Abstracts
Résumé
Résumé : Cet article analyse, à partir d’une perspective « postlingue », deux textes publiés en Acadie ces dernières années qui remettent en question le régime monolingue, normatif de la traduction, soit la traduction Océan, signée par Georgette LeBlanc (2019), et le recueil de poésie Entre Rive and Shore, de Dominique Bernier-Cormier (2023). Une lecture postlingue de ces deux textes nous amène à redéfinir l’écriture et la traduction au-delà de l’idée de langue et à y accueillir, plutôt, l’hétérogénéité constitutive du langage. En refusant de s’adresser aux lecteur·rices par le biais d’une langue nationale soi-disant commune et transparente, LeBlanc et Bernier-Cormier montrent qu’il existe d’autres socles que « la » langue sur lesquels fonder nos rapports les uns avec les autres et que l’incommensurabilité, plutôt que d’être un obstacle à la relation, peut en être le fondement même.
Abstract
Abstract: This article analyzes, from a “postlingual” perspective, two texts published in Acadie in recent years that challenge the monolingual, normative regime of translation: Georgette LeBlanc’s translation Océan (2019), and Dominique Bernier-Cormier’s poetry collection Entre Rive and Shore (2023). A postlingual reading of these texts leads us to redefine writing and translation beyond unitary languages, welcoming instead the constitutive heterogeneity of linguistic practices. By refusing to address their readers through a supposedly common and transparent national language, LeBlanc and Bernier-Cormier show that there are bases other than “languages” for relating to one another, and that incommensurability, rather than being an obstacle to relationality, can be its very foundation.
Appendices
Bibliographie
- Bauman, Richard, et Charles L. Briggs (2003). Voices of Modernity: Language Ideologies and the Politics of Inequality, Cambridge, Cambridge University Press.
- Belcourt, Billy-Ray (2023). Histoire de mon corps bref, traduit de l’anglais par Arianne Des Rochers et Olivia Tapiero, Montréal, Éditions Tryptique.
- Bernier-Cormier, Dominique (2023). Entre Rive and Shore, Fredericton, Goose Lane Editions.
- Boudreau, Annette (2016). À l’ombre de la langue légitime : l’Acadie dans la francophonie, Paris, Classiques Garnier.
- Boudreau, Annette (2019). « L’identité assignée : du lieu et ses manifestations discursives », Minorités linguistiques et société, no 12, p. 51-66.
- Canut, Cécile (2021). Provincialiser la langue : langage et colonialisme, Paris, Éditions d’Amsterdam.
- Chapdelaine, Annick, et Gillian Lane-Mercier (2001). Faulkner : une expérience de retraduction, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Deleuze, Gilles, et Félix Guattari (1975). Kafka : pour une littérature mineure, Paris, Éditions de Minuit.
- Denti, Chiara (2017). « L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction », Meta, vol. 62, no 3, p. 521-537.
- Derrida, Jacques (1985). « Des tours de Babel », dans Joseph F. Graham (dir.), Difference in Translation, Ithaca, Cornell University Press, p. 165-207.
- Des Rochers, Arianne (2023). Language Smugglers: Postlingual Literatures and Translation within the Canadian Context, New York, Bloomsbury.
- Dowling, Sarah (2018). Translingual Poetics: Writing Personhood Under Settler Colonialism, Iowa City, University of Iowa Press.
- Gauvin, Lise (1999). Les langues du roman : du plurilinguisme comme stratégie textuelle, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Goyette, Sue (2013). Ocean, Wolfville, Gaspereau Press.
- Goyette, Sue (2020). Océan, traduit de l’anglais par Georgette LeBlanc, Moncton, Éditions Perce-Neige.
- Grutman, Rainier (1997). Des langues qui résonnent : l’hétérolinguisme au xixe siècle québécois, Montréal, Éditions Fides-CÉTUQ.
- Karpinski, Eva C. (2012). Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation, Waterloo, Wilfrid Laurier University Press.
- Kellman, Steven (2000). The Translingual Imagination, Lincoln, University of Nebraska Press.
- LeBlanc, Danielle (2023). « Défricher la parenté dans des traductions littéraires acadiennes », Port Acadie, no 38 (printemps), p. 55-82.
- LeBlanc, Georgette (2021). « L’océan de la langue : à la rencontre du français en Acadie », conférence prononcée au Monument Lefebvre, 3 août, [En ligne], [https://www.facebook.com/watch/live/?ref=watch_permalink&v=550251299504699] (consulté le 21 août 2023).
- LeBlanc, Georgette, Sonya Malaborza et Arianne Des Rochers (2021). « La traduction littéraire en Acadie : table ronde avec Georgette LeBlanc et Sonya Malaborza », 17 novembre, Moncton, Université de Moncton, [En ligne], [https://www.youtube.com/watch?v=iGznMZ7ZnaU] (consulté le 27 février 2025).
- Leclerc, Catherine (2010). Des langues en partage ? Cohabitation du français et de l’anglais en littérature contemporaine, Montréal, Éditions XYZ.
- Leclerc, Catherine (2018). « Draw on me : bilinguisme minoritaire et relais littéraires franco-canadiens », Tangence, no 117, p. 35-57.
- Lennon, Brian (2010). In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States, Minneapolis, University of Minnesota Press.
- Lewis, Rohan Anthony (2003). « Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques », Meta, vol. 48, no 3, p. 411-420.
- Makoni, Sinfree, et Alastair Pennycook (2006). Disinventing and Reconstituting Languages, Bristol, Multilingual Matters.
- McKay, Ami (2020). L’accoucheuse de Scots Bay, traduit de l’anglais par Sonya Malaborza, Sudbury, Éditions Prise de parole.
- Meylaerts, Reine (2006). « Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language ? », Target, vol. 18, no 1, p. 1-15.
- Papillon, Joëlle (2016). « Plonger : risque, désir, mobilité et création au féminin chez Georgette LeBlanc », Voix plurielles, vol. 13, no 2, p. 25-40.
- Papillon, Joëlle (2020). « Cécile Murat réincarnée : du regard d’un historien à celui d’une poète », dans Jimmy Thibeault, Michael Poplyansky, Stéphanie St-Pierre et Chantal White (dir.), Paroles et regards de femmes en Acadie, Québec, CEFAN/Presses de l’Université Laval, p. 243-260.
- Rafael, Vicente L. (2015). « Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest », Translation Studies, vol. 8, no 1, p. 82-93.
- Sakai, Naoki (1997). Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism, Minneapolis, University of Minnesota Press.
- Samoyault, Tiphaine (2020). Traduction et violence, Paris, Seuil.
- Simon, Sherry (1994). Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise, Montréal, Éditions du Boréal.
- St-Laurent, Julie (2016). « Le souffle de l’histoire chez Georgette LeBlanc », Voix plurielles, vol. 13, no 2, p. 11-24.
- Stratford, Madeleine (2008). « Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme », Meta, vol. 53, no 3, p. 457-470.
- Suchet, Myriam (2014). L’imaginaire hétérolingue : ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues, Paris, Classiques Garnier.
- Suchet, Myriam (2021). Traduire du français aux français : livret d’une recherche en cours, Paris, Institut universitaire de France.
- Venuti, Lawrence (1996). « Translation, Heterogeneity, Linguistics », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no 1, p. 91-115.
- Walkowitz, Rebecca L., et yasser elhariry (2021). « The Postlingual Turn », SubStance, vol. 50, no 1, p. 3-9.
- Yildiz, Yasemin (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition, New York, Fordham University Press.

