Liste complète
La lecture de ces thèses nécessite une redirection vers le site du dépôt institutionnel.
-
2018 — Approche des médias sociaux mobiles basés sur l'image en éducation artistique : une étude sur les affects adolescents et sur la complexité des systèmes d'apprentissageRésumé
Les plus récentes statistiques en matière d'habitudes d'utilisation des technologies de communications (Anderson et Jiang, 2018) démontrent que la quasi-totalité des adolescents possède maintenant un téléphone intelligent (95%). Près de la moitié d'entre eux (45%) affirment être connectés sur Internet presque constamment et c'est sur les réseaux sociaux basés sur l'image qu'ils passent désormais le plus de temps. Les pratiques de communication qu'ils développent sur ces plateformes transforment leurs processus de socialisation (Anderson, 2015) et de construction identitaire (boyd, 2014). En milieu éducatif, des enseignants craignent encore souvent à investir ces espaces pour des raisons pouvant être liées à un … Lire la suite
-
2018 — Les outils d’aide à la traduction comme pratique normative et la formation subséquente des traducteurs professionnels au CanadaRésumé
On a longtemps prêté au Canada un statut particulier en matière de traduction en raison de sa réalité linguistique, mais également de sa politique linguistique bien ancrée. L’histoire de la création du Bureau de la traduction n’est plus à faire (Delisle, 2016), et de nombreux chercheurs se sont déjà penchés sur la structuration et l’uniformisation de l’enseignement de la traduction au Canada (dont Mareschal, 2005). Bien que les programmes de formation en traduction au Canada et que les regroupements de traducteurs professionnels soient pratiquement des vases communicants, force est de constater que ces branches distinctes du paysage traductionnel canadien n’ont … Lire la suite
-
2018 — Sites Web municipaux dans un Canada bilingue : évaluation de la qualité de la traduction, de la localisation et de l'accessibilitéRésumé
Nous avons créé une grille d’évaluation de la qualité de la traduction et de la localisation à laquelle nous avons ajouté des critères d’évaluation de l’accessibilité du Web, et ce, dans un contexte traductologique. La création de cette grille s’est révélée être un défi puisque très peu de recherches jumelant traduction, localisation et accessibilité du Web ont, à ce jour, été menées. Pour y arriver, nous avons distingué l’évaluation de la traduction de l’évaluation de la localisation : ces deux disciplines connexes sont évaluées distinctement. Ainsi, la grille comporte un volet de critères linguistiques qui s’attarde à la traduction. Vient … Lire la suite