Abstracts
Résumé
Cet article propose une analyse des stratégies de médiation et de traduction auxquelles l’auteur et traducteur Jean de La Chapelle (1655-1723) a eu recours lors de la transmission de l’oeuvre du poète latin Catulle au xviie siècle français. L’approche de La Chapelle et sa visibilité en tant qu’auteur seront analysées à partir d’une lecture approfondie des Amours de Catulle (1680), ouvrage dans lequel une sélection des poèmes catulliens est encadrée par une biographie romancée du poète. Cette publication sera située historiquement et mise en relation avec les préceptes de la traduction libre – une des pratiques de traduction en vigueur dans la période classique – et avec l’esthétique galante. Nous démontrerons que la culture de la traduction libre à laquelle La Chapelle adhère lui permet de s’éloigner du texte source, de souligner les traits galants présents dans la poésie de Catulle et de combler en même temps l’écart entre, d’un côté, le langage parfois rude et le caractère inintelligible des poèmes et, de l’autre, les attentes du lectorat moderne.
Mots-clés :
- traduction libre,
- stratégies de traduction,
- galanterie,
- agentivité,
- visibilité
Abstract
This article proposes an analysis of the mediation and translation strategies used by author and translator Jean de La Chapelle (1655-1723) in the transmission of the works of Roman poet Catullus to the French seventeenth century. His approach and visibility as a translator will be studied through a close reading of Les Amours de Catulle (1680), publication in which a selection of the poems of Catullus is inserted in a novelized and romanticized biography of the author. Les Amours will be contextualized historically and linked to the precepts of free translation, one of the prevalent translation practices in the classical period, and to the galant aesthetic. We will demonstrate how the culture of translation to which La Chapelle adheres grants him a particular agency, allowing him to move away from the source text, to underline the galant traits of Catullus’ poetry, and, at the same time, to bridge the gap between the (at times) vulgar language and obscure nature of the poems, on the one hand, and, on the other, the expectations of his contemporary audience.
Keywords:
- free translation,
- translation strategies,
- galanterie,
- agency,
- visibility
Resumen
Este artículo propone un análisis de las estrategias de mediación y traducción empleadas por el autor y traductor Jean de La Chapelle (1655-1723) al trasladar la obra del poeta romano Catulo a la Francia del siglo XVII. El enfoque de La Chapelle y su visibilidad como traductor se analizarán a partir de una lectura detallada de Les Amours de Catulle (1680), obra en la que una selección de poemas catulianos aparece enmarcada en una biografía novelada del poeta. Situaremos históricamente esta obra y la relacionaremos con los preceptos de la traducción libre, una de las prácticas de traducción prevalentes durante el período clásico, y con la estética de la galantería. Demostraremos cómo la cultura de la traducción a la que se adhiere La Chapelle confiere al traductor una agentividad particular que le permite, en este caso concreto, distanciarse del texto fuente, acentuar los rasgos galantes presentes en la poesía de Catulo y, al mismo tiempo, salvar la distancia entre el lenguaje a veces áspero y el carácter en ocasiones ininteligible de los poemas, por un lado, y las expectativas de los lectores modernos, por otro.
Palabras clave:
- traducción libre,
- estrategias de traducción,
- galantería,
- agentividad,
- visibilidad
Appendices
Bibliographie
- Abramovici, Jean-Christophe (2003) : Obscénité et classicisme. Paris : Presses Universitaires de France.
- Abramovici, Jean-Christophe (2011) : Épurer l’héritage : l’abbé de Marolles, traducteur de Martial. Littératures classiques, 75(2) : 153-166.
- Balliu, Christian (2004) : La traduction française classique : une galerie de portraits. Equivalences 31(1-2) : 31-45.
- Barbafieri, Carine (2012) : La femme est le potage de l’homme : les plaisanteries malséantes dans la France classique. Cahiers du Gadges, 10 : 421-436.
- Belle, Marie-Alice (2017) : Rhetorical Ethos and the Translating Self in Early Modern England. In : Andrea Rizzi, dir. Trust and Proof. Leiden : Brill, 62-84.
- Bury, Emmanuel (1990) : Bien écrire ou bien traduire : Pierre-Daniel Huet théoricien de la traduction. Littératures classiques, 13 : 251-260.
- Bury, Emmanuel (1993) : Traduction et classicisme. Littératures classiques, 19 : 129-143.
- Catullus, Gaius Valerius [Catulle] (1653) : Les Poésies de Catulle de Vérone en Latin et en François. (Traduit du latin par Michel de Marolles) Paris : Guillaume de Luyne.
- Catullus, Gaius Valerius et Tibullus, Albus (1913) : Catullus. Tibullus. Pervigilium Veneris. (Traduit du latin par Francis Warre-Cornish, J. P. Postgate et J. W. Mackail, révisé par G. P. Goold). Cambridge, MA : Harvard University Press.
- Chaulieu, Guillaume Amfrye de (1777) : Oeuvres de Chaulieu. D’après les manuscrits de l’auteur. Tome II. La Haye : Gosse Junior.
- Coldiron, Anne E. B. (2012) : Visibility Now : Historicizing Foreign Presences in Translation. Translation Studies, 5(2) : 189-200.
- Crelier, Damien (2014) : Saint-Simon et le « goût italien » : l’homosexualité dans les Mémoires. Cahiers Saint Simon, 42 : 47-60.
- Denis, Delphine (2001) : Le Parnasse galant. Institution d’une catégorie littéraire aux XVIIe siècle. Paris : Honoré Champion.
- Dion, Nicolas (2012) : L’histoire galante d’un poète galant : Les Amours de Tibulle de Jean de La Chapelle. Littératures classiques, 77(1) : 69-82.
- Fumaroli, Marc et Mesnard, Jean (1990) : Précis de littérature française du XVIIe siècle. PUF.
- Genette, Gérard (1987) : Seuils. Paris : Seuil.
- Gilbert, Gabriel (1663) : Les Amours d’Ovide. Amsterdam : Raphael Smith.
- Grande, Nathalie (2011) : Claude Barbin, un libraire pour dames ? Revue de la BNF, 39(3) : 22-27.
- Grande, Nathalie et Nédelec, Claudine (2012) : Avant-propos. Littératures classiques, 77(1) : 5-13.
- Griffejoen-Cavatorta, Constance (2019) : Marolles et l’héritage catullien au XVIIe siècle. Revue d’Histoire littéraire de la France, 199(4) : 905-916.
- Johnson, W. R. (2007) : Neoteric Poetry. In : Marilyn B. Skinner, dir. A Companion to Catullus. Oxford : Blackwell, 173-189.
- Kiss, Dániel (2021) : Editions and Commentaries. In : Ian Du Quesnay et Tony Woodman, dir. The Cambridge Companion to Catullus. Cambridge : Cambridge University Press, 291-317.
- La Chapelle, Jean de (1680) : Les Amours de Catulle. Paris : Claude Barbin.
- Lautel-Ribstein, Florence (2014) : Poésie. In : Yves Chevrel, Annie Cointre et Yen-Mai Tran-Gervat, dir. Histoire des Traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles (1610-1815). Lagrasse : Verdier, 949-1120.
- Lewis, Maxine et Robertson, Christina (2022) : Shameful Kisses : A History of the Reception – and Rejection – of Homoeroticism in Catullus. Antichon, 55 : 172-193.
- Lucanus, Marcus Annaeus (1664) : Lucien. (Traduit du latin par Nicolas Perrot d’Ablancourt) Paris : Thomas Iolly.
- Norman, Larry F. (2011) : The Shock of the Ancient. Chicago : The University of Chicago Press.
- Oakley, S. P. (2021) : The Manuscripts and Transmission of the Text. In : Ian Du Quesnay et Tony Woodman, dir. The Cambridge Companion to Catullus. Cambridge : Cambridge University Press, 263-290.
- Tamas, Jennifer (2023) : Au Non des femmes. Libérer nos classiques du regard masculin. Paris : Seuil.
- Toury, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam : John Benjamins Publishing.
- Tran-Gervat, Yen-Mai et Weinmann, Fréderic (2014) : Discours sur la traduction. In : Yves Chevrel, Annie Cointre et Yen-Mai Tran-Gervat, dir. Histoire des Traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles (1610-1815). Lagrasse : Verdier, 249-367.
- Viala, Alain (2008) : La France Galante. Paris : Presses universitaires de France.
- Zuber, Roger (1995) : Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique. Paris : Éditions Albin Michel.
- Zuber, Roger, éd. (1972) : Nicolas Perrot d’Ablancourt. Lettres et préfaces critiques. Paris : Marcel Didier, S.T.F.M.
