Abstracts
Abstract
Automaticity is a key construct in skill acquisition. This study explored how time pressure and work experience affect the degree of translation automaticity in novice (N = 35) and experienced translators (N = 30) using eye-tracking and keystroke-logging metrics. Four aspects of automaticity in translation were examined, namely, processing speed, degree of parallel processing, effort taken to produce each production unit and attention allocation pattern to the source/target text areas. Results showed that time pressure rendered more automatic translation at the micro-level as evidenced by increased speed, deeper parallel processing and less effort (measured by time) required for each production unit. Translators’ professional experience affected automaticity at the macro-level since experienced translators displayed a significantly more automatic comprehension process as compared to novices. In conclusion, whilst time pressure enhances automaticity in certain translation behaviours, the most fundamental factor for automaticity development in translation skills is experience. The findings could provide implications for translation practice and training.
Keywords:
- automaticity in translation,
- time pressure,
- work experience,
- eye-tracking,
- key-logging
Résumé
L’automaticité est un concept clé dans l’acquisition des compétences. Cette étude emploie les techniques d’oculométrie et d’enregistrement des frappes afin d’explorer l’influence de la pression temporelle et de l’expérience professionnelle sur le degré d’automaticité en traduction chez les traducteurs novices (N = 35) et expérimentés (N = 30). On analyse ici quatre aspects de l’automaticité en traduction : la vitesse de traitement, le degré de traitement parallèle, l’effort nécessaire pour produire chaque unité de production et le schéma d’allocation de l’attention entre les zones de texte source et cible. Les résultats démontrent que la pression temporelle induit une plus grande automaticité dans le processus de traduction au niveau micro, comme en témoignent l’augmentation de la vitesse, un traitement parallèle plus important et la diminution de l’effort (mesuré en temps) requis pour chaque unité de production. L’expérience professionnelle des traducteurs influence l’automaticité au niveau macro, les traducteurs expérimentés démontrant un degré d’automaticité significativement supérieur à celui des novices au niveau de la compréhension. En conclusion, bien que la pression temporelle améliore l’automaticité dans certains comportements traductionnels, l’expérience demeure le facteur le plus déterminant dans le développement de l’automaticité des compétences en traduction. Ces résultats peuvent avoir des implications pour la pratique et la formation en traduction.
Mots-clés :
- automaticité en traduction,
- pression temporelle,
- expérience professionnelle,
- oculométrie,
- enregistrement des frappes au clavier
Resumen
La automaticidad es un concepto clave en la adquisición de habilidades. Este estudio explora cómo la presión temporal y la experiencia laboral afectaban el grado de automaticidad en la traducción en traductores novatos (N = 35) y experimentados (N = 30), utilizando métricas de seguimiento ocular y registro de pulsaciones. Se examinaron cuatro aspectos de la automaticidad en la traducción: la velocidad de procesamiento, el grado de procesamiento paralelo, el esfuerzo requerido para producir cada unidad de producción y el patrón de asignación de atención a las áreas del texto fuente y meta. Los resultados muestran que la presión temporal conduce a una traducción más automática a nivel micro, evidenciada por un aumento en la velocidad, un mayor grado de procesamiento paralelo y un menor esfuerzo (medido en tiempo) requerido para cada unidad de producción. La experiencia profesional de los traductores influye en la automaticidad a nivel macro, ya que los traductores experimentados demuestran un proceso de comprensión significativamente más automático en comparación con los novatos. En conclusión, aunque la presión temporal mejora la automaticidad en ciertos comportamientos traductológicos, el factor más fundamental para el desarrollo de la automaticidad en las habilidades de traducción es la experiencia. Los hallazgos podrían tener implicaciones para la práctica y la formación en traducción.
Palabras clave:
- automaticidad en la traducción,
- presión temporal,
- experiencia laboral,
- seguimiento ocular,
- registro de pulsaciones
Appendices
Bibliography
- Anderson, John (1982): Acquisition of cognitive skill. Psychological review. 89(4):369-406.
- Anderson, John (2009): Cognitive psychology and its implications. 7th ed. New York: Worth Publishers.
- Andersson, Richard, Nyström, Marcus and Holmqvist, Kenneth (2010): Sampling frequency and eye-tracking measures: how speed affects durations, latencies, and more. Journal of eye movement research. 3(3):1-12.
- Baddeley, Alan D. (2007): Working memory, thought, and action. Oxford: Oxford University Press.
- Balling, Laura, Hvelplund, Kristian and Sjørup, Annette (2014): Evidence of parallel processing during translation. Meta. 59(2):234-259.
- Bates, Douglas, Mächler, Martin, Bolker, Ben and Walker, Steve (2015): Fitting linear mixed-effects models using LMER4. Journal of statistical software. 67(1):1-48.
- Campbell, Stuart and Wakim, Berta (2007): Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation. Target. 19(1):1-19.
- Deckert, Mikołaj (2017): Asymmetry and automaticity in translation. Translation and interpreting studies. 12(3):469-488.
- De Groot, Annette M. (2000): A complex-skill approach to translation. In: Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdam: John Benjamins, 53-68.
- Dekeyser, Robert and Criado, Raquel (2013): Automatization, skill acquisition, and practice in second language acquisition. In: Carol A. Chapelle, ed. The encyclopedia of applied linguistics. Chichester: John Wiley & Sons Ltd., 323-331.
- Doyon, Julien and Benali, Habib (2005): Reorganization and plasticity in the adult brain during learning of motor skills. Current opinion in neurobiology. 15(2):161-167.
- Doyon, Julien, Penhune, Virginia and Ungerleider, Leslie (2003): Distinct contribution of the cortico-striatal and cortico-cerebellar systems to motor skill learning. Neuropsychologia. 41(3):252-262.
- Gile, Daniel (1995): Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
- Godfroid, Aline, Loewen, Shawn, Jung, Sehoon, Park, Ji-Hyun, Gass, Susan and Ellis, Rod (2015): Timed and untimed grammaticality judgments measure distinct types of knowledge. Studies in second language acquisition. 37(2):269-297.
- Halverson, Sandra (2015): Cognitive translation studies and the merging of empirical paradigms: The case of “literal translation.” Translation spaces. 4(2):310-340.
- Halverson, Sandra (2019): “Default” translation: A construct for cognitive translation and interpreting studies. Translation, cognition & behavior. 2(2):187-210.
- Hervais-Adelman, Alexis, Moser-Mercer, Barbara and Golestani, Narly (2015): Brain functional plasticity associated with the emergence of expertise in extreme language control. NeuroImage. 114:264-274.
- Hvelplund, Kristian (2011): Allocation of cognitive resources in translation: an eye-tracking and key-logging study. Doctoral thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.
- Hvelplund, Kristian (2016): Cognitive efficiency in translation. In: Ricardo Muñoz Martín, ed. Reembedding translation process research. Amsterdam: John Benjamins, 149-170.
- Jääskeläinen, Riitta and Tirkkonen-Condit, Sonja (1991): Automated processes in professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study. In: Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr, 89-109.
- Jamshidifarsani, Hossein, Tamayo-Serrano, Paul, Garbaya, Samir and Lim, Theodore (2021): A three-step model for the gamification of training and automaticity acquisition. Journal of computer assisted learning. 37(4):994-1014.
- Klapp, Stuart T., Boches, Catherine A., Trabert, Marilyn L. and Logan, Gordon D. (1991): Automatizing alphabet arithmetic: II. Are there practice effects after automaticity is achieved? Journal of experimental psychology: Learning, memory, and cognition. 17(2):196-209.
- Kuznetsova, Alexandra, Brockhoff, Per B. and Christensen, Rune (2017): lmerTest: Tests in linear mixed effects models. Journal of statistical software. 82(13):1-26.
- Leppink, Jimmie and Pérez-Fuster, Patricia (2019): Mental effort, workload, time on task, and certainty: Beyond linear models. Educational psychology review. 31(2):421-438.
- Logan, Gordon (1988): Toward an instance theory of automatization. Psychological review. 95(4):492-527.
- Logan, Gordon (1997): Automaticity and reading: Perspectives from the instance theory of automatization. Reading & writing quarterly. 13(2):123-146.
- Lyster, Roy and Sato, Masatoshi (2013): Skill acquisition theory and the role of practice in L2 development. In: María García Mayo, Junkal Gutierrez-Mangado and María Martínez Adrián, eds. Contemporary approaches to second language acquisition. Amsterdam: John Benjamins, 71-92.
- Maie, Ryo and Godfroid, Aline (2022): Controlled and automatic processing in the acceptability judgment task: An eye-tracking study. Language learning. 72(1):158-197.
- Maule, John and Hockey, Robert (1993): State, stress, and time pressure. In: Ola Svenson and John Maule, eds. Time pressure and stress in human judgment and decision making. New York: Plenum Press, 83-101.
- Miller, James (1960): Information input overload and psychopathology. American journal of psychiatry. 116(8):695-704.
- Moors, Agnes and De Houwer, Jan (2006): Automaticity: A theoretical and conceptual analysis. Psychological bulletin. 132(2):297-326.
- Neves, David and Anderson, John (1981): Knowledge compilation: Mechanisms for the automatization of cognitive skills. In: John Anderson, ed. Cognitive skills and their acquisition. New York: Psychology Press, 57-84.
- R Core Team (2018): R: A language and environment for statistical computing. The R project for statistical computing. Consulted on 23 January 2025, http://www.R-project.org.
- Rayner, Keith (1977): Visual attention in reading: Eye movements reflect cognitive processes. Memory & cognition. 5(4):443-448.
- Russell, Lenth (2020): Emmeans: Estimated marginal means, aka least-squares means. R package version 1.4.4. R packages. Consulted on 23 January 2025, https://CRAN.R-project.org/package = emmeans.
- Samuels, Jay (2013): Toward a theory of automatic information processing in reading, revisited. In: Donna Alvermann, Norman Unrau and Robert Ruddell, eds. Theoretical models and processes of reading. Newark: International Reading Association, 698-718.
- Samuels, Jay and Flor, Richard (1997): The importance of automaticity for developing expertise in reading. Reading & writing quarterly: Overcoming learning difficulties. 13(2):107-121.
- Schilperoord, Joost (1996): It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.
- Segalowitz, Norman and Hulstijn, Jan (2005): Automaticity in bilingualism and second language learning. In: Judith Kroll and Annette De Groot, eds. Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press, 371-388.
- Shiffrin, Richard and Schneider, Walter (1977): Controlled and automatic human information processing: II. Perceptual learning, automatic attending and a general theory. Psychological review. 84(2):127-190.
- Spiro, Rand and Jehng, Jihn-Chang (1990): Cognitive flexibility and hypertext: Theory and technology for the nonlinear and multidimensional traversal of complex subject matter. In: Don Nix and Rand Spiro, eds. Cognition, education, and multimedia: Exploring ideas in high technology. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, 163-205.
- Suzuki, Yuichi and Sunada, Midori (2018): Automatization in second language sentence processing: Relationship between elicited imitation and maze tasks. Bilingualism: Language and cognition. 21(1):32-46.
- Togato, Giulia, Macizo, Pedro and Bajo, Teresa (2022): Automaticity and cognitive control in bilingual and translation expertise. Canadian journal of experimental psychology. 76(1):29-43.
- Tullis, Tom and Albert, Bill (2013): Measuring the user experience: Collecting, analyzing, and presenting usability metrics. 2nd ed. Boston: Morgan Kaufmann.
- Tzou, Yeh-Zu, Vaid, Jyotsna and Chen, Hsin-Chin (2017): Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and cognition. 20(3):632-641.
- Weng, Yu, Zheng, Binghan and Dong, Yanping (2022): Time pressure in translation: psychological and physiological measures. Target. 34(4):602-627.
- Whyatt, Bogusława, Stachowiak, Katarzyna and Kajzer-Wietrzny, Marta (2016): Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznań studies in contemporary linguistics. 52(2):175-208.