Liste complète
La lecture de ces thèses nécessite une redirection vers le site du dépôt institutionnel.
-
2017 — Comparer pour mieux comprendre : Perception d’étudiants et d’enseignants d’une approche interlangagière en langue secondeRésumé
Une approche pédagogique en langue seconde (L2) incluant des références aux langues connues des étudiants pourrait comporter de nombreux avantages cognitifs, pédagogiques et socioaffectifs. Toutefois, en classe de L2 multilingue, l’utilisation du répertoire langagier (RL) des étudiants a peu été explorée. Cette recherche étudie donc la faisabilité de l’approche interlangagière Comparons nos langues (Auger, 2005) auprès d’immigrants adultes dans un contexte multilingue. Les questions de recherche explorent les attitudes des étudiants et des enseignantes lors des activités, leur perception de la valeur du RL, et la variation dans les réactions en fonction du niveau (débutant ou intermédiaire) des étudiants. Deux … Lire la suite
-
2017 — Deux langues, un pays : analyse des stratégies de traduction d’un discours de John A. Macdonald sur la Confédération canadienneRésumé
La communication bilingue représente un défi depuis le tout début de la cohabitation de deux nations sur le territoire que nous appelons aujourd’hui le Canada. Depuis lors, la traduction constitue un moyen permettant aux chefs politiques de s’adresser aux populations francophones et anglophones qu’ils gouvernent. Le présent travail compare le discours sur la Confédération canadienne que John A. Macdonald a prononcé en anglais en 1865 et sa version traduite, qui a été publiée dans divers journaux francophones cette même année. À l’aide des stratégies de traduction catégorisées par Andrew Chesterman, du concept d’habitus emprunté à Pierre Bourdieu et de la … Lire la suite