Résumés
Résumé
Le Popol Wuj est un texte majeur des littératures autochtones des Amériques : il compte parmi les quelques œuvres littéraires ayant survécu à l’invasion espagnole du Guatemala. Le récit cosmogonique qu’il contient, en même temps que la longue histoire de ses interprétations, allant de l’espagnol au français en passant par l’anglais et revenant graduellement au k’iche’, expliquent en partie les multiples traductions qui en ont été faites : c’est là que réside un enjeu majeur, puisque son récit cosmogonique est souvent, à défaut d’un meilleur mot, apparenté à une création ex nihilo. Or le texte k’iche’, par sa richesse et sa densité, laisse entrevoir un autre horizon de sens, dont l’article cherchera sommairement, en citant de multiples traductions et commentaires, à dégager, afin de préparer un éventuel chantier de traduction, en français. Les termes qui touchent la « création » et la « formation » de la Terre y sont particulièrement ciblés, emblématiques qu’ils sont du défi littéraire et langagier représenté par la traduction du Popol Wuj.
Mots-clés :
- Popol Wuj,
- Terre,
- nuage,
- interprétation,
- création,
- traduction,
- ciel
Abstract
The Popol Wuj is a major text of Indigenous literature in the Americas: it is one of the few surviving literary works having survived the Spanish invasion of Guatemala. The cosmogonic narrative it describes, together with the long history of its interpretations, from Spanish to French to English and gradually back to K’iche’, explains in part the multiple translations that have been made of it. This is where a major issue lies, since its cosmogonic narrative is often, for lack of a better word, likened to a creation ex nihilo. The richness and density of the K’iche’ text, however, suggests another horizon of meaning, which this paper will briefly attempt to identify, by citing numerous translations and commentaries, in preparation for a possible French translation project. Terms relating to the “creation” and “formation” of the Earth are particularly targeted, emblematic as they are of the literary and linguistic challenge represented by the translation of the Popol Wuj.
Keywords:
- Popol Vuh,
- translation,
- creation,
- interpretation,
- cloud,
- Earth,
- sky
Parties annexes
Bibliographie
- Acuña, René, « Problemas del Popol Vuh », Mester Revista de Literatura : Creación-Teoría-Interpretación, vol. 5, 1975, p. 123-132.
- Ak’abal, Humberto, Paráfrasis del Popol Wuj, Ciudad de Guatemala, Editorial Maya Wuj, 2019.
- Ak’abal, Humberto, El sueño de ser poeta, Ciudad de Guatemala, Editorial Piedra Santa, 2020.
- Akkeren, Ruud W. van, « Authors of the Popol Wuj », Ancient Mesoamerica, vol. 14, nᵒ 2, 2003, p. 237-256.
- Basseta, Domingo de, Vocabulario de lengua quiche, Mexico, UNAM, 2005.
- Bazzett, Michael, The Popol Vuh, Minneapolis, Milkweed Editions, 2018.
- Blouin, Philippe et Claude Rioux, « Traduire contre vents et marées : enjeux théoriques et pratiques de la traduction d’essais littéraires au Québec », Les Balados OIC, Observatoire de l’imaginaire contemporain, 2024, en ligne, https://oic.uqam.ca/mediatheque/traduire-contre-vents-et-marees-enjeux-theoriques-et-pratiques-de-la-traduction-dessais-litteraires-au-quebec.
- Brasseur de Bourbourg, Charles Étienne, S’il existe des sources de l’histoire primitive du Mexique dans les monuments Égyptiens et de l’histoire primitive de l’ancien monde dans les monuments Américains, Paris, A. Durand, 1864.
- Breton, Alain, « Chávez, Adrián I. — Pop Wuh, Le Livre des événements », Journal de la Société des américanistes, vol. 76, 1990, p. 251-254.
- Breton, Alain, Rabinal Achi. Un drame dynastique maya du quinzième siècle, Nanterre, Société des américanistes & Société d’ethnologie, 1994.
- Can Pixabaj, Telma A., « K’iche’ », dans Judith Aissen, Nora C. England et Roberto Zavala Maldonado (dir.), The Mayan Languages, Londres, Routledge/Taylor & Francis Group, 2017, p. 461-499.
- Chagnon, Ka, « Colonialisme, universalisme occidental et traduction », Traduction, terminologie, rédaction, vol. 32, nᵒ 1, 2019, p. 259-278.
- Chávez, Adrián Inés, Pop Wuh. Le Livre des événements, Trad. Anny Amberni, Paris, Gallimard, 1990.
- Christenson, Allen J., Popol Vuh. The Sacred Book of the Maya, Norman, University of Oklahoma Press, 2007.
- Christenson, Allen J., « Popol Wuh. Literal Translation », 2007.
- Cornejo Polar, Antonio, Escribir en el aire, Lima, Latinoamericana Editores, 2003.
- Corntassel, Jeff, « Re-envisioning resurgence: Indigenous pathways to decolonization and sustainable self determination », Decolonization: Indigeneity, Education & Society, vol. 1, nᵒ 1, 2012, p. 86-101.
- Des Rochers, Arianne, « No ethical translation on stolen land ? Réflexions inachevées sur la traduction des littératures autochtones », Spirale, nᵒ 284, 2023, p. 18-23.
- Descola, Philippe, Par-delà nature et culture, Paris, Gallimard, 2005.
- DesRuisseaux, Pierre et Daisy Amaya, Popol Vuh. Le livre des événements, Montréal et Pantin, VLB Éditeur et le Castor Astral, 1987.
- Henne, Nathan, Reading Popol Wuj: A Decolonial Guide, Tucson, Arizona University Press, 2020.
- Kancepolsky Teichmann, Ana et María Paula Salerno, « Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol », Alternative francophone, vol. 3, nᵒ 3, 2023, p. 49-66.
- Littré, Émile, « Génération », Dictionnaire de la langue française, tome 2, Paris, Hachette, 1873, p. 1855.
- Lovisi, Séverine, « Histoire(s) des traductions et retraductions du Popol Vuh », thèse de doctorat, Université de Montréal, 2020.
- Mignolo, Walter D., « On the Colonization of Amerindian Languages and Memories: Renaissance Theories of Writing and the Discontinuity of the Classical Tradition », Comparative Studies in Society and History, vol. 34, nᵒ 2, 1992, p. 301-330.
- Munro, Edmunson S., « Classical Quiché », dans Robert Wauchope et Norman Q. McQuown (dir.), Handbook of Middle American Indians. Linguistics, vol. 5, Austin, University of Texas Press, 1967, p. 249-267.
- Néstor, Quiroa, « Contextualizing the Popol Wuj from Friar Ximénez to the Digital Age », Oxford Research Encyclopedia of Latin American History, 2018, en ligne, https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199366439.013.515
- Pomerleau, Marc, « Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg », mémoire de maîtrise, Université de Montréal, 2011.
- Popol Vuh. Le Livre des Indiens Mayas Quichés, Trad. Valérie Faurie, Paris, Albin Michel, 1991.
- Raynaud, Georges, Les dieux, les héros et les hommes de l’ancien Guatémala d’après le « Livre du conseil », Paris, E. Leroux Éditeur, 1925.
- Sam Colop, Luis Enrique, « Maya Poetics », thèse de doctorat, State University of New York at Buffalo, 1994.
- Sam Colop, Luis Enrique, Popol Wuj, Ciudad de Guatemala, F&G Editores, 2012.
- Sioui Durand, Yves et al., Xajoj Tun. Le Rabinal Achi d’Ondinnok. Réflexions, entretiens, analyses, Québec, Presses de l’Université Laval, 2021.
- Tedlock, Dennis, « Toward an Oral Poetics », New Literary History, vol. 8, nᵒ 3, 1977, p. 507-519.

