Abstracts
Résumé
La masse des documents issus des archives des pensionnats autochtones du Canada présente une tâche de traduction énorme. Cet article cherche à comprendre cette tâche à partir d’un commentaire de l’essai de Walter Benjamin « La tâche du traducteur » et de la réflexion qu’il rend possible pour orienter la pratique traductrice. Il en ressort un souci autant pour ce qui, dans l’oeuvre littéraire et l’institution coloniale, demeure mystérieux et inatteignable, que pour la capacité à rendre la vérité dicible et à en arriver à une compréhension plus complète de la relation entre les langues.
Abstract
The mass of documents from the archives of Canada’s Indian residential schools presents an enormous task of translation. This article seeks to understand this task through a commentary of Walter Benjamin’s essay “The Task of the Translator” and through the reflection it enables, all in order to orient the practice of translation. It leads to a concern for what in literary works as well as in colonial institutions remains mysterious and impossible to grasp, as much as for a capacity to make truth sayable and to arrive at a more complete understanding of the relationship between languages.
Appendices
Bibliographie
- Archives provinciales de l’Alberta, Fonds PR0003 – Missionary Oblates of Mary Immaculate (OMI), Lacombe Canada
- Benjamin, Walter (1991). « La tâche du traducteur », traduit de l’allemand par Martine Broda, Po&sie, n° 55, p. 150-158.
- Benjamin, Walter (1996). « The Task of the Translator », traduit de l’allemand par Harry Zohn, Selected Writings, Volume 1: 1913-1926, Cambridge, The Belknap Press of Harvard University Press, p. 253-263.
- Benjamin, Walter (1997a). « L’abandon du traducteur : prolégomènes à la traduction des “Tableaux parisiens” de Charles Baudelaire », traduit de l’allemand par Laurent Lamy et Alexis Nouss, TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 10, n° 2, p. 13-69.
- Benjamin, Walter (1997b). « The Translator’s Task », traduit de l’allemand par Steven Rendall, TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 10, n° 2, p. 151-165.
- Benjamin, Walter (2000a). « La tâche du traducteur », traduit de l’allemand par Maurice de Gandillac, Oeuvres I, Paris, Gallimard, p. 244-262.
- Benjamin, Walter (2000b). « L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique (Dernière version de 1939) », traduit de l’allemand par Maurice de Gandillac, Oeuvres III, Paris, Gallimard, p. 269-316.
- Abensour, Miguel ([1997] 2004). La démocratie contre l’État : Marx et le moment machiavélien, Paris, Le Félin.
- Arendt, Hannah (1985). « Travail, oeuvre, action », Études phénoménologiques, vol. 1, no 2, p. 3-26.
- Berman, Antoine (2008). L’âge de la traduction : « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes.
- Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture, Londres, Routledge.
- Blanchot, Maurice (1971). « Traduire », L’amitié, Paris, Gallimard, p. 69-73.
- Broda, Martine (1996). « Ce que Benjamin m’a apporté dans mon propre travail », Europe, vol. 74, no 804, p. 180-184.
- Bureau de l’interlocutrice spéciale indépendante (2023). Responsabilité sacrée : la recherche des enfants disparus et des sépultures anonymes. Rapport provisoire, 11 juillet, [En ligne], [https://osi-bis.ca/wp-content/uploads/2023/07/Interim-Report_FR_WEB_July11.pdf] (consulté le 15 avril 2025).
- Carleton, Sean (2021). « “I Don’t Need Any More Education”: Senator Lynn Beyak, Residential School Denialism, and Attacks on Truth and Reconciliation in Canada », Settler Colonial Studies, vol. 11, no 4, p. 466-486.
- Commission de vérité et réconciliation du Canada (2015). Pensionnats du Canada : les séquelles. Rapport final de la Commission de vérité et réconciliation du Canada, volume 5, Montréal, McGill-Queen’s University Press.
- Daschuk, James (2017). La destruction des Indiens des Plaines : maladies, famines organisées, disparition du mode de vie autochtone, Québec, Presses de l’Université Laval.
- Derrida, Jacques (1987). « Des tours de Babel », Psyché : inventions de l’autre, Paris, Éditions Galilée, p. 203-236.
- Disler, Caroline (2011). « La “survie” chez Benjamin, un contresens fertile(?). En mémoire de Daniel Simeoni », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 24, no 1, p. 183-221.
- Ingram, Susan (1997). « “The Task of the Translator”: Walter Benjamin’s Essay in English, a Forschungsbericht », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 10, no 2, p. 207-233.
- Kahn, Robert (1997). « “Au pays des Kobolds”: Walter Benjamin traducteur de Marcel Proust », Littérature, no 107, p. 44-53.
- Kahn, Robert (2020). « Quelques remarques sur Walter Benjamin, traducteur de Proust et de Baudelaire », Po&sie, no 174, p. 41-48.
- Krasowski, Sheldon (2019). No Surrender: The Land Remains Indigenous, Regina, University of Regina Press.
- Ladmiral, Jean-René (1988). « Les enjeux métaphysiques de la traduction : à propos d’une critique de Walter Benjamin », Cahier (Collège international de philosophie), vol. 6, no 6, p. 39-44.
- Lamy, Laurent (1997). « La déshérence du clandestin : les rites de l’interprétation autour de l’essai sur la traduction de Walter Benjamin », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 10, no 2, p. 87-150.
- Launay, Marc de (2020). « Benjamin à la tâche », Équivalences, vol. 47, nos 1-2, p. 107-125.
- Man, Paul de (1991). « Conclusions : “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, no 2, p. 21-52.
- Mavrikakis, Catherine (1989). « La traduction de la langue pure : fondation de la littérature », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, no 1, p. 59-74.
- Merleau-Ponty, Maurice (2003). L’institution. La passivité. Notes de cours au Collège de France (1954-1955), Paris, Belin.
- Métayer, Michel (2018). « (Re)lectures. Les Tableaux parisiens de Walter Benjamin : une forme artistique ? », Germanica, no 62, p. 193-207, [En ligne], [http://journals.openedition.org/germanica/5132](consulté le 15 avril 2025).
- Nouss, Alexis (1997). « La réception de l’essai sur la traduction dans le domaine français », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 10, no 2, p. 71-85.
- Palmier, Jean-Michel (2006). Walter Benjamin : le chiffonnier, l’Ange et le Petit Bossu, Paris, Klincksieck, coll. « Esthétique et politique ».
- Prete, Tiffany (2018). « Walking the Path of My Ancestors: The Siksikaitsitapi (Blackfoot Confederacy) », Cultural and Pedagogical Inquiry, vol. 10, no 2, p. 5-37.
- Raulet, Gérard (2014). « L’atelier du traducteur : Benjamin et les Tableaux parisiens », Revue italienne d’études françaises, no 4, [En ligne], [http://journals.openedition.org/rief/656] (consulté le 15 avril 2025).
- Richter, Alexandra (2017). « La non-reconnaissance de la dette : Walter Benjamin et la traduction », A contrario, vol. 24, no 1, p. 21-34.
- Sanders, Janet (2003). « Divine Words, Cramped Actions: Walter Benjamin ― an Unlikely Icon in Translation Studies », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 16, no 1, p. 161-183.
- Schmider, Christine (2016). « L’auto-traduction chez Walter Benjamin : circulation sémantique et interaction politique dans L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique », Textes et contextes, « Circulations – Interactions », vol. 3, no 11, [En ligne], [https://preo.ube.fr/textesetcontextes/index.php?id=1427&lang=fr] (consulté le 15 avril 2025).
- Spivak, Gayatri Chakravorty (2022). Living Translation, édité par Emily Apter, Avishek Ganguly et Mauro Pala, Calcutta, Seagull Books.
- St. André, James (2011). « Revisiting Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” in Light of His Concept of Criticism in German Romanticism », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 24, no 1, p. 103-123.
- Weler, Agostina (2014). « Qu’est-ce que la traduction ? Sur trois traductions de “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin », 1616, no 4, p. 265-277.

