Résumés
Résumé
Si le processus de postédition (PE) s’effectue en plusieurs étapes, il commence invariablement par la détection d’un problème, comme en attestent les modèles de compétence en PE. Dans un contexte didactique, si l’enseignement de la PE met l’accent sur cette phase du processus, faut-il en tenir compte lors de l’évaluation, quel que soit le produit fini ? Le cas échéant, comment reconnaître des détections qui n’ont pas conduit à une modification visible dans le produit fini (dénommées « simples détections ») et surtout, quel serait l’impact d’une telle méthode d’évaluation sur l’étudiant et sur la charge de travail de l’évaluateur ? Pour répondre à ces questions, nous avons mené une étude quasi expérimentale avec 15 étudiants effectuant une tâche de PE « retour » (du néerlandais, langue maternelle, au français, langue étrangère) tout en enregistrant leur processus avec un logiciel de saisie de frappes. Nos résultats montrent que les scores tenant compte de ces simples détections sont significativement plus élevés que les scores ne tenant compte que du produit fini. La différence est non seulement significative, mais elle permet aussi, selon le contexte, de passer de l’échec à la réussite. Par conséquent, pour l’étudiant, cette approche a une grande importance, tout comme pour l’évaluateur qui a désormais accès à un pan de compétence resté invisible jusqu’à présent. Par ailleurs, la méthode de travail s’avère relativement simple sans être trop chronophage, selon le temps disponible et le nombre d’étudiants à évaluer.
Mots-clés :
- évaluation didactique,
- compétence en postédition,
- analyse de processus,
- logiciel de saisie de frappes,
- indicateurs de compétence
Abstract
The post-editing (PE) process takes place in several stages, but invariably begins with the detection of a problem, as models of PE competence attest. In a didactic context, if this phase of the process is focused on, should it be considered during assessment, regardless of the finished product? If so, how can the evaluator identify detections that have not led to any visible change in the finished product (what we will call ‘simple detections’) and, above all, what impact would such an assessment method have on the student and the evaluator’s workload? To answer these questions, we carried out a quasi-experimental study with 15 students performing a post-editing task into their L2 (Dutch mother tongue into French L2) while recording their process using a keystroke logging software. Our results show that scores taking into account these simple detections are significantly higher than scores based on the finished product only. Not only is the difference significant, but it also allows to move from a fail to a pass, depending on the context. Consequently, for the student, this approach has a significant impact, as well as on the assessor, who now has access to a previously invisible area of competence. Besides, for the assessor, our study shows that the working method is relatively straightforward without being too time-consuming, depending on the time available and the number of students to be assessed.
Keywords:
- didactic evaluation,
- post-editing competence,
- process analysis,
- keystroke logging,
- competence indicators
Resumen
Aunque el proceso de posedición (PE) se desarrolla en varias etapas, empieza siempre por la detección de un problema, como demuestran los modelos de competencia en PE. En un contexto didáctico, si la enseñanza de la posedición se centra en esta fase del proceso, ¿debe tenerla en cuenta durante la evaluación, cualquiera que sea el producto final? En caso afirmativo, ¿cómo identificar las detecciones que no han provocado ningún cambio visible en el producto final (denominadas “detecciones simples”) y, sobre todo, cuál sería el impacto de un método de evaluación de este tipo para el estudiante y para la carga de trabajo del evaluador? Para responder a estas preguntas, llevamos a cabo un estudio cuasi-experimental con 15 estudiantes que realizaron una tarea de posedición al idioma extranjero (del neerlandés como lengua materna al francés como lengua extranjera) mientras grababan su proceso con un registrador de teclas. Nuestro análisis muestra que los resultados que tienen en cuenta estas simples detecciones son significativamente más altos que los resultados que sólo tienen en cuenta el producto final. La diferencia no sólo es significativa, sino que permite pasar del fracaso al éxito en función del contexto. Por lo tanto, para el alumno, este enfoque tiene un impacto importante, así como para el evaluador, que ahora tiene acceso a un área de competencia previamente invisible. Además, para el evaluador, el método de trabajo es relativamente sencillo, y no exige demasiado tiempo, en función del tiempo disponible y del número de alumnos por evaluar.
Palabras clave:
- evaluación didáctica,
- competencia en posedición,
- análisis del proceso,
- registrador de teclas,
- indicadores de competencia
Parties annexes
Bibliographie
- Bisaillon, Jocelyne (2007) : Professional editing strategies used by six editors. Written Communication. 24(4) : 295-322.
- Brockmann, Justus, Wiesinger, Claudia, Secară, Alina, Ciobanu, Dragoş. (2022) : Using error annotation to support post-editing in the context of translator training. In : Sheila Castilho, Rocío Caro Quintana, Maria Stasimioti et Vilelmini Sosoni, dir. Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference - NeTTT 2022. 4-6 juillet, 2022 Rhodes Island, Greece. (NeTTT New Trends in Translation & Technology, Rhodes, 4-6 juillet 2022). Choumen : INCOMA Ltd., 113-124.
- Carl, Michael (2012) : Translog-II : A program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In : Nicoletta Calzolari et al., dir. Proceedings of the eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). (Istanbul, 21-27 mai 2012). European Language Resources Association, 4108-4112. Consulté le 26 août 2024, https://aclanthology.org/L12-1352/.
- Chung, Eun Seon (2020) : The effect of L2 proficiency on post-editing machine translated texts. The Journal of Asia TEFL. 17(1) : 182-193.
- de Faria Pires, Loïc (2020) : Master’s students’ post-editing perception and strategies. FORUM. 18(1) : 26-44.
- Dede, Volkan et Antonova-Ünlü Elena (2022) : Does a formal post-editing training affect the performance of novice post-editors ? An experimental study. Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences. 16(2) : 131-148.
- Diels, Ella (2022) : The effects of corpus-focused instruction on sociolinguistic competence : a mixed-methods study into stylistic translation revision competence in English. Thèse de doctorat. Anvers : Université d’Anvers.
- Field, Andy (2009) : Discovering statistics using SPSS. Londres : SAGE Publications Ltd.
- Fischer, Márta et Szabó, Csilla (2023) : Conference report. Machine translation and post-editing competence : theory, practice and training. BME Autumn Conference, #Translating Europe Workshop, University of Technology and Economics (BME), Budapest, 30 September 2022. Across Languages and Cultures. 24(1) : 145-149.
- Fung, Yuen May (2022) : Directionality in post-editing. Implications for future training of professional Chinese-English translators in New Zealand. In : Judy Wakabayashi et Minako O’Hagan, dir. Translating and interpreting in Australia and New Zealand. Distance and diversity. New York : Routledge, 208-229.
- Gile, Daniel (2004) : Integrated problem and decision reporting as a translator training tool. JoSTrans. 2 : 2-20.
- Ginovart Cid, Clara (2020) : The professional profile of a post-editor according to LSCs and Linguists : A survey-based research. Hermes : Journal of Language and Communication in Business. 60 : 171-190.
- Ginovart Cid, Clara, Colominas, Carme, Oliver, Antoni (2020) : Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces. 9(2) : 283-313.
- Göpferich, Susanne (2009) : Towards a model of translation competence and its acquisition : the longitudinal study TransComp. In : Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen et Inger M. Mees, dir. Behind the mind. Methods, models ands results in translation process research. Copenhagen : Samfundslitteratur, 11-37.
- Granger, Sylviane et Lefer, Marie-Aude (2021) : Translation-oriented Annotation System manual (Version 2.0). CECL Papers 3. Louvain-la-Neuve : Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain. Consulté le 16 août 2024, https://cdn.uclouvain.be/groups/cms-editors-cecl/cecl-papers/TAS-2.0_annotation_manual_2021-10-26.pdf.
- Guerberof Arenas, Ana et Moorkens, Joss (2019) : Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. JoSTrans. (31) : 217-238.
- Hayes, John R., Flower, Linda, Schriver, Karen A., Stratman, James F., Carey, Linda (1987) : Cognitive processes in revision. In : Sheldon Rosenberg, dir. Advances in applied psycholinguistics. Volume 2: Reading, writing, and language learning. Cambridge : Cambridge University Press, 176-240.
- Horguelin, Paul A. et Brunette, Louise (1998) : Pratique de la révision. Brossard : Linguatech.
- Hu, Ke et Cadwell, Patrick (2016). A comparative study of post-editing guidelines. Baltic Journal of Modern Computing. 4(2) : 346-353.
- Hurtado Albir, Amparo (2008) : Compétence en traduction et formation par compétences. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 21(1) : 17-64.
- Hurtado Albir, Amparo et Rodríguez-Inés, Patricia (2023) : Towards a European framework for translation. Establishing competence levels in the acquisition of translation competence in written translation. Third NACT proposal. In : Amparo Hurtado Albir, Patricia Rodríguez-Inés, Fernando Prieto Ramos, Elsa Huertas-Barros, dir. European Framework FOR Translation (EFFORT) Project. Consulté le 22 décembre 2023, https://www.effortproject.eu/.
- Koponen, Maarit et Salmi, Leena (2017) : Post-editing quality : Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections. Linguistica Antverpiensia, New Series : Themes in Translation Studies. 16 : 137-148.
- Künzli, Alexander (2006) : Translation revision – A study of the performance of ten professional translators revising a technical text. In : Maurizio Gotti et Susan Šarčević, dir. Insights into specialized translation. Bern/Frankfurt : Peter Lang, 195-214.
- Lacruz, Isabel (2018) : An experimental investigation of stages of processing in post-editing. In : Isabel Lacruz et Riitta Jääskeläinen, dir. Innovation and expansion in translation process research. Amsterdam : John Benjamins, 217-240.
- Lefer, Marie-Aude, Piette, Justine, Bodart, Romane (2022) : Manuel MTPEAS. Machine Translation Post-Editing Annotation System. Consulté le 22 décembre 2023, https://oer.uclouvain.be/jspui/handle/20.500.12279/829.
- Leijten, Mariëlle et Van Waes, Luuk (2013) : Keystroke logging in writing research : Using Inputlog to analyze and visualize writing processes. Written Communication. 30(3) : 358-392.
- Moorkens, Joss, Castilho Sheila, Gaspari, Federico, Doherty, Stephen (2018) : Translation quality assessment. From principles to practice. Cham : Springer.
- Mossop, Brian (2020) : Revising and editing for translators (4th edition). New York : Routledge.
- Nitzke, Jean et Hansen-Schirra, Silvia (2021) : A short guide to post-editing. Berlin : Language Science Press. Consulté le 22 décembre 2023, https://langsci-press.org/catalog/book/319.
- Nitzke, Jean, Hansen-Schirra, Silvia, Canfora, Carmen (2019) : Risk management and post-editing competence. JoSTrans. 31 : 239-259.
- PACTE (2003) : Building a translation competence model. In : Fabio Alves, dir. Triangulating translation : Perspectives in process oriented research. Amsterdam : John Benjamins, 43-66.
- PACTE (2005) : Investigating translation competence : Conceptual and methodological issues. Meta. 50(2) : 609-19.
- PACTE (2008) : First results of a translation competence experiment : ‘Knowledge of translation’ and ‘Efficacy of the translation process’. In : John Kearns, dir. Translator and interpreter training. Issues, methods and debates. London : Continuum, 104-126.
- Pavlović, Nataša et Antunović, Goranka (2021) : Towards acquiring post-editing abilities through research-informed practical tasks. Strani jezici. 50 : 185-205.
- Pym, Anthony (2003) : Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta. 48(4) : 481-497.
- Ragni, Valentina et Nunes Vieira, Lucas (2022) : What has changed with neural machine translation ? A critical review of human factors. Perspectives. 30(1) : 137-158.
- Rico, Celia et Torrejón, Enrique (2012) : Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor. Revista Tradumàtica : Tecnologies de la traducció. 10 : 166-178.
- Robert, Isabelle S. (2012). La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Thèse de doctorat. Anvers : Université d’Anvers.
- Robert, Isabelle S. et Brunette, Louise (2016) : Should revision trainees think aloud while revising somebody else’s translation ? Insights from an empirical study with professionals. Meta. 61(2) : 320-345.
- Robert, Isabelle S., Remael, Aline, Ureel, Jim J. (2017) : Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer. 11(1) : 1-19.
- Robert, Isabelle S., Schrijver Iris, Ureel Jim J. (2023) : Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees. An exploratory study into Dutch–French translation. Babel. 69(1) : 99-128. Consulté le 22 décembre 2023, https://doi.org/https://doi.org/10.1075/babel.00307.rob.
- Robert, Isabelle. S., Schrijver, Iris, Ureel, Jim J. (2024) : Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees : methodological issues. Perspectives. 32(2) : 177-191.
- Robert, Isabelle S., Ureel Jim J., Schrijver, Iris (2022) : Translation, translation revision and post-editing competence models : Where are we now ? In : Gary Massey, Elsa Huertas-Barros et David Katan. The human translator in the 2020s. New York : Routledge.
- Robert, Isabelle S. et Van Waes, Luuk (2014) : Selecting a translation revision procedure : do common sense and statistics agree ? Perspectives. 22(3) : 304-320.
- Rothwell, Andrew, Moorkens, Joss, Fernández-Parra, María, Drugan, Joanna, Austermuehl Frank (2023) : Translation tools and technologies. New York : Routledge.
- Sánchez-Gijón, Pilar et Torres-Hostench, Olga (2014) : MT post-editing into the mother tongue or into a foreign language ? Spanish-to-English MT translation output post-edited by translation trainees. In : Ray Flournoy and George Foster, dir. Online proceedings of AMTA 2014. Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice. (11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver). Consulté le 22 décembre 2023, www.amtaweb.org.
- Schumacher, Perrine (2020) : Post-édition et traduction humaine en contexte académique : une étude empirique. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting. 4 : 239-274.
- Stasimioti, Maria et Sosoni, Vilelmini (2019) : Undergraduate translation students’ performance and attitude vis-à-vis Machine Translation and post-editing : Does training play a role ?. In : David Chambers, João Esteves-Ferreira, Juliet Margaret Macan, Ruslan Mitkov, Olaf-Michael Stefanov, Jean-Marie Vande Walle, dir. Proceedings of AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology Conference. (Translating and the Computer 41, Londres, 21-22 novembre 2019). Genève : Editions Tradulex, 125-136. Consulté le 16 juin 2025, https://www.asling.org/tc41/wp-content/uploads/TC41-Proceedings.pdf.
- Stasimioti, Maria, Sosoni, Vilelmini, Chatzitheodorou, Konstantinos (2021) : Investigating post-editing effort : Does directionality play a role ? Cognitive Linguistic Studies. 8(2) : 378-403.
- TAUS (2016) : TAUS quality dashboard. From quality evaluation to business intelligence. TAUS. Consulté le 22 décembre 2022, https://info.taus.net/taus-quality-dashboard-white-paper.
- Toledo Báez, Cristina (2018). Machine Translation and post-editing : Impact of training and directionality on quality and productivity. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció. 16 : 24-34.
- Tomaszkiewicz, Teresa (2018) : Traduction automatique dans la formation des traducteurs : une analyse expérimentale de la postédition. Studia Romanica Posnaniensia. 45(4) : 75-89.
- Varela Salinas, María-José et Burbat, Ruth (2023) : Google Translate and DeepL : breaking taboos in translator training. Observational study and analysis. Ibérica. 45 : 243-266.
- Volkart, Lise, Girletti, Sabrina, Gerlach, Johanna, Mutal, Jonathan D., Bouillon, Pierrette (2022) : Source or target first ? Comparison of two post-editing strategies with translation students. Journal of Data Mining and Digital Humanities. Towards Robotic Translation ? Consulté le 22 décembre 2023, https://doi.org/10.46298/jdmdh.9067.
- Wang, Peng et Sawyer, David B. (2023) : Machine learning in translation. New York : Routledge.
- Yamada, Masaru (2019a) : The impact of Google Neural Machine Translation on post-editing by student translators. JoSTrans. 31 : 87-106.
- Yamada, Masaru (2019b) : Language learners and non-professional translators as users. In : Minako O’Hagan, dir. The Routledge handbook of translation and technology. New York : Routledge, 183-199.
- Zhang, Hong et Torres-Hostench, Olga (2022) : Training in machine translation post-editing for foreign language students. Language Learning & Technology. 26(1) : 1-17.
