Résumés
Résumé
Cet article examine les fondements épistémologiques de la traductologie, opposant deux paradigmes principaux : une approche spatialisante et une conception durative de la traduction. La première perspective, dominante, repose sur des métaphores de déplacement et de transfert matériel, limitant la traduction à un acte de transport linéaire entre deux points fixes. Cette approche, marquée par un biais anglo-centrique, tend à ignorer la primauté de la dimension temporelle du processus traductif.
Inspirée par la notion de durée chez Henri Bergson, la conception durative proposée ici valorise la fluidité temporelle du phénomène traductif. Plutôt qu’un simple transfert de contenu, la traduction devient un processus évolutif qui s’ouvre aux sens et aux évènements qui émergent et se transforment dans la temporalité dynamique et hétérogène du réel.
L’article explore également la dimension spirituelle de la traduction. S’appuyant sur les écrits de Bergson, Walter Benjamin et Douglas Robinson, il met en avant la notion d’« élan vital » et la capacité de l’intuition à transcender les limites spatialisantes du langage pour atteindre une vérité durative plus profonde du réel.
En conclusion, cet article plaide pour une redéfinition radicale du concept de traduction et du phénomène traductif qui élargit les horizons de la traductologie en valorisant la complexité et la richesse du réel, au-delà des cadres intellectuels traditionnels.
Mots-clés :
- philosophie,
- traduction durative,
- conscience,
- intuition,
- épistémologie
Abstract
This article examines the epistemological foundations of translation studies, contrasting two main paradigms: a spatializing approach and a durative conception of translation. The dominant spatializing paradigm relies on metaphors of displacement and material transfer, reducing translation to a linear act of transport between two fixed points. This approach, shaped by an Anglocentric bias, tends to overlook the temporal dimension of the translational process.
Drawing on Henri Bergson’s notion of duration, the durative conception proposed here emphasizes the temporal fluidity of the translational phenomenon. Rather than merely transferring content, translation becomes an evolving process embracing the meanings and events that emerge and are transformed within the dynamic and heterogeneous temporality of reality.
The article also explores the spiritual dimension of translation. Drawing on the writings of Bergson, Walter Benjamin, and Douglas Robinson, it highlights the concept of “élan vital” and the capacity of intuition to transcend the spatializing limitations of language, thereby accessing a deeper, durational experience of reality.
In conclusion, the article advocates for a radical redefinition of the concept of translation that broadens the horizons of translation studies by valuing the complexity and richness of reality beyond traditional intellectual frameworks.
Keywords:
- philosophy,
- durational translation,
- conscience,
- intuition,
- epistemology
Parties annexes
Bibliographie
- Basalamah, Salah (2018). « Toward a Philosophy of Translation, » in J. Piers Rawling et Philip Wilson, dir., The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Londres, Routledge, pp. 478-491.
- Basalamah, Salah (2019). « Education as Translation : Toward a Social Philosophy of Translation ». Journal of Social Science and Humanities, 1, 2, pp. 1-8.
- Basalamah, Salah (2025). A Bergsonian Approach to Translation and Time : Toward Spiritual Translation Studies. New York et Londres, Routledge.
- Batchelor, Katheryn (2008). « Third Spaces : Mimicry and Attention to Ambivalence ». The Translator, 14, 1, pp. 51-70.
- Benjamin, Walter (2000 [1923]). Oeuvres I-III. Trad. Maurice de Gandillac, revue par Rainer Rochiltz. Paris, Éditions Gallimard, coll. « Folio/Essais ».
- Benjamin, Walter et Gershom Scholem (1989). The Correspondence of Walter Benjamin and Gershom Scholem, 1932-1940. Trad. Gary Smith et Andre Lefevere. New York, Schocken.
- Bergson, Henri (2007 [1889]). Essai sur les données immédiates de la conscience. Éd. critique de Frédéric Worms. Paris, Presses universitaires de France.
- Bergson, Henri (2020 [1934]). La pensée et le mouvant. Éd. critique de Frédéric Worms. Paris, Presses universitaires de France.
- Bergson, Henri (2021 [1907]). L’évolution créatrice. Paris, Presses universitaires de France.
- Bhabha, Homi (2004). The Location of Culture. Londres et New York, Routledge.
- Blumczynski, Piotr (2016). Ubiquitous Translation. Londres et New York, Routledge.
- Blumczynski, Piotr (2023). Experiencing Translationality : Material and Metaphorical Journeys. Londres et New York, Routledge.
- Campbell, Madelaine et Ricarda Vidal, dirs. (2024). The Experience of Translation, Materiality and Play in Experiential Translation. New York et Londres, Routledge.
- Cronin, Michael (2017). Eco-Translation : Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Londres, Routledge.
- Deleuze, Gilles (1968). Différence et répétition. Paris, Presses universitaires de France, coll. « Épithémée ».
- Deleuze, Gilles (1998). Le bergsonisme. Paris, Presses universitaires de France, coll. « Quadrige ».
- Delitz, Heike (2012). « L’impact de Bergson sur la sociologie et l’ethnologie françaises ». L’année sociologique, 1, 61, pp. 41-65.
- Durkheim, Émile (1987 [1895]). Les règles de la méthode sociologique. Paris, Alcan.
- Evans, Ruth (2001). « Metaphor of Translation », in Mona Baker, dir., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres et New York, Routledge, pp. 149-153.
- Gordon, Peter E. (2023). « Secularization, Genealogy, and the Legitimacy of the Modern Age ». Journal of the History of Ideas, 80, 1, pp. 147-170.
- Grutman, Rainier (2021). « Troubled by the Translation Trope-Moving Metaphors and the Kinetic Fallacy in Translation Studies ». IntraLinea, n.p. Disponible à : https://www.intralinea.org/specials/article/2568 [consulté le 18 juillet 2025].
- Guldin, Rainer (2020a). « Metaphorics », in Mona Baker et Gabriela Saldanha, dir., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Routledge, pp. 324-329.
- Guldin, Rainer (2020b). « (Re)Translating Space into Time Temporal Metaphors in Translation Studies », in James St. Andre, dir., Translation and Time : Migration, Culture, and Identity. Kent, Kent State University Press, pp. 12-26.
- Kaindl, Klaus (2006). « Complexity and Interdisciplinarity : Two Key Concepts in Translation Studies », in Sündüz Öztürk Kasar, dir., Interdisciplinarité en Traduction. Actes du 11è Colloque International sur la Traduction organisé par l’Université Technique de Yildiz, pp. 85-94.
- Littau, Karin (2016). « Translation and the Materialities of Communication ». Translation Studies, 9, 1, pp. 82-96. Disponible à : DOI: 10.1080/14781700.2015.1063449.
- Marais, Kobus (2019). Translation Theory and Development Studies : A Complexity Theory Approach. Londres, Routledge.
- Marais, Kobus (2023). Trajectories of Translation : The Thermodynamics of Semiosis. Londres, Routledge.
- Markowicz, André (2012, 7 mars). « Traduire : figures du rythme, figures non traduites », conférence à la Fondation Maison des sciences de l’homme, Paris. [Vidéo]. Disponible à : https://www.canal-u.tv/chaines/fmsh/initiative-non-lieux-de-l-exil/traduire-figures-du-rythme-figures-non-traduites [consulté le 18 juillet 2025].
- Marlin, Demelza (2011). « Max Weber’s Ghost : Recovering the Spirit of Secularisation ». Journal for the Academic Study of Religion, 24, 2, pp. 175-193. https://doi.org/10.1558/arsr.v24i2.175 [consulté le 22 juillet 2025].
- Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris, Verdier.
- Meschonnic, Henri (2007). « L’enjeu du traduire est de transformer toute la théorie du langage ». Équivalences, 34, 1-2. pp. 21-29.
- Markowicz, André et Françoise Morvan (s.d. [2011]). « Traduire à quatre mains ». n.p. Disponible à : http://francoisemorvan.com/traductions/tchekhov/traduire-a-quatre-mains/ [consulté le 18 août 2025].
- Musinova, Tatiana (2024). « Retraduire à plusieurs les classiques russes : l’exemple d’André Markowicz ». TTR, 37, 2, pp. 121-143. Disponible à : https://doi.org/10.7202/1116642ar.
- Nouss, Alexis (2011). « La traduction : au seuil », in Ève de Dampierre et al., dir., Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre?, Actes du XXXVIIe Congrès de la SFLGC, Bordeaux. Disponible à : https://sflgc.org/acte/alexis-nouss-la-traduction-au-seuil/ [consulté le 21 juillet 2025].
- Péguy, Charles (1935). Note sur M. Bergson et la philosophie bergsonienne – Note sur la philosophie de Descartes. Paris, Éditions Gallimard.
- Peirce, Charles Sanders (1931-1958). Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Charles Hartshorne, Paul Weiss (vol. 1-6) et Arthur W. Burks (vol. 7-8), dir., Cambridge, Harvard University Press.
- Pym, Anthony (2010 [1992]). Translation and Text Transfer : An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Tarragona, Intercultural Studies Group. Disponible à https://parhamti.com/wp-content/uploads/2023/07/Translation-and-Text-Transfer-–-An-Essay-on-the-Principles-of-Intercultural-Communication.pdf [consulté le 22 juillet 2025].
- Robinson, Douglas (1991). The Translator’s Turn. Baltimore et Londres, The Johns Hopkins University Press.
- Robinson, Douglas (2001). Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany, SUNY Press.
- Robinson, Douglas (2011). Translation and the Problem of Sway. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Robinson, Douglas (2013). Feeling Extended – Sociality as Extended Body-Becoming-Mind. Cambridge, MIT Press.
- Robinson, Douglas (2015). Dao of Translation : An East-West Dialogue. Londres et New York, Routledge.
- Robinson, Douglas (2017). Translationality : Essays in the Translational Medical Humanities. Londres et New York, Routledge.
- Robinson, Douglas (2019 [1997]). Becoming a Translator – An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 4e éd. New York et Londres, Routledge.
- Sakai, Naoki (1999). Translation and Subjectivity : On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis, University of Minnesota Press.
- Schwinn Smith, Marilyn (2011). « “ Bergsonian Poetics” and the Beast : Jane Harrrison’s Translations from the Russian ». Translation and Literature, 20, 3, pp. 314-333.
- Sørensen, Mette Biil (2022). « Material Translation : How Do Variations in Form and Materiality Influence the Ways We Read Translated Editions of a Book? ». Orbis Literarum, 77, pp. 252-267.
- Tahar, Mathilde (2024). Du finalisme en biologie : Bergson et la théorie de l’évolution. Paris, Presses universitaires de France.
- Trivedi, Harish (2006). « In Our Own Time, On Our Own Terms », in Theo Hermans, dir., Translating Others 1. Manchester, St. Jerome Publishing, pp.102-119.
- Valler, Matt et Piotr Blumczynski (2024). « Reassembling the Ruins : Revisiting Latour’s Concept of Translation in Modernity’s Growing Aftermath ». The Translator, 30, 3, pp. 334-351. Disponible à : DOI:10.1080/13556509.2024.2312613.
