Revue transatlantique d'études suisses
Numéro 14, 2025 Langues romanes (mises) en danger : du domaine rhéto-roman à l’espace occitano-catalan Sous la direction de Natalia Bichurina, Jean-Rémi Carbonneau et Manuel Meune
Sommaire (9 articles)
Avant-propos / Vorwort / Prefazione
Articles
-
La Catalogne : un atout pour la revitalisation du catalan septentrional ?
Chrystelle Burban
p. 23–40
RésuméFR :
Le catalan, langue régionale de France en situation de substitution avancée, s’inscrit dans un espace transfrontalier unissant la Catalogne Nord à la Communauté autonome de Catalogne (Espagne), dont la politique de normalisation linguistique apparaît comme un exemple de réussite qui pourrait contribuer à une revitalisation du catalan au nord des Pyrénées. L’objectif est d’évaluer l’influence de la Catalogne du sud comme agent dynamiseur du catalan dans la région, en nous appuyant sur une enquête qualitative réalisée auprès de catalanophones nord-catalans, issus des écoles immersives. Nous évoquerons le contexte historique et sociolinguistique pour montrer le rôle moteur de la Catalogne au sein des Pays catalans et plus encore vis-à-vis de la Catalogne Nord. Puis nous dégagerons, à travers l’analyse du discours des enquêtés, les effets positifs et les points d’achoppement qui se manifestent en Catalogne Nord dans sa relation avec la Catalogne au niveau de la langue. Finalement, nous montrerons que la Catalogne exerce une influence ambivalente et limitée en Catalogne Nord et que les perceptions et les pratiques linguistiques des Catalans du sud vis-à-vis des Nord-Catalans peuvent entraîner des représentations dévalorisantes et inhiber l’usage en catalan. De plus, la politique linguistique de l’État français et la permanence de la frontière physique et mentale contribuent à limiter la portée de l’influence que la Catalogne pourrait exercer.
DE :
Katalanisch, eine Regionalsprache Frankreichs, die sich in einer Situation zunehmender Verdrängung und Ersetzung durch das Französische befindet, ist Teil eines grenzüberschreitenden Raums, der Nordkanalonien mit der Autonomen Gemeinschaft Katalonien (Spanien) verbindet, deren Politik der sprachlichen Normalisierung als Erfolgsbeispiel gilt und die zur Revitalisierung des Katalanischen nördlich der Pyrenäen beitragen könnte. Ziel ist es, den Einfluss Südkataloniens als Impulsgeber für das Katalanische zu bewerten, wobei wir uns auf eine qualitative Umfrage unter katalanischsprachigen Nordkatalanen stützen, die Immersionsschulen besucht haben. Zunächst wird auf den historischen und soziolinguistischen Kontext eingegangen, um die treibende Rolle Kataloniens innerhalb der katalanischen Länder (Països Catalans), insbesondere gegenüber Nordkatalonien aufzuzeigen. Anschliessend werden auf Basis der analysierten Aussagen der Befragten die positiven Auswirkungen sowie die Knackpunkte herausgearbeitet, die sich in Nordkatalonien in seiner Beziehung zu Katalonien auf sprachlicher Ebene zeigen. Schliesslich wird beobachtet, dass Katalonien einen ambivalenten und begrenzten Einfluss auf Nordkatalonien ausübt und dass die Sprachwahrnehmung und das Sprachverhalten der Südkatalanen gegenüber den Nordkatalanen zu abwertenden Einstellungen und zu Hemmungen hinischtlich des Gebrauchs des Katalanischen bei den Nordkatalanen führen können. Darüber hinaus tragen die Sprachpolitik des französischen Staates sowie die fortbestehende physische und mentale Grenze zwischen den beiden Regionen dazu bei, den Einfluss, den Katalonien ausüben könnte, einzuschränken.
CA :
El català, llengua regional de França en situació de substitució avançada, s’emmarca en un espai transfronterer que connecta la Catalunya del Nord amb la Comunitat Autònoma de Catalunya (Espanya), la política de normalització lingüística de la qual sembla un exemple de bon resultat que podria contribuir a una revitalització del català nord dels Pirineus. El nostre objectiu serà avaluar la naturalesa de la influència de la Catalunya del Sud com un agent dinamitzador del català. Ens basarem en una investigació qualitativa que hem dut a terme entre catalanoparlants del nord de Catalunya, provinents d’escoles immersives. En una primera part, esmentarem el context històric i sociolingüístic per tal de mostrar el paper motor de Catalunya dins dels Països Catalans i, més enllà, de Catalunya Nord. Desprès, extreurem a través de l’anàlisi del discurs dels enquestats els efectes positius i els punts de fricció que es manifesten a la Catalunya del Nord en la seva relació amb Catalunya en relació amb la llengua. Finalment, mostrarem que Catalunya exerceix una influència dual i limitada al nord de Catalunya i que les percepcions i les pràctiques lingüístiques dels catalans del sud respecte dels nord-catalans poden provocar representacions desvaloritzants i una inhibició de l’ús del català. A més, la política lingüística de l’estat francès, així com la permanència de la frontera física i mental contribueixen a limitar l’abast de la influència que Catalunya podria exercir.
EN :
Catalan, a regional language of France in an advanced state of substitution, is part of a cross-border area linking Northern Catalonia to the Autonomous Community of Catalonia (Spain), whose language normalization policy appears to be a success story that could contribute to a revitalization of Catalan north of the Pyrenees. Our aim is to assess the nature of the influence of Southern Catalonia as a driving force for Catalan in the region, by drawing on a qualitative survey conducted among northern Catalan speakers who attended immersion schools. At first, we discuss the historical and sociolinguistic context in order to show the driving role of Catalonia within the Catalan Countries and even more so with regard to Northern Catalonia. We then analyze the respondents’ discourse to identify the positive effects and sticking points that arise in Northern Catalonia in its relationship with Catalonia in terms of language. Finally, we will show that Catalonia exerts an ambivalent and limited influence in Northern Catalonia, and that the linguistic perceptions and practices of southern Catalans towards northern Catalans can lead to devaluing representations and inhibit the use of Catalan. Furthermore, the language policy of the French state, as well as the permanence of the physical and mental border, contribute to limiting the scope of the influence that Catalonia could exert.
-
Catalan et occitan : deux langues romanes « soeurs » en étroit voisinage. D’une supposée communauté de destin aux clivages actuels
Christian Lagarde
p. 41–57
RésuméFR :
Le point de départ de cette réflexion est le constat actuel qui oppose l’occitan, langue ‘sérieusement en danger’ voire ‘en voie de disparition’, et le catalan qui ne l’est pas. Cette approche comparative du destin des langues occitane et catalane s’inscrit dans la perspective doublement dynamique et productive de la mise en danger (endangerment) et, à l’inverse, d’un pouvoir d’agir (empowerment) qui repose sur l’agentivité (agency) des acteurs sociaux que sont, individuellement et collectivement, les locuteurs d’une langue donnée, y compris ‘en danger’. Il est mis en évidence comment l’évolution des deux langues soeurs prises en compte se croise au XIXe siècle, sur une sorte de malentendu dans la fraternisation entre une Provence mistralienne disposée à ‘maintenir’ une tradition qui ira s’étiolant, et une Catalogne qui jette les bases d’une autonomisation politique et culturelle dans le cadre de l’État espagnol qui au contraire ira s’affirmant au siècle suivant et jusqu’à aujourd’hui.
DE :
Ausgangspunkt dieser Überlegungen ist die Feststellung, dass das Okzitanische als ‚ernsthaft gefährdete‘ oder sogar ‚vom Aussterben bedrohte‘ Sprache eingestuft wird, das Katalanische dagegen als nicht bedroht gilt. Dieser vergleichende Ansatz zum Schicksal der okzitanischen und der katalanischen Sprache nimmt eine zugleich dynamische und produktive Perspektive auf die Handlungsfähigkeit (agency) und Handlungsoptionen der Sprecher im Hinblick auf ihre – möglicherweise ,gefährdete' – Sprache ein: die Sprecher als individuelle und kollektive Akteure können ihre Sprache in Gefahr bringen (endangerment) oder sich ihrer Sprache ermächtigen (empowerment). Dieser Beitrag zeigt, wie sich im 19. Jahrhundert die Entwicklung der beiden Schwestersprachen Katalanisch und Okzitanisch in einer Art gescheiterte Verbrüderung überschnitt: Mistrals Provence wollte eine Tradition ‚bewahren‘, eine Tradition, die im Laufe der Zeit immer mehr verblasste, Katalonien dagegen legte im Rahmen des spanischen Staates den Grundstein für eine politische und kulturelle Autonomisierung, die sich im folgenden Jahrhundert und bis heute durchsetzte.
OC :
Lo punt de partida d’aquesta reflexion es lo constat actual qu’opausa l’occitan, lenga ‘seriosament en dangièr’ quitament ‘a mand d’extincion’, e lo catalan qu’o es pas. Aqueste apròchi comparatiu de l’astrada de las lengas occitana e catalana s’inscriu dins l’amira doblament dinamica e poductritz de la mesa en dangièr (endangerment) e, al sens contra, d’un poder d’agir (empowerment) basat sus l’agentivitat (agency) dels actors socials que son, individualament o collectivament, los locutors d’una lenga donada, quitament ‘en dangièr’. Òm fa vesedor cossí l’evolucion de las doas lengas bessonas se crosa al sègle XIX, amb reirefons d’una mena de mespresa dins la fraternizacion entre una Provença mistralenca dispausada a ‘mantene’ una tradicion que s’anirà escafant, e una Catalonha que lança los fondaments d’una autonomizacion politica e culturala dins l’encastre de l’Estat espanhòl, qu’al sens contra s’anirà afirmant al sègle seguent e duscas ara.
CA :
El punt de partida d’aquesta reflexió és l’actual constat d’oposició entre l’occità, llengua ‘seriosament en perill’ i fins i tot ‘en vies d’extinció’, i el català que no ho és gens. Aquesta aproximació comparativa de la trajectòria de les llengües occitana i catalana es perfila dintre de la línia doblement dinàmica i productiva de la posta en perill (endangerment) i, a l’inrevés, d’un poder d’actuació (empowerment) basat sobre l’agentivitat (agency) dels actors socials com són, individualment i col·lectiva, els parlants d’una determinada llengua, encara que estigués aquesta ‘en perill’. Es puntualitza com l’evolució de les llengües bessones fa cruïlla durant el segle XIX, amb rerefons d’una mena de malentès a l’agermanament entre una Provença mistralenca dedicada a ‘mantenir’ una tradició que s’anirà desdibuixant, i una Catalunya que llança les bases d’una autonomització política i cultural dins del marc de l’Estat espanyol, que al contrari s’anirà afirmant durant el segle següent i fins avui.
EN :
The starting point of this reflection is the current situation, which contrasts Occitan, a language ‘seriously endangered’ or even ‘on the brink of extinction’, with Catalan, which is not. This comparative approach to the fate of the Occitan and Catalan languages is based on the doubly dynamic and productive perspective of endangerment (no longer just as a fact but as a process) and, conversely, empowerment (as ‘will to master’), which relies on the agency of the social actors who are, individually and collectively, the speakers of a given language, including ‘endangered’ ones. This paper shows how the evolution of the two sister languages in question intersected in the 19th century, in a kind of misunderstanding of the fraternization between a Mistralian Provence willing to ‘maintain’ a tradition that would later fade, and a Catalonia laying the foundations for a political and cultural autonomization within the Spanish state that would, on the contrary, assert itself in the following century and right up to the present day.
-
Mehr Schein als Sein? Eine Studie zur Sprachenlandschaft in Liguriens ,okzitanischen‘ Ortschaften Olivetta, Realdo, Borniga und Verdeggia
Ralf Christoph
p. 59–83
RésuméDE :
Im Jahr 2010 wurden im Atlas of the World’s Languages in Danger die Varietäten des Okzitanischen als „gefährdet“ bzw. „stark gefährdet“ charakterisiert. Schon zuvor sind in den okzitanischen Regionen Frankreichs, Italiens und Spaniens Studien zur Erhebung der Sprechenden durchgeführt worden. Doch in Ligurien, wo trotz Diskrepanzen zwischen sprachpolitischen und linguistischen Positionen die sogenannten intemelischen und damit ligurischen Varietäten Roiaskisch und Brigaskisch auf Grundlage des Gesetzes legge 15 dicembre 1999, n. 482 als okzitanische Minderheitssprachen deklariert wurden, fehlen bislang weitgehend wissenschaftliche Studien zu deren Präsenz. Der Beitrag untersucht nach dem Ansatz der Linguistic Landscape-Forschung die Sichtbarkeit des Okzitanischen in den als ‚okzitanisch‘ deklarierten Ortschaften Auriveta (Ital. Olivetta) und, in der Gemeinde Triora, Reaud (Realdo), Bornighe (Borniga) und Verdeja (Verdeggia). Hierfür wurde vor Ort ein Fotokorpus von Beschriftungen, Schildern sowie Spuren schriftsprachlicher Identifizierungen im öffentlichen (Wege, Strassen, Gebäude) und halb-öffentlichen (Häuser, Türen) Raum nach dem corpus-driven approach erstellt. In allen Ortschaften zeigt sich eine heterogene Sprachenlandschaft zwischen Italienisch, Okzitanisch (in der Varietät ‚Vivaro-Alpin‘), Roiaskisch, Brigaskisch und Französisch, wobei sich die konstruierte okzitanische Identität paradoxerweise und bemerkenswerterweise in sprachlicher Hinsicht durch die beiden intemelischen (ligurischen) Varietäten Roiaskisch und Brigaskisch äussert.
FR :
En 2010, dans l’Atlas des langues en danger dans le monde, les variétés d’occitan ont été caractérisées comme étant « en danger » ou « sérieusement en danger » d’extinction. Auparavant déjà, des études relatives au recensement avaient été menées dans des régions occitanes de France, d’Italie et d’Espagne. En Ligurie, les études scientifiques sur leur présence font largement défaut. C’était aussi dans cette région que, malgré des divergences selon le point de vue adopté (politique ou linguistique), les variétés de l’intémélien – et donc du ligure –, le royasque et le brigasque, ont été déclarées langues minoritaires occitanes sur la base de la loi dite legge 15 dicembre 1999, n. 482. Cette contribution, relevant de la recherche sur le paysage linguistique, examine la visibilité de l’occitan dans les lieux déclarés comme ‘occitans’ – Auriveta (ital. Olivetta) et, dans la commune de Triora, Reaud (Realdo), Bornighe (Borniga) et Verdeja (Verdeggia). Pour ce faire, un corpus de photos incluant des unités de signalisation, des panneaux ainsi que des traces sur l’identification linguistique dans l’espace public (chemins, rues, bâtiments) et semi-public (maisons, portes) a été constitué sur place selon l’approche corpus-driven. Dans tous les lieux, on constate un paysage linguistique hétérogène où apparaissent l’italien, l’occitan (dans la variété du vivaro-alpin), le royasque, le brigasque et le français. Du point de vue linguistique, l’identité occitane construite s’exprime à travers les deux variétés intéméliennes (ligures) que sont le royasque et le brigasque, ce paradoxe méritant d’être souligné.
IT :
Nel 2010, nell’ Atlas of the World’s Languages in Danger, le varietà di occitano sono state definite ‘minacciate’ o ‘severamente minacciate’ dal rischio d’estinzione. Sono stati condotti studi nelle regioni occitane di Francia, Italia e Spagna per censire i parlanti non solo da quel momento. Tuttavia, in Liguria, queste varietà rimangono relativamente poco studiate. In questa regione, nonostante le discrepanze tra posizioni linguistiche e politiche linguistiche, le varietà di cosiddetto ‘intemelio’ e dunque ligure – roiasco e brigasco – sono state dichiarate lingue minoritarie occitane in base alla legge 15 dicembre 1999, n. 482. Questo contributo si serve della metodologia dell’ambito di ricerca del Linguistic Landscape per analizzare la visibilità dell’occitano nei loughi dichiarati ‘occitani’ di Auriveta (ital. Olivetta) e, nel comune di Triora, di Reaud (Realdo), Bornighe (Borniga) e Verdeja (Verdeggia). A tal fine, è stato creato un corpus fotografico di scritte, segni e tracce dell’identificazione linguistica nelle aree pubbliche (vie, strade, edifici) e semipubbliche (case, porte) ricorrendo a un approccio corpus-driven. In tutti i luoghi si può osservare un paesaggio linguistico eterogeneo tra italiano, occitano (nella varietà ‘vivaro-alpino’), roiasco, brigasco e francese. Dal punto di vista linguistico, l’identità occitana costruita si esprime attraverso le due varietà intemeliche (liguri) roiasco e brigasco – un paradosso che merita di essere sottolineato.
EN :
In the Atlas of the World's Languages in Danger (2010a), the varieties of Occitan were characterized as “definitely endangered” and “severely endangered” from extinction. Studies were carried out in the Occitan regions of France, Italy and Spain to survey the speakers even before. In Liguria, where despite discrepancies between language policy and linguistic positions, the so-called Intemelio and thus Ligurian varieties Royasc and Brigasc were declared as Occitan minority languages according to the law legge 15 dicembre 1999, n. 482, scientific studies on their presence are scarce. This article adopts the approach of Linguistic Landscape research to analyze the visibility of Occitan in the declared ‘Occitan’ places of Auriveta (Ital. Olivetta), and, in the municipality of Triora, Reaud (Realdo), Bornighe (Borniga) and Verdeja (Verdeggia). For this purpose, a photo corpus was created on site including labels, signs and traces of linguistic identification in public (paths, roads, buildings) and semi-public (houses, doors) areas using the corpus-driven approach. A heterogeneous linguistic landscape between Italian, Occitan (in the form of the ‘Vivaro-Alpine’ variety), Royasc, Brigasc and French can be observed in all locations, whereby the constructed Occitan identity is expressed linguistically through the two Intemelian, Ligurian varieties of Royasc and Brigasc – a paradox that deserves to be highlighted.
-
Le paysage linguistique de la place Émile Chanoux à Aoste : une analyse diachronique « en temps réel » (2014-2024)
Anja Mitschke
p. 85–116
RésuméFR :
La comparaison de deux échantillons, collectés à dix ans d’intervalle (2014 et 2024), montre comment les caractéristiques des manifestations écrites dans l’espace public à Aoste ont évolué. La place Émile Chanoux est située dans un contexte glottopolitique relativement stable où coexistent deux langues officielles, l’italien et le français, ainsi que la langue minoritaire autochtone, le francoprovençal. Le choix de langues des auteurs gouvernementaux et commerciaux qui ont conçu les enseignes et les panneaux témoigne des rôles et des fonctions qu’ils attribuent à chacune des langues. Ainsi, dans ce laps de temps, la place est devenue plus italophone et plus monolingue. Ceci est mis en évidence par l’analyse des langues présentes, des relations entre elles, du multilinguisme textuel, de leurs références sémantiques et de la complexité morphosyntaxique des unités d’analyse, non seulement sur la base des données du paysage linguistique ‘autorisé’, mais aussi en jetant un regard particulier sur les autocollants qui ont été apposés de façon ‘sauvage’ par divers acteurs. Ainsi, les résultats révèlent les propriétés et les éléments stables et durables du paysage linguistique, mais ils fournissent également des renseignements sur la variabilité de la situation linguistique valdôtaine.
IT :
Il raffronto di due campioni, raccolti a distanza di dieci anni l’uno dall’altro (2014 et 2024), mostra come si sono sviluppate le caratteristiche degli elementi scritti nello spazio pubblico della città di Aosta. La piazza Émile Chanoux si trova in un contesto glottopolitico relativamente stabile in cui coesistono le due lingue ufficiali, l’italiano e il francese, e anche la lingua minoritaria autoctona, il francoprovenzale. Le scelte linguistiche degli autori ufficiali e commerciali che hanno ideato i cartelli e le insegne riflettono le funzioni e i ruoli che loro attribuiscono a ciascuna delle lingue. In questo arco di tempo, in effetti, la piazza è diventata più italofona e più monolingue. Ciò viene evidenziato riguardo alle lingue presenti, alle relazioni tra di esse, al plurilinguismo testuale, ai riferimenti semantici e alla complessità morfosintattica delle unità di analisi, sia sulla base dei dati del paesaggio linguistico ‘autorizzato’, sia con particolare attenzione verso gli adesivi attaccati spontaneamente dai diversi attori. I risultati rivelano da un lato quali sono le proprietà e le parti costanti di un paesaggio linguistico, dall’altro forniscono delle informazioni sulla mutevolezza della situazione linguistica valdostana.
OC :
La comparacion de dous corpus, recoueillàs a dies ans de distance l’un de l’atro (2014 et 2024), moutre a quint degré les caraterestiques dis manifestacions ecrites dedens l’espace pebleco en Veulla, capitala de la Val d’Ousta, l’ant changià. La place Émile Chanoux l’est dedens un contesto glotopoleteco pitout stablo you l’y sont les daves lengues oficieles, l’italien et lo francés, et la lenga minoritera otoctona, lo francoprovençal. Lo choué de lenga dessus les cartels et les afiches l’est condicionà dis foncions et dis roles que les oteurs governementals et comercials baillont a cetes lengues. En efet, la place l’est venua pi italofona et mouens plurilenga dedens cela perioda. Ceta evolucion l’est ianalisaye quant is lengues presantes, a la relacion entre leurs, i multilenguismo testuel, is referances semantiques et a la complessità morfosintassique dis elements, pas maque dessus la base dis dates di paesajo lenguesteco ‘otorisà’, mas avouec particuillera atencion dessus les adesifs que les gents l’ant apeillàs quand l’éront de passajo. Les resultats fant vére les proprietàs et les parties durables d’un paesajo lenguesteco et baillont des enformacions dessus la variabeletà de la situacion lenguesteca valdotena.
DE :
Der Vergleich zweier im Abstand von zehn Jahren (2014 und 2024) erhobenen Korpora zeigt, wie sich die Merkmale der Sprachlandschaftselemente im öffentlichen Raum in der Stadt Aosta entwickelt haben. Die Place Émile Chanoux ist in einem relativ stabilen glottopolitischen Kontext verortet, in dem die autochthone Minderheitensprache Frankoprovenzalisch neben den offiziellen Sprachen Italienisch und Französisch besteht. Die Sprachwahl auf den offiziellen und kommerziellen Schildern zeugt davon, welche Rollen und Funktionen die jeweiligen Autoren den einzelnen Sprachen zuschreiben. In der Tat ist der Platz innerhalb dieser zehr Jahre italienisch- und damit einsprachiger geworden. Dies wird anhand der vorhandenen Sprachen, ihrer Beziehungen zueinander, der textuellen Mehrsprachigkeit, ihrer semantischen Bezüge und der morphosyntaktischen Komplexität der Analyseeinheiten deutlich, und zwar sowohl auf Grundlage der Daten der ‚autorisierten‘ Sprachlandschaft als auch unter besonderer Berücksichtigung der Aufkleber, die von diversen Akteuren eigenmächtig, d.h. ohne Autorisierung, angebracht wurden. Einerseits verraten die Ergebnisse, welches die beständigen und dauerhaften Eigenschaften und Anteile der Sprachlandschaft sind, andererseits geben sie Aufschluss über die Wandelbarkeit der valdostanischen Sprachsituation.
EN :
The comparison of two samples collected ten years apart (2014 and 2024) illustrates how the characteristics of written elements in the public space of the city of Aosta have evolved. Émile Chanoux square is located in a relatively stable glottopolitical context, where the autochthonous minority language Francoprovençal coexists with the two official languages, Italian and French. The linguistic choices manifested in the signage produced by official (top-down) and commercial (bottom-up) actors reveal the roles and functions they attribute to each language. After one decade, the square has become increasingly Italian-speaking and monolingual. This development is highlighted through an analysis of the languages present, their interrelations, the textual multilingualism, their semantic references, and the morphosyntactic complexity of the units of analysis. The study is based not only on data from the ‘regular’ linguistic landscape but also takes particular account of stickers affixed spontaneously by different actors. On the one hand, the findings shed light on the enduring characteristics and components of a linguistic landscape; on the other hand, they provide empirical evidence of the dynamic nature of the Valdostan linguistic situation.
-
Ladin and its speakers: Multilingual repertoires and language attitudes
Ilaria Fiorentini
p. 117–138
RésuméEN :
This paper explores the sociolinguistic situation of Dolomitic Ladin, a Rhaeto-Romance minority language spoken in various varieties in northeastern Italy, in the regions of Trentino-South Tyrol and Veneto. The area has historically been multilingual, and since the beginning of the 20th century, there have been no monolingual adult Ladin speakers. The main objective of this paper is to describe the current state of multilingualism in the different areas of the Ladin-speaking region, identifying speakers’ language repertoires, the domains in which the different languages are used, and the attitudes that speakers exhibit toward them. The analysis will be based on both quantitative and qualitative data collected through surveys (e.g., Survey Ladins, CLaM 2021) and interviews.
DE :
Dieser Beitrag untersucht die soziolinguistische Situation des Dolomitenladinischen, einer rätoromanischen Minderheitensprache, die in verschiedenen Varietäten im Nordosten Italiens, in den Regionen Trentino-Südtirol und Venetien, gesprochen wird. Das Gebiet ist seit jeher mehrsprachig, und seit Beginn des 20. Jahrhunderts gibt es keine einsprachigen erwachsenen Ladinischsprecher mehr. Das Hauptziel dieses Beitrags ist es, den aktuellen Stand der Mehrsprachigkeit in den verschiedenen Gebieten der ladinischsprachigen Region zu beschreiben und dabei das Sprachrepertoire der Sprecher, die Bereiche, in denen die verschiedenen Sprachen verwendet werden, und die Einstellung der Sprecher zu diesen Sprachen zu ermitteln. Die Analyse basiert sowohl auf quantitativen als auch auf qualitativen Daten, die durch Umfragen (z. B. Survey Ladins, CLaM 2021) und Interviews erhoben wurden.
IT :
Questo articolo esplora la situazione sociolinguistica del ladino dolomitico, una lingua minoritaria retoromanza parlata in diverse varietà nell’Italia nordorientale, in Trentino-Alto Adige e in Veneto. L’area è storicamente multilingue e, sin dall’inizio del XX secolo, non esistono parlanti adulti monolingui di ladino. L’obiettivo principale di questo articolo è descrivere lo stato attuale del multilinguismo nelle diverse aree ladinofone, identificando i repertori linguistici dei parlanti, i contesti in cui le lingue vengono utilizzate e gli atteggiamenti che i parlanti manifestano nei loro confronti. L’analisi si baserà su dati sia quantitativi sia qualitativi, raccolti tramite questionari (p. es. Survey Ladins, CLaM 2021) e interviste.
FR :
Cet article explore la situation sociolinguistique du ladin des Dolomites, une langue minoritaire rhéto-romane dont les différentes variétés sont parlées dans le nord-est de l’Italie, dans les régions du Trentin-Haut-Adige et de Vénétie. Cette région est historiquement multilingue et, depuis le début du XXe siècle, il n’y a plus d’adultes unilingues parlant le ladin. L’objectif principal de l’article est de décrire l’état actuel du multilinguisme dans les différentes zones de la région ladine, en identifiant les répertoires linguistiques des locuteurs, les domaines dans lesquels les différentes langues sont utilisées et les attitudes que les locuteurs manifestent à leur égard. L’analyse s’appuiera sur des données tant quantitatives que qualitatives, recueillies à partir d’enquêtes (par exemple, Survey Ladins, CLaM 2021) et d’entretiens.
LLD :
Chest articul porta danta la situazion soziolinguistica dl ladin dolomitich, n lingaz retoroman de mendranza che vegn rejoné sot forma de deplù varietés tla Talia nord-orientela, plu avisa tl Trentin-Südtirol y tl Venet. Da n pont de veduda storich se tratela de n teritore multilingual y dal XXejim secul encà ne n’él nia plu locutours adulc monolinguai de ladin. L fin primar de chest articul é da descrive l status atual dl multilinguism tles arees ladines, mostran su i repertori linguistics di locutours, i contesć te chi che i lingac vegn adorés y i atejamenc che vegn a se l dé ti confronc di lingac. L’analisa se baseia sun dac cuantitatifs coche ence cualitatifs, coius adum tres chestionars (p.ej. Survey Ladins, CLaM 2021) y intervistes..
-
L’italiano in Svizzera fra asimmetrie sociolinguistiche e misure compensative
Matteo Casoni et Sabine Christopher
p. 139–155
RésuméIT :
L’italiano in Svizzera è lingua ufficiale in situazione minoritaria all’interno di un contesto di plurilinguismo istituzionale e sociale. Questa realtà sociolinguistica è contraddistinta dalla distribuzione dei parlanti all’interno del territorio tradizionalmente italofono (Ticino e Grigioni italiano) e nei territori dove sono dominanti altre lingue nazionali. Il contributo descrive l’italofonia in una prospettiva di vitalità, mettendo in evidenza le asimmetrie che la caratterizzano. Si identificano i principali fattori di asimmetria tra le comunità linguistiche di maggioranza e di minoranza: demografia, autoctonia e prestigio. Si esaminano alcune misure di politica linguistica dello status e dell’acquisizione prevalentemente a livello federale, considerando il loro effetto compensatorio e valutandone l’esito in termini di equità e accettabilità politica e sociale. Dall’analisi emerge che le politiche linguistiche dello status mostrano un grado maggiore di compensazione delle asimmetrie, mentre gli interventi sul piano dell’acquisizione tendono a non compensare le asimmetrie ma si limitano a ponderarle. Nel complesso le politiche, pur non eliminando totalmente le asimmetrie, possono essere valutate come eque in quanto risultano socialmente e politicamente accettabili.
DE :
Das Italienische ist in der Schweiz Amtssprache, befindet sich aber im Kontext institutioneller und gesellschaftlicher Mehrsprachigkeit in einer Minderheitensituation. Die italienische Sprachgemeinschaft zeichnet dadurch aus, dass sie auf das traditionell italienischsprachige Gebiet (Tessin und Graubünden) sowie auf die Regionen, in denen die anderen Nationalsprachen dominieren, verteilt ist. Der Beitrag beschreibt die Italophonie aus der Perspektive ihrer sprachlichen Vitalität und unter Hervorhebung der sie kennzeichnenden Asymmetrien. Die wichtigsten Faktoren, die den Asymmetrien zwischen Mehrheits- und Minderheiten-sprachgemeinschaften zu Grunde liegen, sind die Demographie, die Autochthonie und das Prestige. Einige status- und erwerbs-politische Massnahmen, vor allem auf Bundesebene, werden unter Berücksichtigung ihrer ausgleichenden Wirkung untersucht und hinsichtlich ihrer Auswirkungen auf die politische und soziale Gerechtigkeit sowie ihre Akzeptanz bewertet. Die Analyse zeigt, dass die Asymmetrien durch statusbezogene sprachpolitische Massnahmen in höherem Masse ausgeglichen werden als durch erwerbspolitische, die eher dazu neigen, Asymmetrien lediglich zu gewichten. Auch wenn die Asymmetrien nicht vollständig beseitigt werden, sind die Massnahmen insgesamt als gerecht zu bewerten, da sie sozial und politisch angemessen sind und eine hohe Akzeptanz aufweisen.
FR :
L’italien en Suisse est une langue officielle minoritaire dans un contexte de multilinguisme institutionnel et sociétal. Cette réalité sociolinguistique est caractérisée par la répartition des locuteurs sur le territoire traditionnellement italophone (Tessin et Grisons italophones) et dans les régions où d’autres langues nationales sont dominantes. La contribution décrit l’italophonie sous l’angle de la vitalité, en soulignant les asymétries qui la caractérisent. Les principaux facteurs d’asymétrie entre les communautés linguistiques majoritaires et minoritaires identifiés sont la démographie, l’autochtonie et le prestige. Nous examinons quelques mesures de politique linguistique relatives au statut et à l’acquisition de la langue, notamment au niveau fédéral, en tenant compte de leur effet compensatoire et en évaluant leur impact en termes d’équité politique et sociale, ou encore d’acceptabilité. Il apparaît que les politiques linguistiques liées au statut compensent largement les asymétries, tandis que les mesures liées à l’acquisition de la langue tendent tout au plus à les pondérer. Dans l’ensemble, ces politiques, bien qu’elles n’éliminent pas totalement les asymétries, apparaissent équitables en ce sens qu’elles sont socialement et politiquement acceptables.
EN :
In Switzerland, Italian is an official language in a minority situation in a context of institutional and societal multilingualism. This sociolinguistic reality is characterized by the distribution of speakers within the traditionally Italian-speaking area (Ticino and the Italian-speaking Grisons) as well as in the areas where other national languages are dominant. The article describes some sociolinguistic features from a language vitality perspective, highlighting characteristic asymmetries. We identify three main factors generating asymmetries between majority and minority language communities: demography, autochthony and prestige. A series of status and acquisition language policies are examined, mainly at a federal level, taking into account their compensatory effects and assessing their outcomes in terms of political and social equity and acceptability. The analysis of the language policies shows that status policies compensate asymmetries to a large extent, while acquisition policies tend to merely weight them. Overall, although asymmetries are not completely removed, the policies can be considered fair in that they are socially and politically acceptable.
-
L’intercompréhension comme réponse à la mise en danger des langues romanes régionales : regards sociolinguistiques, perspectives didactiques
Thomas de Fornel et Typhaine Manzato
p. 157–179
RésuméFR :
Cet article examine l’intercompréhension comme réponse à la mise en danger des langues romanes régionales, en l’envisageant à la fois comme approche (socio)linguistique et didactique. Il s’appuie sur le concept de continuum linguistique romanophone, à la fois réalité historique et levier pédagogique pour l’enseignement/apprentissage et la valorisation des langues régionales et nationales apparentées. L’intercompréhension est ici analysée comme une démarche qui favorise la reconnaissance et l’exploitation de la diversité linguistique propre aux espaces romanophones. En réinterrogeant la place des langues régionales dans l’histoire de l’intercompréhension et dans son développement en tant qu’approche plurielle, nous discutons également de l’hypothèse souvent avancée d’une prédisposition intuitive à la compréhension entre langues apparentées. À partir d’études de cas menées en France, en Italie et en Suisse italienne, nous présentons plusieurs actions didactiques contextualisées qui, d’une part, renforcent les liens entre langues d’apprentissage et langues régionales, et, d’autre part, sensibilisent à l’importance de toutes les (variétés de) langues d’un même continuum linguistique.
IT :
Questo articolo esamina l’intercomprensione come risposta alla messa in pericolo delle lingue romanze regionali, considerandola sia come approccio (socio)linguistico che didattico. Si basa sul concetto di continuum delle lingue romanze, inteso sia come realtà storica che come leva pedagogica per l’insegnamento/apprendimento e la valorizzazione delle lingue regionali e nazionali affini. L’intercomprensione viene qui analizzata come un approccio che favorisce il riconoscimento e lo sfruttamento della diversità linguistica intrinseca agli spazi romanofoni. Riesaminando il ruolo delle lingue regionali nella storia dell’intercomprensione e sul suo sviluppo più contemporaneo come approccio plurale, mettiamo anche in discussione l’idea di una predisposizione intuitiva all’intercomprensione tra lingue affini. Attraverso studi di caso in Francia, in Italia e nella Svizzera italiana, presentiamo una serie di attività didattiche contestualizzate basate sui concetti operativi di questo approccio che, da un lato, rafforzano il legame tra le lingue di apprendimento e le lingue regionali e, dall’altro, sensibilizzano all’importanza di tutte le (varietà di) lingue di questo stesso continuum linguistico.
EN :
This article examines intercomprehension as a response to the endangerment of regional Romance languages, considering it both as a (socio)linguistic and didactic approach. It builds on the concept of the Romance linguistic continuum, which is both a historical reality and a pedagogical tool for teaching, learning, and promoting related regional and national languages. Intercomprehension is analyzed here as a process that fosters the recognition and utilization of the linguistic diversity inherent to Romance-speaking areas. By engaging in a reflection on the role of regional languages in the historical development of intercomprehension and its more contemporary emergence as a pluralistic approach, we also question the idea of an intuitive predisposition to intercomprehension among related languages. Through case studies in France, Italy, and Italian-speaking Switzerland, we present various didactic initiatives contextualized which, on the one hand, strengthen the link between learning languages and regional languages and, on the other, raise awareness of the importance of all (varieties of) languages within the same linguistic continuum.
DE :
Dieser Artikel untersucht die Interkomprehension als eine Antwort auf die Gefährdung der romanischen Sprachen, indem sie sowohl als (sozio)linguistischer als auch als didaktischer Ansatz betrachtet wird. Er stützt sich auf das Konzept des romanischsprachigen Sprachkontinuums, das sowohl eine historische Realität als auch einen pädagogischen Hebel für das Lehren/Lernen und die Aufwertung der verwandten Regional- und Nationalsprachen darstellt. Die Interkomprehension wird hier als ein Ansatz analysiert, der die Anerkennung und Nutzung der sprachlichen Vielfalt fördert, die den romanischsprachigen Räumen eigen ist. Indem wir den Platz der Regionalsprachen in der Geschichte der Interkomprehension und in ihrer Entwicklung als pluralistischer Ansatz neu hinterfragen, diskutieren wir auch die häufig aufgestellte Hypothese einer intuitiven Prädisposition für die Verständigung zwischen verwandten Sprachen. Anhand von Fallstudien aus Frankreich, Italien und der italienischen Schweiz stellen wir mehrere kontextualisierte didaktische Massnahmen vor, die einerseits die Verbindungen zwischen Lernsprachen und Regionalsprachen stärken und andererseits das Bewusstsein für die Bedeutung aller (Varietäten von) Sprachen in ein und demselben Sprachkontinuum schärfen.