Résumés
Résumé
Le présent article explore quelques questions éthiques et politiques que soulève la traduction des littératures autochtones vers l’anglais et le français au Canada. Considérant le contexte linguistique colonial qui détermine la traduction littéraire au Canada, ainsi que le positionnement des traducteur·rices non autochtones vis-à-vis de ces littératures, l’article tente de répondre à la sempiternelle question, comment bien traduire ? L’article se tourne vers les pistes et outils offerts par le virage éthique en traductologie, en particulier les approches d’Antoine Berman et de Lawrence Venuti, dont il illustre les limites dans un contexte marqué par le colonialisme de peuplement. Argumentant que l’éthique de la traduction ne permet pas à elle seule de nous guider dans la traduction des littératures autochtones en contexte colonial, l’article propose une piste de réflexion différente, à savoir celle de la relationalité. En s’inspirant des travaux d’Édouard Glissant et du concept de relationalité dans les épistémologies autochtones d’Aileen Moreton-Robinson et de Lauren Tynan, l’article suggère de prioriser en traduction et en traductologie les méthodologies décoloniales, qui insistent sur la centralité des relations et des collaborations dans les processus de traduction et d’édition, plutôt que sur une évaluation du bien-fondé ou du mérite d’un projet à partir d’une analyse (textuelle) de produits finis.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- éthique,
- littératures autochtones,
- relationalité,
- colonialisme de peuplement
Abstract
This article explores some of the ethical and political issues raised by the translation of Indigenous literatures into English and French in Canada. Considering the settler colonial linguistic context that determines literary translation in Canada, as well as the positionality of non-Indigenous translators in relation to these literatures, the article attempts to answer the age-old question of how to translate well. The article turns to some of the concepts and tools offered by the ethical turn in translation studies, in particular those of Antoine Berman and Lawrence Venuti, whose limits it demonstrates in a settler colonial context like Canada. Arguing that the ethics of translation alone cannot guide us through the delicate enterprise that is the translation of Indigenous literatures in a settler colonial context, the article explores a different line of thought, that of relationality. Drawing on the work of Édouard Glissant as well as on the concept of relationality in the Indigenous epistemologies of Aileen Moreton-Robinson and Lauren Tynan, this paper suggests prioritizing decolonial methodologies, which insist on the centrality of relationships and collaborations in work processes, rather than on an assessment of a project based on a (textual) analysis of its finished product.
Keywords:
- literary translation,
- ethics,
- Indigenous literatures,
- relationality,
- settler colonialism
Resumen
Este artículo explora algunas de las cuestiones éticas y políticas que plantea la traducción de las literaturas indígenas al inglés y al francés en Canadá. Teniendo en cuenta el contexto lingüístico colonial que determina esta actividad, así como la posición de los traductores no indígenas con respecto a estas literaturas, el artículo intenta responder a la pregunta de cómo traducir bien. El artículo recurre a las vías y herramientas que ofrece el giro ético de la traductología, en particular los planteamientos de Antoine Berman y Lawrence Venuti, e ilustra sus limitaciones en un contexto de colonialismo de asentamiento como el de Canadá. Argumentando que la ética de la traducción por sí sola no puede guiarnos en la traducción de las literaturas indígenas en un contexto colonial, el artículo propone una línea de pensamiento diferente, a saber, la de la relacionalidad. Basándose en la obra de Édouard Glissant y en el concepto de relacionalidad de las epistemologías indígenas de Lauren Tynan y Aileen Moreton-Robinson, el artículo sugiere que las metodologías decoloniales deberían ser prioritarias en la traducción y la traductología, haciendo hincapié en la centralidad de las relaciones y colaboraciones en los procesos, en lugar de evaluar los méritos de un proyecto sobre la base de un análisis (textual) de productos acabados.
Palabras clave:
- traducción literaria,
- ética,
- literaturas indígenas,
- relacionalidad,
- colonialismo de asentamiento
Parties annexes
Bibliographie
- Alfred, Taiaiake (2023) : It’s All About the Land. Toronto : University of Toronto Press.
- Berman, Antoine (1984) : L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1985) : La traduction comme épreuve de l’étranger. Texte, 4 : 67-81.
- Berman, Antoine (1991) : La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.
- Césaire, Aimé (1955/2004) : Discours sur le colonialisme, suivi de Discours sur la Négritude. Paris : Présence africaine.
- Chagnon, Ka (2016) : Muliats et Avant les rues : la politique de l’oeuvre hétérolinguale. Intermédialités/Intermediality, 27, en ligne (non paginé) : https://doi.org/10.7202/1039811ar.
- Charron, Marc (2001) : Berman, étranger à lui-même ? TTR, 14(2) : 97-121.
- Cheyfitz, Eric (1991) : The Poetics of Imperialism : Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphie : University of Pennsylvania Press.
- Des Rochers, Arianne (2025) : La traduction des littératures autochtones de l’anglais vers le français au Canada : portrait socio-historique et empirique, de 1970 à 2023. Mémoires du livre, 16(1) : 1-27.
- Glissant, Édouard (1990) : Poétique de la Relation. Paris : Gallimard.
- Glissant, Édouard (2009) : Philosophie de la Relation. Paris : Gallimard.
- Glissant, Édouard (2011b) : L’imaginaire des langues : Entretiens avec Lise Gauvin, 1991-2009. Paris : Gallimard.
- Glissant, Édouard et Pattano, Luigia (2011a) : Traduire la relation des langues : un entretien avec Édouard Glissant. Mondes francophones. En ligne : consulté le 17 juillet 2024, https://mondesfrancophones.com/mondes-caribeens/traduire-la-relation-des-langues-un-entretien-avec-edouard-glissant/.
- Godard, Barbara (2001) : L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le “virage éthique” en traduction. TTR, 14(2) : 49-82.
- Haque, Eve et Patrick Donna (2014) : Indigenous languages and the racial hierarchisation of language policy in Canada. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 36(1) : 27-41.
- Kancepolsky Teichmann, Ana (2024) : Tshitshipanu aimun : étude de la traduction vers l’espagnol de Kuessipan de Naomi Fontaine et de Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse de An Antane Kapesh. Mémoire de maîtrise. Montréal : Université de Montréal.
- Koskinen, Kaisa et Pokorn, Nike K. (2020) : The ethics of linguistic hospitality and untranslatability in Derrida and Ricoeur. In : Kaisa Koskinen et Nike K. Pokorn, dir. The Routledge Handbook of Translation Ethics. New York : Routledge, 87-98.
- Lane-Mercier, Gillian (2018) : Relire l’histoire de la traduction littéraire au Canada : d’une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles, TTR, 31(2) : 17-42.
- Lemieux, René (2019) : Traduction et hospitalité : Essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien. Thèse de maîtrise, Ottawa : Université d’Ottawa.
- Major, Mélissa (2023) : Réflexions à l’usage des traducteurs d’oeuvres autochtones écrites en anglais : pour une décolonisation de la traduction, suivies de Le club des Premières Épouses : à la façon salishe de la côte de Lee Maracle. Thèse de doctorat. Montréal : Université McGill.
- Massardier-Kenney, Françoise (2020) : Ethics in Berman and Meschonnic. In : Kaisa Koskinen et Nike K. Pokorn, dir. The Routledge Handbook of Translation Ethics. New York : Routledge, 72-86.
- Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du traduire. Paris : Verdier.
- Moreton RobiNson, Aileen (2017) : Relationality : A key presupposition of an Indigenous social research paradigm. In : Chris Andersen et Jean M. O’Brien, dir. Sources and Methods in Indigenous Studies. New York : Routledge, 69-77.
- Niranjana, Tejaswini (1992) : Siting Translation : History, Poststructuralism, and the Colonial Context. Berkeley : University of California Press.
- Pym, Anthony (1997) : Pour une éthique du traducteur. Arras/Ottawa : Artois Presses Université/Presses de l’Université d’Ottawa.
- Rafael, Vicente L. (1988/1993) : Contracting Colonialism : Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham : Duke University Press.
- Ricoeur, Paul (2004) : Sur la traduction. Paris : Bayard.
- Robinson, Douglas (2020). The ethics of postcolonial translation. In : Kaisa Koskinen et Nike K. Pokorn, dir. The Routledge Handbook of Translation Ethics. New York : Routledge, 99-113.
- Samoyault, Tiphaine (2020) : Traduction et violence. Paris : Éditions du Seuil.
- Sarr, Felwine (2017) : Habiter le monde : Essai de politique relationnelle. Montréal : Mémoire d’encrier.
- Simon, Sherry et St-Pierre, Paul, dir. (2000) : Changing the Terms : Translating in the Postcolonial Era. Ottawa : University of Ottawa Press.
- Spivak, Gayatri (1993) : The Politics of Translation. In : Outside in the Teaching Machine. New York : Routledge, 179-200.
- St-Martin, Lori (2019) : Ce qu’une traductrice littéraire a toujours rêvé de dire aux traductologues : une invitation au dialogue. ellipse, 89 : 49-64.
- Théberge, Sarah (2019) : Pistes décoloniales pour la traduction de récits autochtones : l’exemple de They Called Me Number One de Bev Sellars. Thèse de doctorat. Sherbrooke : Université de Sherbrooke.
- Tuck, Eve et Yang, K. Wayne (2012) : Decolonization Is Not a Metaphor. Decolonization : Indigeneity, Education & Society, 1(1) : 1-40.
- Tymoczko, Maria (1999) : Translating in a Postcolonial Context : Early Irish Literature in English Translation. New York : Routledge.
- Tynan, Lauren (2021) : What is relationality ? Indigenous knowledges, practices and responsibilities with kin. Cultural Geographies, 28(4) : 597-610.
- Venuti, Lawrence (1998) : The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference. New York : Routledge.
- Wolfe, Patrick (2006) : Settler colonialism and the elimination of the native. Journal of Genocide Research, 8(4) : 387-409.
- Yeoman, Elizabeth (2022) : Exactly What I Said : Translating Words and Worlds. Winnipeg : University of Manitoba Press.
- Younging, Gregory (2018) : Elements of Indigenous Style : A Guide for Writing By and About Indigenous Peoples. Edmonton : Brush Education.
