Résumés
Resumen
A pesar de que la bibliografía académica ha dedicado buena parte de sus esfuerzos a la traducción literaria, llama la atención la escasez de estudios en el ámbito de la traductología sobre la caracterización discursiva y léxica de las unidades que hacen referencia a conceptos ficcionales. Es frecuente encontrar denominaciones como «nombres propios» o «neologismos», no del todo compatibles con las definiciones que aporta la filosofía del lenguaje o la lingüística para designar estas unidades. Por tanto, este estudio pretende tratar de determinar si pueden considerarse exclusivamente «nombres» o «nombres propios» de la ficción, con vistas a identificar si los irrealia pueden presentarse en forma de otras categorías léxicas. A partir de las tres principales obras narrativas de J. R. R. Tolkien (The Hobbit, The Lord of the Rings y The Silmarillion), que ofrecen una muestra de 3343 irrealia diferentes, llevaremos a cabo un análisis de las categorías léxicas utilizadas para denominar los conceptos ficcionales, tanto en las obras originales como en sus traducciones al español y al francés, para poder determinar si es posible asociarlas únicamente con nombres propios o si, por el contrario, pueden encontrarse otras categorías léxicas.
Palabras clave:
- traducción,
- nombres propios,
- neologismos,
- irrealia,
- conceptos ficcionales
Résumé
Bien que la littérature savante ait consacré une grande partie de ses efforts à la traduction littéraire, on peut constater un manque d’études dans le domaine de la traduction sur la caractérisation discursive et lexicale des unités qui font référence aux concepts fictionnels. Il est fréquent de trouver des dénominations telles que « noms propres » ou « néologismes », qui ne correspondent pas totalement aux définitions proposées par la philosophie du langage ou par la linguistique pour nommer ces unités fictionnelles. Nous visons alors à déterminer si ces unités peuvent être considérées exclusivement comme des « noms » ou des « noms propres » de la fiction, en vue de préciser si les irrealia peuvent prendre la forme d’autres catégories lexicales. En nous basant sur les trois principales oeuvres narratives de J. R. R. Tolkien (The Hobbit, The Lord of the Rings et The Silmarillion), qui fournissent un échantillon représentatif de 3343 irrealia différents, nous procéderons à une analyse des catégories lexicales utilisées par l’auteur pour nommer les concepts fictionnels (dans les oeuvres originales mais aussi dans leurs traductions en espagnol et en français), ce qui nous permettra de déterminer s’il est possible de les associer uniquement aux noms propres ou si, au contraire, il est possible de trouver d’autres catégories lexicales.
Mots-clés :
- traduction,
- noms propres,
- néologismes,
- irrealia,
- concepts fictionnels
Abstract
Even though academic literature has devoted much of its attention to literary translation, there is a lack of studies in the field of translation on the discursive and lexical characterization of the units that refer to fictional concepts. It is common to find denominations such as “proper names” or “neologisms,” which prove to be incompatible with the definitions provided by linguistics or philosophy of language to name these lexical units. Hence, we intend to address the question of whether fictional particulars can be considered exclusively as “names” or “proper names” of fiction. This will eventually allow us to identify whether irrealia can be presented in the form of other lexical categories. Based on the three main narrative works by J. R. R. Tolkien (The Hobbit, The Lord of the Rings and The Silmarillion), which constitute a representative sample of irrealia (3343 different units in total), an analysis of the lexical categories used to name fictional concepts will be carried out (both in the original works and in the translations into Spanish and French), so as to determine if irrealia can be associated only with proper nouns or whether, on the contrary, other lexical categories can be found.
Keywords:
- translation,
- proper names,
- neologisms,
- irrealia,
- fictional concepts
Parties annexes
Bibliografía
- Tolkien, J. R. R. (1934/1975): The Hobbit, or There and Back Again. Londres: George Allen & Unwin.
- Tolkien, J. R. R. (1954-1955/2007): The Lord of the Rings. Londres: Harper Collins.
- Tolkien, J. R. R. (1977/1999): The Silmarillion. Edición de Christopher Tolkien. Londres: Harper Collins.
- Tolkien, J. R. R. (1937/2002): El Hobbit, o historia de una ida y una vuelta. (Traducido del inglés por Manuel Figueroa) Barcelona: Minotauro.
- Tolkien, J. R. R. (1954-1955/2003): El señor de los anillos. Edición en tres volúmenes. (Traducido del inglés por Matilde Horne y Luis Domènech) Barcelona: Minotauro.
- Tolkien, J. R. R. (1977/2004): El Silmarillion. (Traducido del inglés por Rubén Masera y Luis Domènech) Barcelona: Minotauro.
- Tolkien, J. R. R. (1937/1995): Bilbo le Hobbit. (Traducido del inglés por Francis Ledoux) París: Christian Bourgois.
- Tolkien, J. R. R. (1937/2012): Le Hobbit. (Traducido del inglés por Daniel Lauzon) París: Christian Bourgois.
- Tolkien, J. R. R. (1954-1955/1972): Le Seigneur des Anneaux. (Traducido del inglés por Francis Ledoux) París: Christian Bourgois.
- Tolkien, J. R. R. (1954-1955/2014-2016): Le Seigneur des Anneaux. Edición en tres volúmenes. (Traducido del inglés por Daniel Lauzon) París: Christian Bourgois.
- Tolkien, J. R. R. (1977/1978): Le Silmarillion. (Traducido del inglés por Pierre Alien) París: Christian Bourgois.
- Tolkien, J. R. R. (1977/2021): Le Silmarillion. (Traducido del inglés por Daniel Lauzon) París: Christian Bourgois.
- Abos Álvarez-Buiza, Elena (1997): La literatura infantil y su traducción. In: Rafael Martín-Gaitero y Miguel Ángel Vega Cernuda, eds. La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción: actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, del 28 de noviembre al 2 de diciembre de 1995. Madrid: Editorial Complutense, 359-370.
- Bogoslaw, Laurence y Valero Garcés, Carmen (2003): Imaginación, adaptación, traducción y globalización. El caso de Harry Potter and the Chamber of Secrets. In: José Santiago Fernández Vázquez, Ana Isabel Labra Cenitagoya y Esther Laso y León, eds. Realismo social y mundos imaginarios: una convivencia para el siglo XXI. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 515-526.
- Cabré, María Teresa (1993): La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
- Čačija, Romana y Marković, Mirjana (2018): Translating neologisms and proper nouns in fantasy fiction for young adults. Strani jezici. 47(4): 197-219.
- Cámara Aguilera, Elvira (2009): The Translation of Proper Names in Children’s Literature. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. 7(1): 47-61.
- Csicsery-Ronay, Istvan (2008): The Seven Beauties of Science Fiction. Middletown (Connecticut): Wesleyan University Press.
- Cuéllar Lázaro, Carmen (2014): Los nombres propios y su tratamiento en traducción. Meta. 59(2): 360-379.
- Currie, Gregory (1990): The Nature of Fiction. Cambridge: Cambridge University Press.
- Doležel, Lubomír (1979): Extensional and Intensional Narrative Worlds. Poetics. 8: 193-211.
- Doležel, Lubomír (1985): Pour une typologie des mondes fictionnels. In: Herman Parret y Hans-George Ruprecht, eds. Exigences et perspectives de la sémiotique: Recueil d’hommages pour Algirdas Julien Greimas. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, 7-23.
- Doležel, Lubomír (2010): Possible Worlds of Fiction and History: The Postmodern Stage. Baltimore: John Hopkins University Press.
- Fernandes, Lincoln (2006): Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies. 2: 44-57.
- Fornalczyc, Anna (2007): Anthroponym Translation in Children’s Literature – Early 20th and 21st Centuries. Kalbotyra. 57(3): 93-101.
- Franco Aixelá, Javier (1996): Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español). Tesis de doctorado, sin publicar. Alicante: Universidad de Alicante.
- Gale, Richard M. (1971): The Fictive Use of Language. Philosophy: The Journal of The Royal Institute of Philosophy. 46(178): 324-340.
- García González, Javier (1991): La traducción de los antropónimos. Revista Española de Lingüística Aplicada. 7: 49-72.
- González Martínez, María Dolores y Veiga Díaz, María Teresa (2003): Nombres propios y pérdida de significado en la traducción al español de la serie literaria de Harry Potter. Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil. 1: 107-129.
- Guerrero Ramos, Gloria (1995): Neologismos en el español actual. Madrid: Arco Libros.
- Guerrero Ramos, Gloria (2016): Nuevas orientaciones en la percepción de los neologismos: neologismos de emisor y neologismos de receptor o neologismos de receptor. In: Joaquín García Palacios, Goedele De Sterck, Daniel Linder, Nava Maroto, Miguel Sánchez Ibáñez, Jesús Torres del Rey, eds. La neología en las lenguas románicas: recursos, estrategias y nuevas orientaciones. Berlín: Peter Lang, 57-68.
- Gutiérrez Rodríguez, Marta (2003): The Problem of the Translation of Proper Names in Harry Potter and The Lord of the Rings. ES: Revista de filología inglesa. 25: 123-136.
- Hammond, Wayne y Scull, Christina (2005): The Lord of the Rings: A Reader’s Companion. Boston: Houghton Mifflin Company.
- Kažimír, Martin y Martinkovič, Matej (2021): On Translating Irrealia in Speculative Fiction. Bridge: Trends and traditions in Translation and Interpreting Studies. 2: 37-50.
- Ladrón de Guevara Quintela, Andrea (2018): Análisis crítico y filológico de los nombres propios en la saga de Harry Potter y de su traducción a tres lenguas: francés, italiano y español. Tesis de doctorado, sin publicar. Murcia: Universidad de Murcia.
- Lamarque, Peter (1983): Fiction and Reality. In: Lamarque, Peter, ed. Philosophy and Fiction: Essays in Literary Aesthetics. Aberdeen: Aberdeen University Press, 52-72.
- Lamarque, Peter (1996): Fictional Points of View. Ithaca: Cornell University Press.
- Lamarque, Peter y Olsen, Stein Haugom (1994): Truth, Fiction, and Literature: A Philosophical Perspective. Oxford: Clarendon Press.
- Lewis, David (1979): Truth in Fiction. American Philosophical Quarterly. 15(1): 37-46.
- Loponen, Mika (2009): Translating Irrealia: Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures. Chinese Semiotic Studies. 2: 165-175.
- Loponen, Mika (2019): The Semiospheres of Prejudice in the Fantastic Arts: The Inherited Racism of Irrealia and their Translation. Tesis de doctorado. Helsinki: University of Helsinki.
- Marcelo Wirnitzer, Gisela y Pascua Febles, Isabel (2005): La traducción de los antropónimos y otros nombres propios de Harry Potter. In: María Luisa Romana García, ed. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. (II Congreso AIETI. “Formación, investigación y profesión”, Madrid, 9-11 de febrero de 2005). Madrid: AIETI, 963-973.
- Martínez del Castillo, Sergio (2023): Análisis del discurso ficcional a partir de los irrealia: los mundos ficcionales de Skyrim y The Witcher 3: Wild Hunt. Pragmalingüística. 31: 287-312.
- Martinkovič, Matej (2022): Genre-Specific Irrealia in Translation: Can Irrealia Help Define Speculative Fiction Sub-Genres? English Studies at NBU. 8(1): 73-92.
- Mendoza García, Inmaculada (2014): La traducción al español de Judy Moody, de Megan McDonald: revisión del tratamiento de los culturemas y los nombres propios desde la traductología actual. Tesis de doctorado, sin publicar. Sevilla: Universidad de Sevilla.
- Moreno Paz, María del Carmen (2018): Los irrealia o particulares ficticios como unidades de representación léxica del discurso ficticio y los retos que plantean para la traducción. In: Miguel Ángel García Peinado e Ignacio Ahumada Lara, eds. Traducción literaria y discursos traductológicos especializados. Berlín: Peter Lang, 263-282.
- Moreno Paz, María del Carmen (2019a): La traducción de los particulares ficcionales en la literatura fantástica: los irrealia en la obra de J. R. R. Tolkien y su traducción en las versiones en francés y en español. Tesis de doctorado, sin publicar. Córdoba: Universidad de Córdoba. https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/19086.
- Moreno Paz, María del Carmen (2019b): Panorama actual de las traducciones y de la investigación académica en traducción sobre J. R. R. Tolkien al español y al francés. Estudios Franco-Alemanes. 11: 113-136.
- Moreno Paz, María del Carmen (2020): Los procedimientos de creación léxica en el texto ficcional y su relación con los neologismos: análisis de los recursos de formación de particulares ficcionales o irrealia en la traducción al español de The Lord of the Rings. In: Miguel Ángel García Peinado y José Manuel González Calvo, eds. Estudios de literatura y traducción. Berlín: Peter Lang, 171-194.
- Moreno Paz, María del Carmen y Rodríguez-Tapia, Sergio (2018): El discurso ficcional y los irrealia: tipos de conocimiento sobre la realidad y sus actualizaciones lingüísticas a través del léxico. Pragmalingüística. 26: 221-245.
- Moya, Virgilio (1993): Nombres propios: su traducción. Revista de Filología de la Universidad de la Laguna. 12: 233-247.
- Nord, Christiane (2003): Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta. 48(1-2): 182-196.
- Parianou, Anastasia (2007): Translating Proper Names: A Functionalist Approach. Names. 5(4): 407-416.
- Pelin, Dunja (2021): Translating Neologisms in Dystopian Literature: Lexical Innovation in Aldous Huxley’s Brave New World and its Croatian Rendition. Hieronymus. 8: 54-81.
- Pettini, Silvia (2022): The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality. Nueva York: Routledge.
- Razumna, Karyna y Movchan, Maryna (2024): Realia vs irrealia in non-fiction vs fiction texts: A case study of translation. Forum for Linguistic Studies. 6(1): 1946.
- Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal (2023): La morfología del Bien y del Mal en The Wheel of Time (Robert Jordan) y su traducción al español. Sendebar. 34: 45-64.
- Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal y Ortega Arjonilla, Emilio (2017): Traducción y adaptación de referentes culturales en la literatura de género fantástico del francés hacia el español. Entreculturas. 9: 155-166.
- Rodríguez-Tapia, Sergio y Moreno Paz, María del Carmen (2018): El conocimiento ficcional como forma de acercamiento al conocimiento del mundo real: reclasificación de los tipos de conocimiento, caracterización y fundamentos para un enfoque lingüístico. Hikma: Revista de Traducción. 17: 145-173.
- Sato, Eriko (2016): Proper Names in Translational Contexts. Theory and Practice in Language Studies. 6(1): 1-10.
- Searle, John (1979/1992): Expression and meaning: studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.
- Sokolova, Larisa y Guzmán Tirado, Rafael (2016): Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los «nombres parlantes» en las obras de N. V. Gógol. Sendebar. 27: 163-180.
- Szymyslik, Robert (2018): Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell. Tonos digital: Revista de estudios filológicos. 34. Consultado el 7 de enero de 2023, http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/1895/984
- Szymyslik, Robert (2021): Marvel Comics #1000: la traducción de denominaciones reales e imaginarias en los mundos ficticios superheroicos en la modalidad narrativa gráfica. Estudios de Traducción. 11: 107-120.
- Valero Garcés, Carmen (2003): Translating the Imaginary World in the Harry Potter Series or How Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles Travel to Other Cultures. Quaderns. Revista de traducció. 9: 121-134.
- Varo Varo, Carmen, Díaz Hormigo, María Tadea y Paredes Duarte, María Jesús (2009): Modelos comunicativos y producción e interpretación neológicas. Revista de Investigación Lingüística. 12: 185-216.
- Vega Moreno, Érika y Llopart Saumell, Elisabet (2017): Delimitación de los conceptos de novedad y neologicidad. Rilce. Revista de Filología Hispánica. 33(3): 1416-1451.
