Résumés
Résumé
Dans son dernier ouvrage, L’Inexploré (2023), Baptiste Morizot parle de l’avènement d’un nouveau régime du temps. Pour qualifier cette période de remise en cause fondamentale de la nature des relations entre les êtres humains et la Terre, il emprunte un concept aux traditions animistes, le temps mythique. Pour Morizot, « le temps mythique […] se caractérise par la prolifération des êtres de la métamorphose, et qui annonce qu’on doit, qu’on va passer d’un monde à l’autre, au sens de nos relations avec les êtres qui le peuplent » (2023, p. 32). Les êtres de la métamorphose sont ceux dont nous ne savons plus la nature, le statut, ni quelle relation envers eux stabiliser. Faut-il considérer des montagnes comme des personnes morales? Est-ce que l’exploitation des animaux d’élevage constitue le dernier crime d’esclavage et de cannibalisme institutionnalisé? Comment penser l’identité de l’être humain si on lui reconnaît la qualité d’holobionte, c’est-à-dire celle d’un être vivant constitué non seulement de ses propres cellules, mais aussi d’une quantité de micro-organismes qui lui sont associés (bactéries, champignons, virus) (Muséum nationale d’Histoire naturelle, 2024)? On peut se demander, en ce qui concerne la traduction, si on n’est pas également entré dans ce temps mythique où les êtres de la métamorphose n’arrêtent pas de se présenter. De nos jours, qu’est-ce qu’on entend désormais par « langue », « culture », « traduction » dans nos débats sur les pratiques de traduction? À l’heure de la crise écologique, des poussées populistes, et de l’intelligence artificielle, est-ce qu’on peut encore identifier avec certitude la nature et les objets de la traductologie? Qu’est-ce qui pointe à l’horizon, la minorisation inexorable de notre profession ou un vaste élargissement du champ des possibles?
Mots-clés :
- écologie,
- intelligence artificielle,
- mimèsis,
- extractivisme,
- convivialité
Abstract
Baptiste Morizot in his most recent work L’Inexploré (2023) discusses the advent of a new era. By way of describing this fundamental calling into question of the relations between humans and the planet Earth, he borrows the concept of mythical time from animist traditions. For Morizot, “mythical time [...] is characterized by the proliferation of metamorphic beings, and which indicate that we must, that we are, passing from one world to another with respect to our relationships with the beings that populate the world” (2023, p. 32; my trans.). Metamorphic beings are beings where we do not understand their nature, their status, or how to stabilize our relationships with them. Should mountains be considered as moral beings? How do we think about human identity if humans are recognized as holobionts, or multispecies ecosystems inhabited by bacteria? As far as translation is concerned, what do we now understand by the words, “language,” “culture,” “translation” in debates around translation practices? In the era of the climate crisis, rising populism, and artificial intelligence, can we identify with certainty the nature and the objectives of translation studies? What is on the horizon, the inexorable minoritization of the discipline or a radical expansion in intellectual possibility?
Keywords:
- ecology,
- artificial intelligence,
- mimesis,
- extractivism,
- conviviality
Parties annexes
Bibliographie
- Bridle, James (2022). Ways of Being : Beyond Human Intelligence. Londres, Allen Lane.
- Burrow, Colin (2019). Imitating Authors : From Plato to Futurity. Oxford, Oxford University Press.
- Casili, Antonio (2019). En attendant les robots : Enquête sur le travail du clic. Paris, Éditions du Seuil.
- Chabot, Pascal (2015). L’Âge des transitions. Paris, Presses universitaires de France.
- Clark, Timothy (2019). The Value of Ecocriticism. Cambridge, Cambridge University Press.
- Curry, Andrew (2018). « The Internet of Animals that Could Help to Save Vanishing Wildlife ». Nature, 562, pp. 322-326.
- Dasca, Maria et Rosa Cerarols (2024). Translation Studies and Ecology : Mapping the Possibilities of a New Emerging Field. Londres, Routledge.
- Delgado Luchner, Carmen et Michael Cronin (2021). « Escaping the Invisibility Trap ». Interpreting and Society : An Interdisciplinary Journal, 1, 1, pp. 91-101.
- Dryden, John (2004 [1680]). « From the Preface to Ovid’s Epistles », in Lawrence Venuti, dir., The Translation Studies Reader. Londres, Routledge, pp. 38-42.
- Fei, Songlin et al. (2017). « Divergence of Species Responses to Climate Change ». Science Advances, 3, 5, n.p. Disponible à : https://www.science.org/doi/10.1126/sciadv.1603055 [consulté le 30 octobre 2024].
- Follain, Jean (2006). Paris. Paris, Éditions Phébus.
- Gray, Mary L. et Siddartha Suri (2019). Ghost Work : How to Stop Silicon Valley from Building a New Global Underclass. Boston, Houghton, Mifflin and Harcourt.
- Hebenstreit, Gernot (2021). « Functional Translation Theories and Ethics », in Kaisa Kosinen et Nike K. Pokorn, dir., The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Londres, Routledge, pp. 58-71.
- Huang, Laurence (2023). « Climate Migration 101 : An Explainer ». The Migration Policy Institute, n.p. Disponible à : https://www.migrationpolicy.org/article/climate-migration-101-explainer [consulté le 2 novembre 2024].
- ICARUS (2024). « Who We Are », n.p. Disponible à : https://www.icarus.mpg.de/28056/about-icarus [consulté le 5 novombre 2024].
- Illich, Ivan (1990). Tools for Conviviality. Londres, Marion Boyars.
- Imhoff, Aliocha et Kantuta Quirós (2022). Qui Parle? (Pour les non-humains). Paris, Presses universitaires de France.
- Inghilleri, Moira (2017). Translation and Migration. Londres, Routledge.
- Johnson, Denis (2023). « AI Could Make it Less Necessary to Learn Foreign Languages ». The Economist, 17 août, n.p.
- Jullien, François (2023). Raviver de l’esprit en ce monde. Paris, Éditions de l’Observatoire.
- Keena, Colm (2024). « Concerns Raised Over Translation Services Offered to IP Applicants ». The Irish Times, 25 mai, n.p.
- Lévêque, Christian (2001). Écologie : de l’écosystème à la biosphère. Paris, Dunod.
- Malabou, Catherine et Hannes Opelz (2022). « L’avenir de la mimèsis. Entretien avec Catherine Malabou ». MLN, 137, 4, pp. 801-813.
- Matsakis, Louise (2024). « The End of Foreign-Language Teaching : Thanks to AI, People May No Longer Feel the Need to Learn a Second Language ». The Atlantic, 26 mars, pp. 25-30.
- Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Meijer, Eva (2019). Animal Languages : The Secret Conversations of the Animal World. Londres, John Murray.
- Moorkens, Joss and Dave Lewis (2019). « Research Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data ». The Journal of Specialised Translation, 32, pp. 2-25. Disponible à : https://doi.org/10.26034/cm..2019.154.
- Moorkens, Joss et Ana Guerberof Arenas (2024). « Artificial Intelligence, Automation and the Language Industry », in Gary Massey, Maureen Ehrensberger et Erik Angelone, dir., Handbook of the Language Industry. Berlin, De Gruyter.
- Morizot, Baptiste (2023). L’inexploré. Marseille, Wildproject.
- Muséum national d’Histoire naturelle (2024). « Les holobiontes, associations de bienfaiteurs », n.p. Disponible à : https://www.mnhn.fr/fr/les-holobiontes-associations-de-bienfaiteurs [consulté le 25 janvier 2025 ].
- Nergaard, Siri (2021). Translation and Transmigration. Londres, Routledge.
- Ostler, Nicholas (2011). The Last Lingua Franca : The Rise and Fall of World Languages. Londres, Penguin.
- Pasquinelli, Matteo (2017). « The Automaton of the Anthropocene : On Carbosilicon Machines and Cyberfossil Capital ». South Atlantic Quarterly, 116, 2, pp. 311-326.
- Poulin, Jacques (1984) Volkswagen Blues. Montréal, Québec-Amérique.
- Poulin, Jacques (2006). La Traduction est une histoire d’amour. Montréal, Leméac/Actes Sud.
- Prunč, Erich (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht [Lignes de développement de la traductologie. Des asymétries des langues aux asymétries de pouvoir]. Berlin, Frank & Timme.
- Richards, Ivor Armstrong (1953). « Toward a Theory of Translating », in Arthur F. Wright, dir., Studies in Chinese Thought. Chicago, University of Chicago Press, pp. 247-262.
- Samoyault, Tiphaine (2020). Traduction et violence. Paris, Éditions du Seuil.
- Shields, Kathleen (2024). « Introduction », in Jean Follain, Paris 1935. Trad. Kathleen Shields. Londres, CB Editions, pp. vii-xxv.
- Taivalkoski-Shilov, Kristiina et Bruno Poncharal (2020). Traduire les voix de la nature/Translating the Voices of Nature. Montréal, Vita Traductiva.
- Viveiros de Castro, Eduardo (2009). Métaphysiques cannibales : Lignes d’anthropologie post-structurale. Paris, Presses universitaires de France.
