Liste complète
La lecture de ces thèses nécessite une redirection vers le site du dépôt institutionnel.
-
2019 — Savoir reconnaître les présences du manque : La non-traduction du sikhisme au QuébecRésumé
Les occurrences du terme « non-traduction » en traductologie peuvent être de quatre catégories : partielle ou totale, envisagées toutes deux quant à la production traductive ou d’un point de vue théorique. Cette classification permet d’établir que la non-traduction renvoie à une distorsion de ce qu’est ou devrait être l’objet « traduction », ou alors à une absence surprenante de celle-ci. L’idée de non-traduction (partielle ou totale) avant, pendant ou après la production peut être employée pour traiter des manifestations de la non-traduction, soit de la distorsion et de l’absence, dans le cas du sikhisme au Québec. Deux angles d’approche … Lire la suite
-
2019 — La mise en valeur muséale du patrimoine autochtone auprès de la société québécoise: le modèle de La Maison amérindienneRésumé
Cette recherche qualitative s’inscrit dans le contexte de « réconciliaction », de résurgence autochtone et de décolonisation des disciplines et des institutions québécoises, en appui à la continuité culturelle des Premières Nations, Métis et Inuit. Elle explore le contexte géographique, organisationnel, interculturel et multisensoriel de mise en valeur patrimoniale au musée multi-nations La Maison amérindienne à Mont Saint-Hilaire pour comprendre le phénomène général auprès de la société québécoise et son implication dans les relations sociales. Reposant sur les méthodologies autochtones, l’approche impliquait la collaboration avec l’équipe du musée – entrevues/discussions, bénévolat, droit de regard – et utilise la sociologie des … Lire la suite