo, se observa un desarrollo de la recepción oral y, además, un avance en competencias digitales y de mediación lingüística. Las conclusiones son coherentes con la propia naturaleza de las voces superpuestas y demandan más investigación en el campo.
-
Error annotation and analysis of a (semi-)specialised English-French learner translation corpus
Natalie Kübler, Alexandra Mestivier and Mojca Pecman
pp. 331–354
AbstractEN:
This study aims to identify students’ main difficulties when translating (semi-)specialised texts on the basis of an error-annotated English-French learner translation corpus. Students are M1 students in a translation training programme. The corpus contains two textual genres, namely research articles and popularisation articles. We use the same translation error annotation scheme for both text types as well as a corpus-based analysis. We then aim to identify and compare the difficulties students encounter based on genres and register. The results show that the translations of popularisation texts contain more content transfer errors, which may be due to students’ tendency to take more risks when translating these, as they may feel more confident. They also show that the translations of popularisation texts contain fewer terminology errors, most probably due to lower terminological density which characterises this type of text. However, our study also shows that these differences prove to not be statistically significant, which implies that content transfer errors and terminology errors are as important in specialised as in popularisation articles translations.
FR:
Cette étude vise à identifier les principales difficultés des étudiants lors de la traduction de textes (semi-)spécialisés en partant de l’analyse d’erreurs de traduction dans un corpus d’apprenants de la traduction anglais-français. Les apprenants sont des étudiants de M1 en traduction spécialisée. Le corpus comprend deux genres textuels – des articles scientifiques et des articles de vulgarisation. En utilisant le même schéma d’annotation des erreurs de traduction, et une analyse en corpus, nous observons et comparons les difficultés rencontrées par les étudiants en fonction des genres et des registres. Les résultats ont montré que les traductions de textes de vulgarisation contiennent plus d’erreurs de transfert de contenu, ce qui peut être dû à la tendance des étudiants à prendre plus de risques lorsqu’ils traduisent ces textes, car ils se sentent plus confiants. Ils ont également montré que les traductions de textes de vulgarisation contiennent moins d’erreurs de terminologie, très probablement en raison de la plus faible densité terminologique qui caractérise ce type de texte. Néanmoins, notre étude montre aussi, de manière intéressante, que ces différences s’avèrent ne pas être statistiquement significatives, ce qui implique que les erreurs de transfert de contenu et les erreurs de terminologie sont toutes deux aussi importantes dans les traductions d’articles spécialisés et de vulgarisation.
ES:
El objetivo de este estudio es identificar las principales dificultades de los estudiantes a la hora de traducir textos (semi)-especializados a partir del análisis de errores de un corpus de estudiantes aprendices en traducción inglés-francés. El corpus incluye dos géneros textuales: artículos científicos y artículos de divulgación. Al utilizar el mismo esquema de anotación de errores de traducción y el análisis basado en el corpus, pretendemos observar y comparar las dificultades que encuentran los estudiantes en función de los géneros y el registro. Los resultados mostraron que las traducciones de textos de divulgación contienen más errores de transferencia de contenido, lo que puede deberse a la tendencia de los estudiantes a arriesgarse más al traducirlos, ya que se sienten más seguros. También mostraron que las traducciones de textos de divulgación contienen menos errores terminológicos, muy probablemente debido a la menor densidad terminológica que caracteriza a este tipo de textos. Estas diferencias no resultaron ser estadísticamente significativas, lo que significa que tanto los errores de transferencia de contenido como los de terminología son igual de importantes en las traducciones de artículos especializados y de divulgación.
-
Automaticity in translation: Effects of time pressure and work experience
Yu Weng and Binghan Zheng
pp. 355–379
AbstractEN:
Automaticity is a key construct in skill acquisition. This study explored how time pressure and work experience affect the degree of translation automaticity in novice (N = 35) and experienced translators (N = 30) using eye-tracking and keystroke-logging metrics. Four aspects of automaticity in translation were examined, namely, processing speed, degree of parallel processing, effort taken to produce each production unit and attention allocation pattern to the source/target text areas. Results showed that time pressure rendered more automatic translation at the micro-level as evidenced by increased speed, deeper parallel processing and less effort (measured by time) required for each production unit. Translators’ professional experience affected automaticity at the macro-level since experienced translators displayed a significantly more automatic comprehension process as compared to novices. In conclusion, whilst time pressure enhances automaticity in certain translation behaviours, the most fundamental factor for automaticity development in translation skills is experience. The findings could provide implications for translation practice and training.
FR:
L’automaticité est un concept clé dans l’acquisition des compétences. Cette étude emploie les techniques d’oculométrie et d’enregistrement des frappes afin d’explorer l’influence de la pression temporelle et de l’expérience professionnelle sur le degré d’automaticité en traduction chez les traducteurs novices (N = 35) et expérimentés (N = 30). On analyse ici quatre aspects de l’automaticité en traduction : la vitesse de traitement, le degré de traitement parallèle, l’effort nécessaire pour produire chaque unité de production et le schéma d’allocation de l’attention entre les zones de texte source et cible. Les résultats démontrent que la pression temporelle induit une plus grande automaticité dans le processus de traduction au niveau micro, comme en témoignent l’augmentation de la vitesse, un traitement parallèle plus important et la diminution de l’effort (mesuré en temps) requis pour chaque unité de production. L’expérience professionnelle des traducteurs influence l’automaticité au niveau macro, les traducteurs expérimentés démontrant un degré d’automaticité significativement supérieur à celui des novices au niveau de la compréhension. En conclusion, bien que la pression temporelle améliore l’automaticité dans certains comportements traductionnels, l’expérience demeure le facteur le plus déterminant dans le développement de l’automaticité des compétences en traduction. Ces résultats peuvent avoir des implications pour la pratique et la formation en traduction.
ES:
La automaticidad es un concepto clave en la adquisición de habilidades. Este estudio explora cómo la presión temporal y la experiencia laboral afectaban el grado de automaticidad en la traducción en traductores novatos (N = 35) y experimentados (N = 30), utilizando métricas de seguimiento ocular y registro de pulsaciones. Se examinaron cuatro aspectos de la automaticidad en la traducción: la velocidad de procesamiento, el grado de procesamiento paralelo, el esfuerzo requerido para producir cada unidad de producción y el patrón de asignación de atención a las áreas del texto fuente y meta. Los resultados muestran que la presión temporal conduce a una traducción más automática a nivel micro, evidenciada por un aumento en la velocidad, un mayor grado de procesamiento paralelo y un menor esfuerzo (medido en tiempo) requerido para cada unidad de producción. La experiencia profesional de los traductores influye en la automaticidad a nivel macro, ya que los traductores experimentados demuestran un proceso de comprensión significativamente más automático en comparación con los novatos. En conclusión, aunque la presión temporal mejora la automaticidad en ciertos comportamientos traductológicos, el factor más fundamental para el desarrollo de la automaticidad en las habilidades de traducción es la experiencia. Los hallazgos podrían tener implicaciones para la práctica y la formación en traducción.
-
The effects of interpreting training on executive functions: A longitudinal study
Serena Ghiselli, Mariachiara Russo and Carlo Tomasetto
pp. 380–407
AbstractEN:
Previous research has yielded conflicting evidence as regards the benefits of interpreting training on the development of cognitive processes involved in simultaneous interpreting. In this longitudinal study, we examined the changes in memory and inhibition profiles of two cohorts of interpreting students (study group) and two cohorts of translation students (control group) across three (cohort 1) or two measurement sessions (cohort 2) over their Master’s courses. Results from linear mixed effects models (LME) showed that performance improved for both groups on all measures except for inhibition, but no significant differences between groups in the rate of change were observed. Interpreting students displayed an advantage in inhibition and associative memory already at baseline. Overall, findings suggest that the changes in memory and inhibition profiles of interpreting students may not be related to academic training in interpreting and students with advantages in inhibition and associative memory may self-select for interpreting training.
FR:
Les recherches menées jusqu’à présent sur les bénéfices de la formation en interprétation pour le développement des processus cognitifs impliqués dans l’interprétation simultanée ont produit des résultats contradictoires. Dans cette étude longitudinale, nous examinons l’évolution des fonctions de mémoire et d’inhibition chez deux cohortes d’étudiants en interprétation (groupe expérimental) et deux cohortes d’étudiants en traduction (groupe de contrôle) au cours de trois sessions expérimentales (cohorte 1) ou deux sessions (cohorte 2) réalisées pendant le cursus de Master. Les résultats des modèles linéaires à effets mixtes révèlent une amélioration des performances dans toutes les mesures, à l’exception de l’inhibition, pour les deux groupes. Cependant, aucune différence significative n’a été observée entre les groupes en ce qui concerne la vitesse des changements. Par ailleurs, les étudiants en interprétation présentaient dès le départ un avantage en termes d’inhibition et de mémoire associative. De manière générale, ces résultats suggèrent que les évolutions des fonctions de mémoire et d’inhibition observées chez les étudiants en interprétation ne semblent pas directement liées à la formation académique. Ils indiquent également que les étudiants disposant d’un avantage initial en termes d’inhibition et de mémoire associative pourraient s’auto-sélectionner pour suivre une formation en interprétation.
ES:
Las investigaciones anteriores han producido resultados contradictorios sobre los beneficios de la formación en interpretación para el desarrollo de los procesos cognitivos implicados en la interpretación simultánea. En este estudio longitudinal, examinamos la evolución de los perfiles de memoria e inhibición de dos cohortes de estudiantes de interpretación (grupo experimental) y dos cohortes de estudiantes de traducción (grupo de control), a lo largo de tres sesiones experimentales (cohorte 1) o dos sesiones (cohorte 2) realizadas durante su programa de máster. Los resultados de los modelos lineales de efectos mixtos revelaron una mejora en el rendimiento en todas las medidas, excepto en la inhibición, para ambos grupos. Sin embargo, no se observaron diferencias significativas entre los grupos en cuanto a la velocidad de los cambios. Además, los estudiantes de interpretación presentaban desde el inicio una ventaja en términos de inhibición y memoria asociativa. En términos generales, estos resultados sugieren que las evoluciones en los perfiles de memoria e inhibición observadas en los estudiantes de interpretación no parecen estar directamente relacionadas con la formación académica. También indican que los estudiantes con una ventaja inicial en inhibición y memoria asociativa podrían auto-seleccionarse para realizar una formación en interpretación.
-
Non-binary language in consecutive interpreting from English into Italian: An experimental study on the viability of schwa endings
Igor Facchini and Ira Torresi
pp. 408–427
AbstractEN:
Italian is a gender-marked binary language with masculine and feminine as the only possible grammatical genders. One strategy that was recently put forward to deconstruct the gender dichotomy and to allow for non-binary individuals to be linguistically acknowledged is to replace gendered endings (-a,-o,-e,-i) with a schwa (ə), both in writing and speech. While some authors and media outlets have started adopting this solution in written texts, questions may arise concerning its viability in the oral medium, particularly in constrained translation modes such as conference interpreting. If, on the one hand, the schwa could serve as a less time-consuming alternative to extended gender-neutral periphrases, on the other, such benefit may be outweighed by processing capacity overloads, since non-binary schwa declensions entail morphological changes that are non-standard in spoken Italian, and may thus prove too burdensome to control. In order to investigate this issue, an experimental study was conducted with 12 advanced trainee interpreters who were instructed to interpret consecutively a text from English into Italian using schwa endings when referring to humans. Although with a certain amount of non-fluencies, misuse of schwa endings and occasional relapse into binary language, participants were mostly able to implement effective non-binary language strategies.
FR:
L’italien étant une langue marquée en genre de façon binaire, les seuls genres grammaticaux possibles sont le masculin et le féminin. Une stratégie récemment mise en avant pour déconstruire cette dichotomie de genre et permettre aux personnes non binaires d’être linguistiquement visibles consiste à remplacer les terminaisons genrées (-a, -o, -e, -i) par un schwa (ə), à l’écrit comme à l’oral. Alors que cette solution commence à être employée dans des textes écrits, on pourrait s’interroger sur sa viabilité à l’oral, notamment dans des modalités de traduction sujettes à de nombreuses contraintes comme l’interprétation de conférence. Si, d’une part, le schwa peut représenter une alternative aux périphrases non genrées, plus étendues et chronophages, d’autre part, un tel avantage risque d’être contrebalancé par une charge cognitive accrue, puisque les déclinaisons non binaires en schwa impliquent des changements morphologiques non standard en italien parlé, et peuvent donc s’avérer trop onéreuses à gérer. Afin d’explorer cette question, une étude expérimentale a été menée avec 12 étudiant·es interprètes avancé·es qui ont reçu pour instruction d’interpréter consécutivement un texte de l’anglais vers l’italien en utilisant des terminaisons en schwa pour désigner les individus. Bien qu’avec un certain nombre de disfluences, de mauvais usages de terminaisons en schwa et de rechutes occasionnelles dans le langage binaire, l’échantillon analysé a été pour la plupart capable de mettre en oeuvre des stratégies linguistiques non binaires efficaces.
ES:
Como el italiano es una lengua marcada en género de manera binaria, los únicos géneros gramaticales posibles son el masculino y el femenino. Una estrategia propuesta recientemente para deconstruir la dicotomía de género y permitir el reconocimiento lingüístico de las personas no binarias es sustituir las terminaciones de género (-a, -o, -e, -i) por un schwa (ə), tanto al escribir como al hablar. Aunque esta solución está empezando a utilizarse en textos escritos, cabe preguntarse por su viabilidad en el medio oral, sobre todo en modalidades de traducción constreñida como la interpretación de conferencias. Si, por un lado, el schwa podría constituir una alternativa a amplias perífrasis de género neutro que requieren más tiempo, por otro lado, tal ventaja podría verse contrarrestada por una sobrecarga cognitiva, ya que las desinencias no binarias en schwa implican cambios morfológicos no estándar en italiano hablado que podrían resultar demasiado gravosos. Para investigar esta cuestión, se llevó a cabo un estudio experimental con 12 estudiantes-intérpretes de nivel avanzado a quienes se les pidió que interpretaran consecutivamente un texto del inglés al italiano utilizando terminaciones en schwa para referirse a personas. Aunque con algunas disfluencias, usos incorrectos de terminaciones en schwa y recaídas ocasionales en el binarismo lingüístico, la muestra analizada pudo en gran parte poner en práctica estrategias eficaces de lenguaje no binario.
-
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon
Nicholas Lo Vecchio
pp. 428–452
AbstractEN:
Understood broadly as a kind of language contact, translation plays a considerable role both in the construction of internationalized lexis and in our study of it. Translations are often the site of the earliest attested or pivotal use of interlingual lexical transfers (“loanwords”); in the most radical case, actual lexical creation originates within translational practice itself. Renée Balibar’s notion of colingualism offers a compelling alternative to borrowing and translanguaging as a way of explaining internationalisms. Case studies on internationalisms coined in the late nineteenth century (sodomy as ‘bestiality’, sapphism, uranism/uranist) exemplify a lexicological approach to translation analysis that focuses on explaining how the lexical types found in specific translations relate to the larger internal lexical structure of a language. The semantic field of historical queerness is only an example: the translational analytical approach demonstrated here can be applied to the lexicological study of any vocabulary informed by language contact.
FR:
La traduction, entendue au sens large comme une sorte de contact linguistique, joue un rôle important à la fois dans la construction d’un lexique internationalisé et dans l’étude linguistique de celui-ci. Les traductions sont souvent le lieu où figurent les premières attestations ou des attestations charnières de transferts lexicaux interlangagiers (« emprunts ») ; dans le cas le plus extrême, l’innovation lexicale trouve son origine dans la pratique de la traduction elle-même. La notion de colinguisme, proposée par Renée Balibar, offre une alternative probante aux cadres de l’emprunt et du translangage pour expliquer l’existence des internationalismes. Trois études de cas autour de mots qui apparaissent en tant qu’internationalismes à la fin du XIXe siècle (sodomie ‘bestialité’, saphisme, uranisme/uraniste) servent ici à illustrer une approche lexicologique de l’analyse traductologique qui vise à démontrer comment les types lexicaux trouvés dans des traductions données sont en rapport avec la structure lexicale interne d’une langue. Le champ sémantique queer historique ne sert ici que d’exemple : l’analyse traductologique peut s’appliquer à l’étude lexicologique de tout vocabulaire influencé par le contact linguistique.
ES:
La traducción, concebida en sentido amplio como un tipo de contacto lingüístico, juega un papel importante tanto en la construcción de un léxico internacionalizado como en su estudio lingüístico. Las traducciones son a menudo el lugar en el que aparecen los primeros testimonios, o de los testimonios fundamentales, de las transferencias léxicas interlingüísticas (“préstamos”); en el caso más extremo, la innovación léxica tiene su origen en la propia práctica de la traducción. La noción de colingüismo, elaborada por Renée Balibar, ofrece una alternativa convincente al los marcos del préstamo y del translenguaje como modo de explicar los internacionalismos. Tres estudios de caso de internacionalismos acuñados a finales del siglo XIX (sodomía ‘bestialismo’, safismo, uranismo/uranista) sirven para ilustrar un enfoque lexicológico del análisis traductológico que se propone demostrar cómo los tipos léxicos encontrados en determinadas traducciones se relacionan con la estructura léxica interna de una lengua. El campo semántico queer histórico sirve aquí sólo como ejemplo: el análisis traductológico puede aplicarse al estudio lexicológico de cualquier vocabulario afectado por el contacto lingüístico.
-
Sans filet : la traduction des termes dans Introducción a la sociología et Comprendre la sociologie
Anne-Marie Gagné
pp. 453–472
AbstractFR:
Cette étude explore, sous différents angles, comment la traduction des termes sociologiques d’Invitation to Sociology (Berger 1963) en espagnol (1967) et en français (1973) a été réalisée sans filet, par deux traducteur·rice·s non spécialistes, non spécialisé·e·s en traduction des sciences humaines et sociales et doté·e·s d’un faible prestige : Sara Galofre Llanos et Joseph Feisthauer. Ce travail, qui suit une démarche sociohistorique, a été réalisé à partir d’un cadre innovant qui emprunte à la terminologie textuelle, à la lexico-sémantique et à la socioterminologie. Ce dernier assure la cohérence épistémologique de notre travail et permet d’examiner le travail des traducteur·rice·s en évitant l’écueil des lieux communs fondés sur des idéaux incompatibles avec les réalités des sciences sociales et humaines. En effet, les recommandations qui encadrent encore aujourd’hui la traduction dans ces disciplines découlent des principes de l’approche classique de la terminologie. Celle-ci suppose une posture objectiviste, qui cadre mal avec le caractère abstrait de nombreux concepts dans ces disciplines, et affiche des ambitions universalisantes qui sont, en pratique, freinées par le fossé qui sépare leurs traditions nationales. À partir d’un cadre terminologique socioconstructiviste, cet article examine de plus différents facteurs intrinsèques (moment de création du terme, degré de diffusion et de consécration) et extrinsèques (parcours des traducteur·rice·s, prestige des maisons d’édition, conditions d’exercice, ressources terminologiques et documentaires), qui influent sur le repérage des termes sociologiques et sur leur traduction. Cet article se veut enfin une remise en question du biais élitiste qui affecte notre discipline et qui se solde par la négligence des oeuvres et des agents dotés d’un prestige moins important qui ont pourtant façonné les paysages disciplinaires.
EN:
This study explores, from multiple perspectives, how the translation of sociological terms from Invitation to Sociology (Berger 1963) into Spanish (1967) and French (1973) was carried out without a “safety net,” by two translators, that were not specialists, not specialized in translating the humanities and social sciences and holding little prestige: Sara Galofre Llanos and Joseph Feisthauer. This work follows a socio-historical approach based on an innovative framework that borrows from textual terminology, lexical semantics and socioterminology. It ensures the epistemological coherence of our work, and enables us to examine the work of the translators while avoiding the pitfall of a few common assumptions based on ideals incompatible with the realities of the social sciences and humanities. Indeed, the translation guidelines in these disciplines derive from the principles of the classical approach to terminology. It assumes an objectivist stance ill-suited to the abstract nature of many concepts in these disciplines, and displays universalizing ambitions that are, in practice, hampered by significant differences between national traditions. Taking a socioconstructivist terminological framework, this article examines various intrinsic (time of creation of the term, degree of dissemination and consecration) and extrinsic (translators’ backgrounds, prestige of publishing houses, working conditions, terminological and documentary resources) factors that influence the identification of sociological terms and their translation. Finally, this article questions the elitist bias within our discipline, which often overlook agents and works of lesser prestige despite their significant contribution to shaping disciplinary landscapes.
ES:
Este trabajo explora, desde distintos ángulos, cómo la traducción de los términos sociológicos de Invitation to Sociology (Berger 1963) al español (1967) y al francés (1973) se llevó a cabo «sin red de seguridad», por dos traductores/as no especialistas, no especializados/as en la traducción en humanidades y ciencias sociales y gozando de poco prestigio: Sara Galofre Llanos y Joseph Feisthauer. Siguiendo un enfoque sociohistórico, esta investigación se basa en un marco innovador que integra elementos de la terminología textual, la semántica léxica y la socioterminología. Este marco garantiza la coherencia epistemológica de nuestro trabajo y nos permite examinar la labor de los/as traductores/as evitando caer en lugares comunes basados en ideales incompatibles con las realidades de las ciencias sociales y las humanidades. De hecho, las recomendaciones que siguen rigiendo la traducción en estas disciplinas se derivan de los principios de la terminología de Wüster. Ésta supone una postura objetivista poco adecuada para el carácter abstracto de muchos conceptos de estas disciplinas, y muestra ambiciones universalizadoras que, en la práctica, se ven obstaculizadas por las diferencias que separan sus distintas tradiciones nacionales. A partir de un marco terminológico socioconstructivista, este artículo examina los distintos factores intrínsecos (momento de creación del término, grado de difusión y reconocimiento) y extrínsecos (trayectorias de los/as traductores/as, grado de prestigio de las editoriales, condiciones de trabajo, recursos terminológicos y documentales) que influyen en la identificación de los términos sociológicos y en su traducción. Por último, cuestiona el sesgo elitista que afecta a nuestra disciplina y que se manifiesta en el olvido de obras y agentes de menor prestigio que, sin embargo, han desempeñado un papel fundamental en la configuración de los panoramas disciplinares.
-
Les politiques de traduction municipales au Canada : vers la problématisation d’un nouveau domaine de recherche
Sathya Rao
pp. 473–493
AbstractFR:
À ce jour, les politiques de traduction municipales (PTM) n’ont suscité qu’un intérêt limité de la part des chercheurs, ceux-ci préférant se pencher sur les politiques linguistiques et la planification langagière en contexte national. Le présent article vise à problématiser le domaine méconnu des politiques de traduction municipales au Canada en s’appuyant à la fois sur les acquis de la théorie de la complexité (Marais 2014) et des données empiriques. À partir d’entretiens réalisés avec des fonctionnaires municipaux et d’une analyse des politiques de traduction des dix municipalités parmi les plus diverses du Canada, cet article dresse un état des lieux inédit des politiques municipales de traduction, en plus d’en dégager les principales orientations au-delà de tout binarisme simplificateur. Ce faisant, il élabore un cadre novateur à même de rendre compte des politiques de traduction municipales dans toute leur complexité.
EN:
To date, municipal translation policies have attracted only limited scholarly interest, with researchers preferring to focus on language policy and language planning in a national context. This article aims to problematize the little-known field of municipal translation policy in Canada, drawing on both the insights of complexity theory (Marais 2014) and empirical data. Based on interviews with municipal officials and an analysis of the translation policies of ten of Canada’s most diverse municipalities, this article provides an unprecedented overview of municipal translation policies, in addition to identifying their main orientations beyond any simplifying binarism. In so doing, it develops an innovative framework for accounting for municipal translation policies in all their complexity.
ES:
Hasta la fecha, las políticas municipales de traducción han suscitado escaso interés académico, ya que los investigadores prefieren centrarse en la política lingüística y la planificación lingüística en contexto nacional. El objeto de este artículo es problematizar el poco conocido ámbito de las políticas municipales de traducción en Canadá recurriendo tanto a las ideas de la teoría de la complejidad (Marais 2014) como a datos empíricos. Basándose en entrevistas con funcionarios municipales y en un análisis de las políticas de traducción de diez de los municipios más diversos de Canadá, este artículo ofrece una visión general sin precedentes de las políticas municipales de traducción, e identifica sus principales orientaciones más allá de cualquier binarismo simplificador. Al hacerlo, desarrolla un marco innovador que representa cuenta de las políticas municipales de traducción en toda su complejidad.
-
Translation grants in the exportation of Basque literature (2003-2021)
Elizabete Manterola Agirrezabalaga
pp. 494–517
AbstractEN:
This paper aims to delve into the circulation of translations from literature written in a small or lesser translated language into various foreign languages by examining subsidies given by source public institutions. Through a case study focused on Basque literature, this paper examines cultural policies as a tool for promoting a national cultural identity abroad and for enriching and gaining economic, social and cultural capital. By observing public subsidies awarded in the period 2003-2021 for the translation of literary works written by Basque authors, this paper offers a deeper knowledge of the exportation strategies of Basque literature. Therefore, the first stage of the analysis focuses on the characteristics of annual grants offered by Basque public institutions and the second stage examines the subsidised translations. One of the most significant results is that regional bodies stand out as those principally responsible for financially supporting the exportation of minority-language literature production. Moreover, the study demonstrates that books written in Basque are the main beneficiaries of the aid, compared to books written in Spanish. Another relevant conclusion is that intrastate translations, especially translations into Spanish, are significantly frequent compared to other target languages.
FR:
L’objectif de cet article est d’examiner la circulation des traductions de la littérature écrite dans une langue minoritaire ou peu traduite vers diverses langues étrangères en analysant les subventions accordées par les institutions publiques de la culture d’origine. À travers une étude de cas axée sur la littérature basque, cet article examine les politiques culturelles en tant qu’outil de promotion d’une identité culturelle nationale à l’étranger et d’enrichissement et de gain de capital économique, social et culturel. En observant les subventions publiques accordées pendant la période 2003-2021 pour la traduction d’oeuvres littéraires écrites par des auteurs basques, cet article se penche sur les stratégies d’exportation de la littérature basque. Par conséquent, la première phase de l’analyse se concentre sur les caractéristiques des subventions annuelles offertes par les institutions publiques basques, et la deuxième phase examine les traductions subventionnées. L’un des résultats les plus significatifs de l’enquête est que les organismes régionaux sont principalement responsables du soutien financier de l’exportation de la production littéraire en langues minoritaires. De plus, l’étude montre que les livres écrits en basque sont les principaux bénéficiaires de ces aides, par rapport aux livres écrits en espagnol. Une autre conclusion pertinente est que les traductions intraétatiques, en particulier les traductions vers l’espagnol, sont plus fréquentes par rapport à celles vers d’autres langues cibles.
ES:
El objetivo de este artículo es profundizar en la circulación de las traducciones de literatura escrita en una lengua minoritaria o poco traducida a varios idiomas extranjeros, analizando las subvenciones otorgadas por las instituciones públicas de la cultura de origen. A través de un estudio de caso centrado en la literatura vasca, este artículo observa las políticas culturales como herramienta para fomentar la identidad cultural nacional en el extranjero y para enriquecer y ganar capital económico, social y cultural. Al observar las subvenciones públicas concedidas en el período 2003-2021 para la traducción de obras literarias escritas por autores vascos, este artículo profundiza en las estrategias de exportación de la literatura vasca. Por lo tanto, la primera fase del análisis se centra en las características de las ayudas anuales ofrecidas por las instituciones públicas vascas, y la segunda fase examina las traducciones subvencionadas. Uno de los resultados más significativos es que las entidades regionales son los principales responsables del apoyo económico de la exportación de literaturas en lenguas minoritarias. Además, el estudio demuestra que los libros escritos en vasco son los principales beneficiarios de las ayudas, en comparación con los libros escritos en español. Otra conclusión relevante es que las traducciones intraestatales, especialmente las traducciones al español, son bastante más frecuentes comparadas con las traducciones a otras lenguas meta.
-
Traduire les culturèmes dans la littérature marocaine d’expression française : le cas de Le Passé simple de Driss Chraïbi
Mohammed Jadir
pp. 518–543
AbstractFR:
Cette étude se propose de traiter fonctionnellement les aspects linguistiques des « culturèmes » dans Le Passé simple de Driss Chraïbi (1954). Cet examen d’ordre linguistique sera doublé d’une étude comparative des deux traductions en arabe, réalisées, respectivement, par un traducteur tunisien en 1986 et un traducteur marocain en 2012. Pour tester le degré de « pertinence » des stratégies adoptées par les traducteurs de ce roman culte en vue d’appréhender les pratiques « ethnocentriques » ou les différentes modifications que Chraïbi a fait subir aussi bien aux multiples signes culturels de l’arabe qu’à la langue de l’Autre, qu’il cherche à dessein à subvertir, nous envisageons ici d’analyser : 1) les difficultés traductives des intertextes coraniques et des hadiths (paroles et citations du Prophète) qui n’étaient pas, à leur tour, à l’abri desdites transformations subversives, en dépit de leur caractère sacré, lors de la rédaction de la version française et 2) un bon nombre de culturèmes puisés par Chraïbi dans la culture marocaine (p. ex. : emprunts lexicaux, expressions idiomatiques, locutions et proverbes) et les problèmes de leur interprétation et traduction vers l’arabe.
EN:
This study aims at functionally treating the linguistic aspects of “culturemes” (cultural-specific items) in Le Passé simple by Driss Chraïbi (1954). This linguistic examination will be accompanied by a comparative study of the two translations into Arabic, carried out, respectively, by a Tunisian translator in 1986 and a Moroccan translator in 2012. To test the degree of “relevance” of the strategies adopted by the translators for this cult novel in order to understand the “ethnocentric” practices or the different modifications that Chraïbi subjected both to the multiple cultural signs of Arabic and to the translating language of the Other, which he deliberately seeks to subvert, this paper plans to analyze: (1) the translation difficulties of Koranic intertexts and hadits (words and quotations from the Prophet) which were not, in turn, safe from the said subversive transformations, despite their sacred character, during the writing of the French version and (2) a good number of culturemes drawn by Chraïbi from the Moroccan culture (e.g., lexical borrowings, idiomatic expressions, phrases and proverbs) and the problems of their interpretation and translation into Arabic.
ES:
Este estudio pretende abordar funcionalmente los aspectos lingüísticos de los «culturemas» presentes en la novela Le Passé simple de Driss Chraïbi, escrita en 1954. Este examen de carácter lingüístico se acompañará de un análisis comparativo de las dos traducciones al árabe realizadas, por un traductor tunecino en 1986 y otra por un traductor marroquí en 2012. El objetivo es examinar el grado de «pertinencia» de las estrategias empleadas por los traductores de esta obra icónica para comprender las prácticas «etnocéntricas» o las diversas modificaciones introducidas por Chraïbi tanto en los signos culturales del árabe como en el lenguaje traducido del «Otro», que él busca subvertir de manera intencionada. Tenemos la intención de analizar dos aspectos: 1) las dificultades de traducir los intertextos coránicos y los hadices (palabras y citas del Profeta), que tampoco escaparon a estas transformaciones subversivas, a pesar de su carácter sagrado, durante la creación de la versión en francés; y 2) un buen número de culturemas extraídos de la cultura marroquí (como préstamos léxicos, expresiones idiomáticas, frases hechas y refranes) y los desafíos asociados con su interpretación y traducción al árabe.
Documentation
Comptes rendus
-
Ruiz Rosendo, Lucía et Baigorri-Jalón, Jesús, dir. (2023) : Towards an Atlas of the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 310 p.
-
Letawe, Céline, Pagnoulle, Christine et Willson, Patricia, dir. (2021) : Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège : Presses universitaires de Liège, 178 p.
-
Bond, Niall, Bossier, Philiep et Louda, Dinah, dir. (2022) : La Traduction dans une société interculturelle. Paris : Hermann, 496 p.
-
Boulanger, Pier-Pascale (2022). Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français, Éditions JFD : Montréal, 111 p.
-
Gutiérrez Rodilla, Bertha María, y Pascual Rodríguez, José Antonio (2022): Tesoros lexicográficos y terminología médica: La explotación del recurso TeLeMe. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC. 191 p.