Abstracts
Résumé
Au Québec, les films étrangers sont doublés en « français international » (FI), variété neutre dépourvue de traits linguistiques locaux. Pour justifier cette pratique, l’industrie du doublage s’appuie sur ce qu’elle croit être les attentes du public. Toutefois, on ne dispose pas de données fiables sur le sujet, qui plus est, de données qui tiennent compte du genre de film (suspense ou comédie) et des caractéristiques du public (âge, sexe, fréquence d’écoute de films doublés, etc.). L’objectif de l’étude est de mettre en lumière les attitudes des Québécois lorsqu’ils se trouvent face à des extraits de films doublés non seulement en FI, mais aussi en français québécois standard (FQS) et familier (FQF). Nous avons adopté une approche mixte incluant deux méthodes, test de préférence et questionnaire ouvert, et comparé les résultats à ceux d’une étude antérieure faisant appel au test du locuteur masqué. En général, les résultats révèlent l’existence d’attitudes plus positives à l’égard du FI dans les suspenses et des attitudes comparables à l’endroit du FI et du FQS dans les comédies. Quant au FQF, c’est la variété la moins appréciée. De plus, les analyses inférentielles montrent que les caractéristiques personnelles des répondants ne sont pas en relation avec les attitudes, sauf la fréquence d’écoute de films en FI, dans une certaine mesure.
Mots-clés :
- doublage québécois,
- variétés de français,
- accents,
- attitudes linguistiques,
- insécurité linguistique
Abstract
In Quebec, foreign films are dubbed into “international French” (IF), a neutral variety that lacks local linguistic features. To justify this, the dubbing industry relies on its perception of the audience’s expectations. However, there is no reliable data on the subject, let alone data that takes into account the genre of the film (thriller or comedy) and the characteristics of the audience (age, gender, frequency of dubbed film viewing, etc.). This study aims to shed light on the attitudes of Quebecers when they watch excerpts from films dubbed not only in IF, but also in standard and colloquial Quebec French (SQF and CQF). We used a mixed-method approach, including a preference test and an open questionnaire, and compared the results with those of a previous study using the matched guise test. Overall, results show more positive attitudes towards IF in thrillers, and similar attitudes towards IF and SQF in comedies, while CQF was the least preferred variety. Moreover, inferential analyses show that respondents’ characteristics are not related to attitudes, except to some extent how often they watch IF films.
Keywords:
- Quebec film dubbing,
- French varieties,
- accents,
- language attitudes,
- language insecurity
Resumen
En Quebec, las películas extranjeras se doblan al «francés internacional» (FI), una variedad neutra sin rasgos locales. Para justificar esta práctica, la industria del doblaje se respalda en lo que considera como las expectativas del público. Sin embargo, no disponemos de datos fiables sobre este tema; es más, de datos que tomen en cuenta el género de la película (suspense o comedia) o las características del público (edad, género, frecuencia de exposición al doblaje, etc.). El objetivo de este estudio es poner el foco en las actitudes de los quebequenses cuando visualizan fragmentos de películas dobladas, no solamente al FI, sino también al francés quebequense estándar (FQE) y coloquial (FQC). Utilizamos un enfoque mixto que incluía dos métodos, una prueba de preferencia y un cuestionario abierto, y comparamos los resultados con los de un estudio anterior en el que se utilizó la prueba del hablante desconocido. A grandes rasgos, los resultados revelan la existencia de actitudes más positivas hacia el FI cuando se oye en películas de suspense, y hacia el FI y el FQE cuando se oye en comedias. En cuanto al FQC, es la variedad que menos le gusta al público. Asimismo, los análisis inferenciales muestran que las características de los encuestados no están relacionadas con sus actitudes, salvo, en cierta medida, la frecuencia de visualización de películas en FI.
Palabras clave:
- doblaje quebequense,
- variedades del francés,
- acentos,
- actitudes lingüísticas,
- inseguridad lingüística
Appendices
Bibliographie
- Arnett, Jeffrey Jensen (2014) : Emerging adulthood : The winding road from the late teens through the twenties. New York : Oxford University Press.
- Beaulieu, Suzie, Reinke, Kristin, Šebkova, Adéla et French, Leif (2022) : I hear you, I see you, I know who you are : Attitudes towards ethnolinguistically marked speech in a traditionally homogeneous city. Journal of Second Language Pronunciation. 8(2):279-303.
- Bigham, Douglass S. (2012) : Emerging Adulthood in Sociolinguistics. Language and Linguistics Compass. 6 :533-544.
- Bourdieu, Pierre (1982) : Ce que parler veut dire : l’économie des échanges linguistiques. Paris : Fayard.
- Calvet, Louis-Jean (2017) : La sociolinguistique. Paris : Presses universitaires de France/Humensis.
- Caron, Caroline-Isabelle (2003) : Translating Trek : Rewriting an American icon in a francophone context. The Journal of American Culture. 26(3):329-255.
- Chalier, Marc (2018) : Quelle norme de prononciation au Québec ? Attitudes, représentations et perceptions. Langage et société. 163(1):121-144.
- Doublage Québec (2022) : Comprendre la situation du doublage au Québec. Doublage Québec. Consulté le 7 octobre 2022, https://doublage.qc.ca/p.php?i=171.
- von Flotow, Luise (2009) : Frenching the feature film twice : Or le synchronien au débat. In : Jorge Diaz Cintas, dir. New trends in audiovisual translation. Bristol/Buffalo : Multilingual Matters, 83-99.
- von Flotow, Luise (2010) : When Hollywood speaks “international French” : The sociopolitics of dubbing for francophone Québec. Québec Studies. 50:27-45.
- von Flotow, Luise (2015) : June 2007 : Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it. In : Kathy Mezei, Luise von Flotow et Sherry Simon, dir. Translation effects : The shaping of modern Canadian culture. Montréal : McGill-Queen’s University Press, 62-75.
- Garrett, Peter, Coupland, Nikolas et Williams, Angie (2003) : Investigating language attitudes : Social meaning of dialect, ethnicity and performance. Cardiff : University of Wales Press.
- Genesee, Fred et Holobow, Naomi E. (1989) : Change and stability in intergroup perceptions. Journal of Language and Social Psychology. 8(1):17-38.
- Hayes, Lydia (2021) : Netflix disrupting dubbing : English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation. 4(1):1-26.
- Kircher, Ruth (2012) : How pluricentric is the French language ? An investigation of attitudes towards Quebec French compared to European French. Journal of French Language Studies. 22(3):345-370.
- Kircher, Ruth (2016) : The matched-guise technique. In : Zhu Hua, dir. Research methods in intercultural communication. Oxford : Blackwell, 196-211.
- Kircher, Ruth et Zipp, Lena (2022) : An Introduction to Language Attitudes Research. In : Ruth Kircher et Lena Zipp, dir. Research Methods in Language Attitudes. Cambridge : Cambridge University Press, 1-16.
- Labov, William (1976) : Sociolinguistique. Paris : Minuit.
- Laforest, Marty (2021) : États d’âme, états de langue. Essai sur le français parlé au Québec. Édition revue et augmentée. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.
- Lambert, Wallace E., Hodgson, Richard C., Gardner, Robert C. et Fillenbaum, Stanley (1960) : Evaluational reactions to spoken languages. Journal of Abnormal and Social Psychology. 60:44-51.
- Laur, Elke (2001) : Perceptions linguistiques à Montréal. Thèse de doctorat. Montréal : Université de Montréal.
- Loureiro-Rodríguez, Verónica et Acar, Elif Fidan (2022) : The Matched-Guise Technique. In : Ruth Kircher et Lena Zipp, dir. Research Methods in Language Attitudes. Cambridge : Cambridge University Press, 185-202.
- Martel, Guylaine, Reinke, Kristin, Deshaies, Denise, Ménard, Lucie et Émond, Caroline (2010) : Variations sociodiscursives dans la mise en scène de l’information télévisée. In : Wim Remysen et Diane Vincent, dir. Hétérogénéité et homogénéité dans les pratiques langagières : Mélanges offerts à Denise Deshaies. Québec : Presses de l’Université Laval, 87-114.
- Martineau, France, Remysen, Wim et Thibault, André (2022) : Le français au Québec et en Amérique du Nord. Paris : Éditions Ophrys.
- Maurais, Jacques (2008) : Les Québécois et la norme. L’évaluation par les Québécois de leurs usages linguistiques. Québec : Office québécois de la langue française.
- Montgomery, Colleen (2017) : Double doublage : Vocal performance in the French dubbed versions of Pixar’s Toy Story and Cars. In : Tom Whittaker et Sarah Wright, dir. Locating the voice in film : Critical approaches and global practices. New York : Oxford University Press.
- Ostiguy, Luc et Reinke, Kristin (2015) : La langue du doublage québécois : Un français idéal fabriqué au Québec. In : Katia Sarkowsky, Rainer-Olaf Schultze et Sabine Schwarze, dir. Migration, regionalization, citizenship : Comparing Canada and Europe. Wiesbaden : Springer VS, 231-252.
- Plourde, Eric (2000) : The dubbing of The Simpsons. Cultural appropriation, discursive manipulation and divergences. Texas Linguistic Forum. 44(1):114-131.
- Plourde, Eric (2003) : Doublage : Uniformisation linguistique et manipulation du discours. Post-scriptum. Revue de recherche interdisciplinaire en textes et médias. 3 :s.p. https://post-scriptum.org/numeros/traduction/doublage.
- Reinke, Kristin, en coll. avec Ostiguy, Luc (2005) : La langue à la télévision québécoise : Aspects sociophonétiques. Québec : Office québécois de la langue française.
- Reinke, Kristin et Ostiguy, Luc (2012) : Doublage et sociolinguistique : Une étude comparative du doublage québécois et français. Zeitschrift für Kanada-Studien. 32(1):26-48.
- Reinke, Kristin et Ostiguy, Luc (2016) : Le français québécois d’aujourd’hui. Berlin : De Gruyter.
- Reinke, Kristin et Ostiguy, Luc (2019) : La langue du doublage québécois : Un français parlé « sous bonne surveillance ». Revue canadienne de linguistique appliquée. 22(2):1-26.
- Reinke, Kristin, Ostiguy, Luc, Houde, Louis et Émond, Caroline (2019) : Cachez cet accent qu’on ne saurait entendre : La langue du doublage fait au Québec. Glottopol, revue de sociolinguistique en ligne. 31 :74-94.
- Reinke, Kristin et Ostiguy, Luc (2020) : « C’est-tu un Québécois ou un Français qui parle ? » : représentations et perceptions à l’égard de la langue dans les films doublés au Québec. In : Kristin Reinke, dir. Attribuer un sens : la diversité des pratiques langagières et les représentations sociales. Québec : Presses de l’Université Laval, 125-150.
- Reinke, Kristin, Ostiguy, Luc, Drouin, Antoine et Beaulieu, Suzie (2023) : “Sounds odd to hear American actors speaking like us !” : Attitudes towards Quebec French in the context of foreign film dubbing. In : Reglindis De Ridder, dir. One size fits all ? Linguistic standards used in the media of pluricentric language areas. Graz/Berlin : PCL-PRESS, 3-34. https://pcl-press.org/publications/one-size-fits-all-linguistic-standards-in-the-media-of-pluricentric-language-areas/.
- Reiß, Katharina et Vermeer, Hans J. (1984) : Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Fondements d’une théorie générale de la traduction]. Tübingen : Niemeyer.
- Romero-Fresco, Pablo (2009) : Naturalness in the Spanish dubbing language : A case of not-so-close Friends. Meta. 54(1):49-72.
- Šebkova, Adéla, Reinke, Kristin et Beaulieu, Suzie (2020) : À la rencontre des voix francophones dans la ville de Québec : les attitudes des Québécois à l’égard de diverses variétés de français. SHS Web of Conferences. 78 :s.p. https://doi.org/10.1051/shsconf/20207802002.
- Thibault, Pierrette (1997) : Âge. In : Marie-Louise Moreau, dir. Sociolingusistique. Concepts de base. Liège : Mardaga, 20-26.