Abstracts
Résumé
La plupart des autrices et auteurs autochtones en Amérique du Nord publient en anglais, ce qui n’empêche pas certains d’entre eux de s’approprier la langue héritée du colonialisme et de lui imposer l’influence d’une langue autochtone. L’écriture de nombre d’entre eux reflète également l’influence des littératures orales. On peut constater ces deux spécificités dans une oeuvre comme Ravensong (1993) de l’écrivaine stó:lōe-salishe Lee Maracle. Cette dernière a d’ailleurs insisté sur l’importance de l’oralité dans sa culture et dans son propre rapport aux récits. De plus, Maracle a fait des entorses à la grammaire anglaise, entre autres en féminisant certains termes anglais. Comment la traduction de Joanie Demers, pour le compte de la maison d’édition québécoise Mémoire d’encrier, a‑t‑elle réussi à rendre justice à ces caractéristiques de l’écriture de Maracle ?
Mots-clés :
- Traduction,
- Lee Maracle,
- Le chant de Corbeau,
- littératures autochtones,
- oralité
Abstract
Most Indigenous authors in North America publish in English, but that does not prevent some of them from appropriating the language inherited from colonialism and imposing on it the influence of an Indigenous language. The writing of several such authors also reflects the influence of oral literature. We can see these two specificities in novels like Ravensong (1993) by the Stó:lō-Salish writer Lee Maracle. Maracle herself insists on the importance of orality in her culture and in her own relationship to stories. In addition, she plays with English grammar by, among other things, feminizing certain English terms. To what degree has the translation by Joanie Demers for the Quebec publishing house Mémoire d’encrier, succeeded in doing justice to these characteristics of Maracle’s writing?
Keywords:
- Translation,
- Lee Maracle,
- Ravensong,
- Indigenous literatures,
- orality
Appendices
Bibliographie
- Académie française, « L’histoire », https://www.academie-francaise.fr/linstitution/lhistoire.
- Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Éditions du Seuil, coll. « L’ordre philosophique », 1999.
- Centre national de ressources linguistiques et lexicales, « Préposition », https://www.cnrtl.fr/definition/préposition.
- Margery Fee, « Decolonizing Indigenous Oratures and Literatures », dans Justice H. Cox et Daniel Heath Justice (dir.), The Oxford Handbook of Indigenous American Literature, Oxford, Oxford University Press, 2014.
- Naomi Fontaine, Kuessipan, Montréal, Mémoire d’encrier, 2017.
- René R. Gadacz, « Raven Symbolism », The Canadian Encyclopedia, 4 mars 2015 [1er mars 2012], https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/raven-symbolism.
- Donna B. Gerdts, « The Purview Effect: Feminine Gender on Inanimates in Halkomelem Salish », Proceedings of the 37th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 2013, https://journals.linguisticsociety.org/proceedings/index.php/BLS/article/view/849.
- Paula Gunn Allen, Studies in American Indian Literature: Critical Essays and Course Designs, New York, Modern Language Association of America, 1983.
- Joy Harjo et Gloria Bird, « Introduction », dans Joy Harjo et Gloria Bird (dir.), Reinventing the Enemy’s Language. Contemporary Native Women’s Writings of North America, New York et Londres, W. W. Norton & Company, 1997.
- Natasha Kanapé Fontaine, « Ma parole rouge sang », Relations, no 778, 2015.
- Arnold Krupat, « Native American Literary Criticism in Global Context », dans Scott Richard Lyons (dir.), The World, the Text, and the Indian: Global Dimensions of Native American Literature, Albany, SUNY Press, 2017.
- Milan Kundera, Les testaments trahis, Paris, Gallimard, coll. « Folio », 2000.
- Raymond Anthony Lodge, Le français. Histoire d’un dialecte devenu langue, traduction de Cyril Veken, Paris, Fayard, 1997 [1993].
- Lee Maracle, « Understanding Raven », dans Lee Maracle, Memory Serves, Edmonton, NeWest Press, 2015, p. 85-104.
- Lee Maracle, « Preface », dans Lee Maracle, Memory Serves, Edmonton, NeWest Press, 2015, p. xi-xv.
- Lee Maracle, Ravensong, Toronto, Women’s Press, 2017 [1993].
- Lee Maracle, Le chant de Corbeau, traduction de Joanie Demers, Montréal, Mémoire d’encrier, 2019.
- Claudine Moïse, « Le poids de la langue française, entre sentiment de menace et dynamiques langagières », dans Médéric Gasquet-Cyrus et Cécile Petitjean (dir.), Le poids des langues, Paris, L’Harmattan, 2009, https://hal.science/hal-02495561/document.
- Mareike Neuhas, The Decolonizing Poetics of Indigenous Literatures, Regina, University of Regina Press, 2015.
- Office québécois de la langue française, « Trait d’union : généralités », https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/index.php?id=23361&utm_source=BDL&utm_campaign=Redirection+des+anciens+outils&utm_content=id%3D3361.
- Inês Oseki-Dépré, De Walter Benjamin à nos jours… (Essais de traductologie), Paris, Honoré Champion, 2007.
- Arjuna Parakrama, De-Hegemonizing Language Standards: Learning from (Post)Colonial Englishes about « English », Basingstoke et New York, Palgrave, 1995.
- Ryan B. Patrick, « Lee Maracle is an oral storyteller first and foremost – that’s been key to her storied writing career », CBC Books, 22 octobre 2020, https://www.cbc.ca/books/lee-maracle-is-an-oral-storyteller-first-and-foremost-that-s-been-key-to-her-storied-writing-career-1.5768047.
- Emmanuelle Prak-Derrington, « Traduire ou ne pas traduire les répétitions », Nouveaux cahiers d’allemand. Revue de linguistique et de didactique, vol. 29, no 3, 2011.
- Enrique Salmón, « Kincentric Ecology: Indigenous Perceptions of the Human‑Nature Relationship », Ecological Applications, vol. 10, no 5, 2000, p. 1327‑1332.
- Winona Stevenson, « “Ethnic” Assimilates “Indigenous”: A Study in Intellectual Neocolonialism », Wicazo Sa Review, vol. 13, no 1, 1998, p. 33-51.
- Elisabeth Tegelberg, « La retraduction littéraire : quand et pourquoi? », Babel, vol. 7, no 4, 2011, p. 452-471.
- John Ronald Reuel Tolkien, Le seigneur des anneaux 1. La fraternité de l’anneau, traduction de Daniel Lauzon, Paris, Christian Bourgois Éditeur, 2014 [1972].
- Gregory Younging, Elements of Indigenous Style. A Guide for Writing By and About Indigenous Peoples, Edmonton, Brush Education Inc., 2018.

