Abstracts
Résumé
Le présent article propose une étude comparative de la traduction espagnole de Kuessipan, de l’écrivaine innue Naomi Fontaine, réalisée par Luisa Lucuix et publiée par Pepitas de calabaza en 2020, et de la traduction argentine de Je suis une maudite sauvagesse/Eukuan nin matshi-manitu innushkueu de l’autrice innue An Antane Kapesh, réalisée par Violeta Percia et publiée par Espacio Hudson en 2023. L’analyse des enjeux éditoriaux relatifs à ces publications à partir d’une perspective sociologique permet de souligner la relation entre les projets de traduction spécifiques et leur contexte de production. En même temps, cet article postule l’émergence d’un nouveau domaine au sein des études littéraires autochtones et des études sur la traduction des livres autochtones, en raison des problèmes spécifiques que pose la publication en espagnol de ces ouvrages dans les contextes distincts de l’Europe et de l’Amérique latine.
Mots-clés :
- Littératures autochtones,
- traduction littéraire,
- An Antane Kapesh,
- Naomi Fontaine,
- traduction vers l’espagnol
Abstract
This article offers a comparative study of the Spanish translation of Kuessipan, written by Innu author Naomi Fontaine, translated by Luisa Lucuix and published by Pepitas de calabaza in 2020, and of the Argentinian translation of Je suis une maudite sauvagesse/Eukuan nin matshi-manitu innushkueu, translated by Violeta Percia and published by Espacio Hudson in 2023. The analysis of the editorial issues surrounding these publications from a sociological perspective highlights the relationship between specific translation projects and their production context. In addition, this article postulates the emergence of a new field within Indigenous literary studies and Indigenous literary translation studies due to the specific problems posed by the Spanish-language publication of these works in the distinct contexts of Europe and Latin America.
Keywords:
- Indigenous literatures,
- literary translation,
- An Antane Kapesh,
- Naomi Fontaine,
- Spanish translation
Appendices
Bibliographie
- Entretien avec Luisa Lucuix, octobre 2023.
- Yásnaya Aguilar Gil, La sangre, la lengua y el apellido, Buenos Aires, Madreselva, 2021.
- An Antane Kapesh, Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse, trad. José Mailhot, Montréal, Mémoire d’encrier, 2019.
- An Antane Kapesh, Soy una maldita salvaje, trad. Violeta Percia, Rada Tilly, Espacio Hudson, coll. « Testimonios », 2023.
- Andrea Alejandra Bocco, « Las literaturas de la Argentina en clave cultural-bilingüe. Fronteras, heterodoxias e interpelaciones sobre el propio objeto de investigación », dans José Maristany, Mariano Oliveto, Daniel Pellegrino et Nilda Redondo (dir.), Literaturas de la Argentina y sus fronteras : tensiones, disensos y convergencias, Buenos Aires, Teseo, 2020.
- Diane Boudreau, Histoire de la littérature amérindienne au Québec : oralité et écriture, Montréal, L’Hexagone, 1993.
- Pierre Bourdieu, « Le marché des bien symboliques », L’Année sociologique (1940/1948-), troisième série, vol. 22, 1971, p. 49-126.
- Pierre Bourdieu, « Quelques propriétés des champs », Questions de sociologie, Paris, Minuit, 1984, p. 113-120.
- Pierre Bourdieu, « Le champ littéraire », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 89, 1991, p. 3-46.
- Pierre Bourdieu, « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 145, 2002, p. 3-8.
- René-Pierre Carrier, « La littérature amérindienne au Québec : nouvelle tentative de définition », dans Benoît Doyon-Gosselin, David Bélanger et Cassie Bérard (dir.), Les institutions littéraires en question dans la franco-Amérique, Québec, Presses de l’Université Laval, 2014.
- Pascale Casanova, « Consécration et accumulation de capital littéraire », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 144, 2002, p. 7-20.
- Daniel Chartier, « La réception critique des littératures autochtones. Kuessipan de Naomi Fontaine », dans Gilles Dupuis et Klaus-Dieter Ertler (dir.), À la carte. Le roman québécois (2010-2015), Francfort, Peter Lang, 2017.
- Naomi Fontaine, Kuessipan, Montréal, Mémoire d’encrier, 2011.
- Naomi Fontaine, Kuessipan, trad. David Homel, Vancouver, Arsenal Pulp Press, 2013.
- Naomi Fontaine, Kuessipan, La Tour-d’Aigues, Le Serpent à plumes, 2015.
- Naomi Fontaine, Kuessipan, trad. Luisa Lucuix, Logroño, Pepitas de Calabaza, coll. « AmericaLee », 2020.
- Silvina Friera, « La “maldita salvaje” que denuncia el colonialismo en la tundra canadiense », Página 12, 22 août 2023.
- Maurizio Gatti, Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française, Montréal, Éditions Hurtubise HMH, 2004.
- Sarah Henzi, « Indigenous Languages Matter », Translation Studies, vol. 17, no 1, 2024, p. 185-189.
- Isabella Huberman, Histoires souveraines. Poétiques du personnel dans les littératures autochtones au Québec, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 2023.
- Michel Jean, Kukum, trad. Luisa Lucuix, Valencia, Tiempo de Papel, 2022.
- Marie-Hélène Jeannotte, Jonathan Lamy et Isabelle St-Amand, « Introduction », dans Marie-Hélène Jeannotte, Jonathan Lamy et Isabelle St-Amand (dir.), Nous sommes des histoires. Réflexions sur la littérature autochtone, Montréal, Mémoire d’encrier, 2018.
- Ana Kancepolsky Teichmann et René Lemieux, « Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d’An Antane Kapesh », Les Cahiers Anne Hébert, no 18, 2022.
- Amélie-Anne Mailhot, « La perspective de l’habitation politique dans Je suis une maudite sauvagesse/Eukuan nin matshimanitu innu-iskueu d’An Antane Kapesh », Recherches féministes, vol. 30, no 1, 2017.
- Mélissa Major, « Réflexions à l’usage des traducteurs d’oeuvres autochtones écrites en anglais : pour une décolonisation de la traduction, suivies de Le club des Premières Épouses : à la façon salishe de la côte de Lee Maracle », thèse de doctorat, Montréal, Université McGill, Département des littératures de langue française, de traduction et de création, 2023.
- Ricardo Martínez Llorca, « “Kuessipan”, de Naomi Fontaine », Culturamas. La revista de información cultural en internet, 2020.
- María Eugenia Merino, Daniel Quilaqueo et José Luis Saiz, « Una tipología del discurso de discriminación percibida en mapuches de Chile », Revista signos, vol. 41, no 67, 2008.
- Kathy Mezei, Luise von Flotow et Sherry Simon, Translation Effects. The Shaping of Modern Canadian Culture, Montréal et Kingston, McGill-Queen’s University Press, 2014.
- Héctor J. Nahuelpán M., « El lugar del “indio” en la investigación social. Reflexiones en torno a un debate político y epistémico aún pendiente », Revista Austral de Ciencias Sociales, vol. 24, 2013.
- Andrea Núñez-Torrón Stock, « De canciones, nieve y ancestros. Reseña de Kuessipan de Noemi Fontaine », Literaturbia, 2020.
- Joëlle Papillon, « Apprendre et guérir. Les rapports intergénérationnels chez An Antane Kapesh, Virginia Pésémapéo Bordeleau et Naomi Fontaine », Recherches amérindiennes au Québec, vol. 46, no 2-3, 2016.
- Pepitas de calabaza (@pepitaseditorial), « Conoce Quebec a través de sus más destacadas literaturas », Instagram, 18 mars 2021, https://www.instagram.com/p/CM4Se_6Digy/ (consulté le 11 novembre 2023).
- Pepitas de calabaza (@pepitaseditorial), « Ante el deshielo, los inuits luchan por mantener viva su cultura », Instagram, 29 août 2020, https://www.instagram.com/p/CEd5JlajedX/?hl=es (consulté le 11 novembre 2023).
- Violeta Percia, « Prólogo », dans An Antane Kapesh, Soy una maldita salvaje, trad. Violeta Percia, Rada Tilly, Espacio Hudson, 2023.
- Silvia Rivera Cusicanqui, Ch’ixinakax utxiwa : una reflexión sobre prácticas y discursos descolonizadores, Buenos Aires, Tinta Limón, 2010.
- María Leonor Sara et María Julia Zaparart (dir.), Mujer tierra, mujer poema, La Plata, Malisia, 2021.

