Résumés
Resumen
El objeto de estudio de este artículo son los tratados de ampelografía en español y en francés entre 1490 y 1807, su difusión y su traducción, así como los nombres de las variedades de vid en ellos recogidos. Para la recopilación de los tratados hemos seguido el método de investigación documental con consultas in situ y telemáticas y para su estudio el cuantitativo y el cualitativo. Hemos recopilado 18 tratados, 11 en francés y 7 en español, más de la mitad de ellos publicados en el siglo xviii. Tan solo dos de ellos cuentan con traducciones. Hemos contabilizado 506 nombres distintos de variedades de vid, 283 en español y 223 en francés. Los veduños, linajes o suertes en español y los complants, espèces, sortes, variétés y cépages en francés comienzan a normalizar sus nombres a partir del siglo xviii. Constituyen una auténtica Torre de Babel por la gran variedad diatópica y diacrónica que conocen, así como por la abundancia de sinónimos.
Palabras clave:
- ampelografía,
- tratados,
- difusión,
- traducción,
- nombres de variedades de vid
Résumé
Cet article porte sur les traités d’ampélographie rédigés en espagnol et en français entre 1490 et 1807, leur diffusion et leur traduction, ainsi que les noms des cépages qui y figurent. Pour la compilation des traités, nous avons suivi la méthode de recherche documentaire avec des consultations sur place et télématiques, et pour leur étude, les méthodes quantitative et qualitative. Nous avons rassemblé 18 traités, 11 en français et 7 en espagnol, dont plus de la moitié ont été publiés au xviiie siècle et dont deux seulement ont été traduits. Nous avons compté 506 noms différents de cépages, 283 en espagnol et 223 en français. Les veduños, linajes ou suertes en espagnol et les complants, espèces, sortes, variétés et cépages en français ont commencé à normaliser leurs noms à partir du xviiie siècle. Ils constituent une véritable Tour de Babel en raison de la grande variété diatopique et diachronique qu’ils contiennent, ainsi que de l’abondance des synonymes.
Mots-clés :
- ampélographie,
- traités,
- diffusion,
- traduction,
- noms des cépages
Abstract
This paper deals with the study of treatises on ampelography written in Spanish and French between 1490 and 1807, their dissemination and translation, as well as the names of the vine varieties they include. The corpus of treatises was compiled by following the documentary research method, with on-site and telematic consultations. The study was conducted with quantitative and qualitative methods. 18 treatises were collected -11 in French and 7 in Spanish– and more than half of them were published in the 18th century. Only two of them have been translated. 506 different names of vine varieties were counted: 283 in Spanish and 223 in French. The veduños, linajes or suertes in Spanish and the complants, espèces, sortes, variétés and cépages in French began to standardise their names from the 18th century onwards. The corpus studied constitutes a veritable Tower of Babel as it demonstrates great diatopic and diachronic variety, as well as a remarkable abundance of synonyms.
Keywords:
- ampelography,
- treatises,
- dissemination,
- translation,
- vine variety names
Parties annexes
Bibliografía
- André, Jacques (1953): Contribution au vocabulaire de la viticulture: les noms de cépages. Revue des études latines. 30: 126-156.
- Antón Ramírez, Braulio (1865): Diccionario de bibliografía agronómica y de toda clase de escritos relacionados con la agricultura. Madrid: Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra.
- Ministère de l’agriculture Française (1995): Catalogue des variétés et clones de vigne cultivés en France. Le Grau-du-Roi: ENTAV.
- Real Academia Española (2014), Diccionario de la lengua española. Madrid: Real Academia Española.
- Estienne, Charles y Liébault, Jean (1597): L’Agriculture et maison rustique. Ginebra: Gabriel Cartier.
- Estienne, Charles y Liébault, Jean (1637): L’Agriculture et maison rustique. Lyon: Veuve de Claude Rigaud & Philippe Borde.
- Estienne, Charles y Liébault, Jean (1689): L’Agriculture et maison rustique. Lyon: Claude Carteron & Charles Amy.
- Galet, Pierre (2018): Dictionnaire encyclopédique des cépages et de leurs synonymes. París: Éditions Libre & Solidaire.
- Garrido Soldevilla, Andrea (2020): Los nombres de las variedades de vid. TFG tutorizado por Miguel Ibáñez Rodríguez. Facultad de Traducción e Interpretación de la UVa. Valladolid: Universidad de Valladolid.
- Henry, Albert (1986): Vernache, garnache, grenache. Revue de linguistique romane. 50: 517-526.
- Ibáñez Rodríguez, Miguel (2015): La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología: (1750-1850). Çédille, revista de estudios franceses. 11: 273-311.
- Ibáñez Rodríguez, Miguel (2020): La huella del francés en el español del vino. In: Carla Botella Tejera, Catalina Iliescu Gheorghiu y Javier Franco Aixelà, eds. “Traslatum nostru”: la traducción y la interpretación en el ámbito especializado. Granada: Interlingua, Comares, 87-103.
- Jelovac-Eigenbrod, A. y García, Jacinto (2019): La ciencia española decimonónica y su recepción en Alemania y Austria: la traducción del Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía (1807) de Simón de Rojas. In: Cecilio Garriga, María Luisa Pascual y María Betulia Pedraza, eds. Lengua de la ciencia y lenguajes de especialidad, Anexos de Revista de Lexicografía, 42. Universidade da Coruña: Servizo de Publicacións, 227-240.
- Larriba, Elisabel y Dufour, Gérard (1997): El Semanario de agricultura y artes dirigido a los párrocos (1797-1808). Valladolid: Ámbito.
- Luna-Batlle, Xavier (2017): Els Secrets d’agricultura de Miquel Agustí (1617): fonts i llengua. In: Manuel Pérez Saldanya y Rafael Roca Ricart, eds. Actes del Dissetè Col.loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanas. Asociació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Institut d’Estudis Catalans, 111-124.
- Luque Janodet, Francisco (2019): Un acercamiento al interés por la viticultura en el siglo xix: a propósito de la traducción al francés del Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía de Simón Clemente y Rubio. Anales de Filología Francesa. 27: 515-531.
- Martínez de Toda, Fernando (2010): Los nombres de las variedades de vid. In: Miguel Ibáñez Rodríguez, María Teresa Sánchez Nieto, Susana Gómez Martínez e Isabel Comas Martínez, eds. Vino, lengua y traducción. Universidad de Valladolid: Secretaría de Publicaciones e Intercambio Editorial, 259-269.
- Martínez de Toda, Fernando (2012): Los nombres de las variedades de vid. In: María Jesús Salinero Cascante y Elena González-Fondos, eds. Vino y alimentación: Estudios humanísticos y científicos. Universidad de la Rioja: Servicio de Publicaciones, 363-372.
- Quirós García, Mariano (2015): El Libro de Agricultura de Gabriel Alonso de Herrera: un texto en busca de edición. Criticón. 123: 105-131.
- Quirós García, Mariano (2017): El Libro de Agricultura de Gabriel Alonso de Herrera en el Diccionario de Autoridades, o de la en ocasiones complicada relación entre filología y lexicografía. Revista de Investigación Lingüística. 20: 131-156.
- Rézeau, Pierre (1992): Pour une étude historique et étymologique des noms de cépages en français. Cahiers de lexicologie. 60: 115-129.
- Rézeau, Pierre (2008): Dictionnaire des noms des cépages de France. París: CNRS Éditions.
- Rojas Clemente y Rubio, Simón de (1807): Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía, con un índice etimológico y tres listas de plantas en que se caracterizan varias nuevas especies. Madrid: Imprenta de Villalpando.
- Rojas Clemente y Rubio, Simón de (1814): Essai sur les variétés de la vigne que végètent en Andalousie. (Traducido del castellano por el Marqués de Caumels) París: Imprimerie de Poulet.
- Rojas Clemente y Rubio, Simón de (1821): Versuch über die Varietäten des Weinstocks in Andalusien, aus dem Französischen des Herrn Mis de Caumels in das Deutsche übersetzt durch Anton Albert Freyherrn von Mascon. [Ensayo sobre las variedades de la vid en Andalucía, traducido del francés del Sr. Mis de Caumels al alemán por Anton Albert Freyherrn von Mascon]. Graz: F. Ferstl.
- Roy-Chevrier, Joseph (1900): Ampélographie rétrospective. Histoire de l’ampélographie biographies et textes annotés d’auteurs antérieurs à Bosc. Bibliographie viticole de Bosc à Odart. Montpellier: Coulet et Fils y París: Masson et Cie.
- Rozier, Abate (1797): Curso completo o diccionario universal de agricultura teórica, práctica, económica, y de medicina rural y veterinaria. Escrito en francés por una Sociedad de Agrónomos, y ordenado por el Abate Rozier. Tomo I. (Traducido del francés por Don Juan Álvarez Guerra, individuo de la clase de agricultura de la Real Sociedad Económica de Madrid) Madrid: Imprenta Real.
- Rozier, Abate (1803): Curso completo o diccionario universal de agricultura teórica, práctica, económica, y de medicina rural y veterinaria. Escrito en francés por una Sociedad de Agrónomos, y ordenado por el Abate Rozier. Tomo XVI. (Traducido del francés por Don Juan Álvarez Guerra, individuo de la clase de agricultura de la Real Sociedad Económica de Madrid) Madrid: Imprenta Real.
- Rozier, Abate (1842-1845): Nuevo diccionario de agricultura, teórica-práctica y económica, de medicina doméstica y veterinaria. (Traducido del francés por Juan Álvarez Guerra) Madrid: Boix Editor. 13 tomos.
