Liste complète
La lecture de ces thèses nécessite une redirection vers le site du dépôt institutionnel.
-
2021 — Le reflet du monde est à l'intérieur de moi: une ethnographie poétique de l'expérience de l'agoraphobie en NorvègeRésumé
Cette thèse est une ethnographie de l’expérience de l’agoraphobie en Norvège et vise à documenter ses dimensions matérielles, émotionnelles, sensorielles, culturelles, de même que sa dimension poétique. La Norvège étant le pays européen qui enregistre la plus grande prévalence du diagnostic d’agoraphobie, cette recherche se base sur un terrain ethnographique d’une durée de huit mois dans ce pays. Cette thèse est également un projet de recherche-création où s’entrecroisent deux démarches d’écriture : la poésie et l’ethnographie. Les deux questions de recherche de cette thèse sont : 1) la compréhension de l’expérience de l’agoraphobie et 2) le recours à une forme … Lire la suite
-
2016 — Les Sept jours du talion : la transposition de l'intériotié à l'écranRésumé
L’étude comparative entre le roman Les Sept jours du talion de Patrick Senécal, publié en 2002, et le film Les 7 jours du talion, réalisé en 2010 par Podz, vise à mettre en évidence la façon dont chaque média traite l’intériorité des personnages. Dans le roman, l’intériorité est aisément accessible par le biais d’une narration en focalisation interne. Le film, quant à lui, de par les contraintes imposées par le média lui-même, adopte un point de vue externe. Néanmoins, certains éléments propres à ce support – l’image, le son et le montage, par exemple – offrent la possibilité de partager … Lire la suite
-
2018 — Les outils d’aide à la traduction comme pratique normative et la formation subséquente des traducteurs professionnels au CanadaRésumé
On a longtemps prêté au Canada un statut particulier en matière de traduction en raison de sa réalité linguistique, mais également de sa politique linguistique bien ancrée. L’histoire de la création du Bureau de la traduction n’est plus à faire (Delisle, 2016), et de nombreux chercheurs se sont déjà penchés sur la structuration et l’uniformisation de l’enseignement de la traduction au Canada (dont Mareschal, 2005). Bien que les programmes de formation en traduction au Canada et que les regroupements de traducteurs professionnels soient pratiquement des vases communicants, force est de constater que ces branches distinctes du paysage traductionnel canadien n’ont … Lire la suite