Abstracts
Résumé
À la suite du don d’un fonds d’archives sur le surtitrage du français vers l’anglais à Toronto, l’équipe du projet de recherche Le surtitrage : génétique, conservation et utilisation a été appelée à interroger sa responsabilité quant au devoir de mémoire qui concerne les pratiques culturelles donnant un résultat performatif dans les communautés de langue officielle en situation minoritaire au Canada. Composée d’une chercheuse en traduction théâtrale, d’une archiviste et d’une étudiante en intégration des connaissances, l’équipe en question examine la distinction importante entre l’archivage et l’archivistique, distinction qui traverse le geste d’archiver qu’elle est appelée à pratiquer. Elle s’attarde sur les aspects techniques, managériaux et sociaux de sa démarche d’archivage, ainsi que sur les limites de l’application des principes de gestion des données. Elle décrit ainsi une expérience concentrée et peut-être transférable de l’archivage des arts de la scène issus des communautés minoritaires à l’ère numérique.
Mots-clés :
- archivage,
- archivistique,
- surtitrage,
- traduction,
- théâtre
Abstract
The research team for the project Le surtitrage : génétique, conservation et utilisation received a fonds of documents pertaining to theatrical surtitling from French to English in Toronto. Following this donation, the team composed of a scholar in theatre translation, an archivist and a student in knowledge integration asks who is responsible for the duty of memory pertaining to performing arts in Canada’s minority communities. They examine the important distinction between archiving and the discipline of archival studies that blurs the conception of the “archive(s)” they are called upon to create. In this article, they provide a detailed account of the technical, managerial and social aspects that characterize their archiving approach. In so doing, they describe a concentrated experience of archiving performing arts artefacts from minority communities in the digital age, highlighting its technical and social possibilities, as well as the limits of applying certain data management principles.
Appendices
Bibliographie
- ARCHIVER À L’ÉPOQUE DU NUMÉRIQUE (s.d.), « La création du site », archivesnumeriques.crialt-intermedialite.org/processus-de-realisation/
- BESSON, Rémy (2014), « Regard intermédial sur le devenir numérique des archives », Intermédialités / Intermediality, no 23, www.erudit.org/fr/revues/im/2014-n23-im02092/1033342ar/
- BROWN, Caroline (dir.) (2013), « Memory, Identity and the Archival Paradigm: Introduction to the Special Issue », Archival Science, vol. 13, nos 2-3, p. 85-93.
- BRUN DEL RE, Ariane, Pénélope CORMIER et Nicole NOLETTE (dir.) (2018), « Liminaire », Tangence, nᵒ 117, p. 5‑11.
- CARROLL, Stephanie Russo et al. (2021), « Operationalizing the CARE and FAIR Principles for Indigenous Data Futures », Scientific Data, vol. 8, www.nature.com/articles/s41597-021-00892-0
- CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALES (s.d.), « Archives », www.cnrtl.fr/definition/archives/1
- CHABIN, Marie-Anne (2021), « Archive(s) et archivage(s) », Signata, no 12, journals.openedition.org/signata/2992
- COUTURE, Carol (dir.) (1999), Les fonctions de l’archivistique contemporaine, Québec, Presses de l’Université du Québec, « Gestion de l’information ».
- DENIZOT, Marion (2014), « L’engouement pour les archives du spectacle vivant », Écrire l’histoire, nos 13-14, p. 88-101.
- EATOCK, Colin (2003), « COC Celebrates Its Surtitle Revolution », The Globe and Mail, 21 janvier, www.theglobeandmail.com/arts/coc-celebrates-its-surtitle-revolution/article1009862/
- GILBERT, Anne (dir.) (2010), « Une géographie difficile », conclusion à Territoires francophones : études géographiques sur la vitalité des communautés francophones du Canada, Québec, Septentrion, p. 383-399.
- GO FAIR (s.d.), « FAIR Principles », www.go-fair.org/fair-principles/
- HOTTE, Lucie (2016), « Construire la mémoire d’une communauté : le cas de la francophonie ontarienne », Port Acadie, no 30, p. 15-31.
- LEDOUX, Thomas et al. (2020 [2019]), « Utiliser les Niveaux de préservation numérique comme un outil d’évaluation », trad. Marion Humbert, Thomas Ledoux et Édouard Vasseur, National Digital Stewardship Alliance, bnf.hal.science/hal-02552208v1/document
- LOW, Peter (2002), « Surtitles for Opera: A Specialised Translation Task », Babel, vol. 48, nᵒ 2, p. 97‑110.
- MÉCHOULAN, Éric (dir.) (2011), « Introduction : des archives à l’archive », Intermédialités / Intermediality, no 18, p. 9-15.
- NOLETTE, Nicole (2024), Traverser Toronto : récits urbains et culture matérielle de la traduction théâtrale, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, « Espace littéraire ».
- OWENS, Trevor (2018), The Theory and Craft of Digital Preservation, Baltimore, Johns Hopkins University Press.
- PICHÉ, Geneviève (2019), « Le Centre de recherche en civilisation canadienne-française (CRCCF) de l’Université d’Ottawa : 60 ans dévoués à la mémoire documentaire des francophones du Canada », Archives, vol. 48, no 2, p. 121-136.
- RATCLIFF, Marc J. (2015), « Archive des savoirs concurrentiels et comportement archivistique : le modèle C.R.C.A. », dans Jean-François Bert et Marc J. Ratcliff (dir.), Frontières d’archives : recherches, mémoires, savoirs, Paris, Éditions des archives contemporaines, p. 17-27.
- ROY, Alain (2021), « De la vitalité à la vitalité mémorielle : fondements conceptuels de la place de la mémoire et du patrimoine dans l’épanouissement des communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM) », document conceptuel, Ottawa, Bibliothèque et Archives Canada.
- VIE FRANÇAISE DANS LA CAPITALE (s.d.), « La culture fait grandir », www.viefrancaisecapitale.ca/la_culture_fait_grandir-fra

