Résumés
Abstract
Cities are the hubs of the modern world and, in border towns between states where different languages are used, these hubs are bilingual. Such bilingual towns offer opportunities to examine the extent to which translation, including the decision not to translate, plays a role in shaping the public spaces of cities. This article seeks to do so by reporting on a linguistic landscape study carried out in Brownsville, a city that sits on the Texas border with Mexico. The study will survey two streets in Brownsville with a special concern for both untranslated and translated signs as a way of thinking about what the presence of each type of sign indicates. The study’s findings highlight the role of both non-translation and translation in creating a public space that may (or may not) be inclusive of the local population. From there, some conclusions can be drawn about the significance of translation in the linguistic landscape, and its implications for public policy, particularly among bilingual populations.
Keywords:
- linguistic landscape,
- translation,
- signs,
- Brownsville,
- public policy
Résumé
Les villes sont les points de rencontre du monde moderne, et lorsqu’elles se trouvent à la frontière entre des États où l’on parle différentes langues, ces lieux de rencontre sont bilingues. Ces villes modernes nous permettent d’explorer le rôle que la traduction, ou même la décision de ne pas traduire, peut jouer dans l’espace public urbain. Dans cette perspective, l’article présente, sous forme d’étude de cas, une analyse du paysage linguistique de Brownsville, ville située à la frontière entre le Texas et le Mexique. L’étude s’attache à décrire deux rues particulières, du point de vue spécifique des panneaux d’affichage traduits et non traduits, en examinant les implications de leur présence dans le paysage urbain. Il s’agit ici d’explorer le rôle de la traduction et la non-traduction dans la création d’espaces publics à vocation inclusive (ou l’inverse) envers la population locale. L’étude débouche sur une réflexion autour de l’utilisation de la traduction dans le paysage linguistique, et ce qu’elle nous révèle en termes de politique publique, en particulier au sein de communautés bilingues.
Mots-clés :
- paysage linguistique,
- traduction,
- affichage,
- Brownsville,
- politique publique
Resumen
Las ciudades son los puntos de encuentro del mundo moderno, y en las ciudades fronterizas entre Estados en los cuales se hablan idiomas diferentes, estos puntos de encuentro son bilingües. Las urbes modernas brindan oportunidades para explorar el papel que la traducción, e incluso la decisión de no traducir, juega en el espacio público urbano. El presente trabajo se propone hacer precisamente eso presentando un estudio de caso de un paisaje lingüístico en Brownsville, una ciudad ubicada en la frontera de Texas con México. El trabajo describe dos calles en Brownsville desde una óptica de especial inquietud en torno a los carteles traducidos y no traducidos, porque ello permite pensar en cuanto a lo que implica la presencia de dichos carteles. Este trabajo presenta los hallazgos del estudio para analizar la función tanto de la traducción como de la no traducción a la hora de crear espacios públicos que pueden (o no) ser inclusivos para la población local. De ello se desprenden ciertas conclusiones sobre lo que el empleo de la traducción en el paisaje lingüístico nos puede señalar en cuanto a la política pública, especialmente en poblaciones bilingües.
Palabras clave:
- paisaje lingüístico,
- traducción,
- carteles,
- Brownsville,
- política pública
Parties annexes
Bibliography
- Aiken, Bruce (1991): An historical sketch of Fort Brown. In: Milo Kearney, ed. Still more studies in Brownsville history. Brownsville: The University of Texas at Brownsville, 3-14.
- Backhaus, Peter (2007): Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Bristol: Multilingual Matters.
- Balestra, Alejandra, Martínez, Glenn, and Moyna, María Irene (2008): Recovering the U.S. Hispanic linguistic heritage: Sociohistorical approaches to Spanish in the United States. Houston: Arte Público Press.
- Ben-Rafael, Eliezer (2009): A sociological approach to the study of linguistic landscapes. In: Elana Shohamy and Durk Gorter, eds. Linguistic landscape: Expanding the scenery. New York: Routledge, 40-54.
- Ben-Rafael, Eliezer, Shohamy, Elana, Amara, Muhammad Hasan and Trumper-Hecht, Nira (2006): Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. In: Durk Gorter, ed. Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Bristol: Multilingual Matters, 7-30.
- Blommaert, Jan (2013): Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes: Chronicles of complexity. Bristol: Multilingual Matters.
- Carr, Jhonni (2021): Reframing the question of correlation between the local linguistic population and urban signage: The case of Spanish in the Los Angeles linguistic landscape. In: Patricia Gubitosi and Michelle F. Ramos Pellicia, eds. Linguistic landscape in the Spanish-speaking world. Amsterdam: John Benjamins, 239-265.
- Cenoz, Jasone and Gorter, Durk (2006): Linguistic landscape and minority languages. International Journal of Multilingualism. 3(1): 67-80.
- Christoffersen, Katherine and Bessett, Ryan M. (2019): Corpus Bilingüe del Valle (CoBiVa). University of Texas Rio Grande Valley. Consulted on 28 February 2023, https://utrgv.edu/cobiva.
- Crawford, James (2000): At war with diversity: US language policy in an age of anxiety. Bristol: Multilingual Matters.
- Edelman, Louise Jeanne (2010): Linguistic landscapes in the Netherlands: A study of multilingualism in Amsterdam and Friesland. Doctoral dissertation. Amsterdam: Landelijke Onderzoekschool Taalwetenschap.
- Franco Rodríguez, José M. (2008): El paisaje lingüístico del condado de Los Ángeles y del condado de Miami-Dade: propuesta de metodología. CÍRCULO de Lingüística Aplicada a la Comunicación. 35: 3-43.
- Franco Rodríguez, José M. (2009): Interpreting the linguistic traits of linguistic landscapes as ethnolinguistic vitality: Methodological approach. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada. 8: 1-15.
- Franco Rodríguez, José M. (2013): An alternative reading of the linguistic landscape: The case of Almería. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. XI(1): 109-134.
- Franco Rodríguez, José M. (2018): Spanish in linguistic landscapes of the U.S. In: Kim Potowski, ed. The Routledge handbook of Spanish as a heritage language. Abingdon-on-Thames: Routledge, 66-77.
- González Núñez, Gabriel (2017): Law and translation at the U.S.-Mexico border: Translation policy in a diglossic setting. In: Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, eds. Translation and public policy: interdisciplinary perspectives and case studies. Abingdon-on-Thames: Routledge, 152-170.
- González Núñez, Gabriel (2019): The shape of translation policy: A comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville. Meta. 64(3): 776-793.
- González Núñez, Gabriel (2022): Reporting at the border: Translation in periodicals at the Texas-Tamaulipas border during the 19th century. The Translator. 29(1): 105-123.
- Gorter, Durk (2006): Introduction: The study of the linguistic landscape as a new approach to multilingualism. In: Durk Gorter, ed. Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Bristol: Multilingual Matters, 1-6.
- Hall, Eliza (2007): Divide and sprawl, decline and fall: A comparative critique of Euclidean zoning. University of Pittsburgh Law Review. 68: 915-952.
- Hernández-Chávez, Eduardo (1994): Language policy in the United States: A history of cultural genocide. In: Tove Skutnabb-Kangas, Robert Phillipson, and Mart Rannut, eds. Linguistic human rights: Overcoming linguistic discrimination. Berlin: Mouton de Gruyter, 141-158.
- Hult, Francis M. (2014): Drive-thru linguistic landscaping: Constructing a linguistically dominant place in a bilingual space. International Journal of Bilingualism. 18(5): 507-523.
- Koskinen, Kaisa (2012): Linguistic landscape as a translational space. In: Jani Vuolteenaho, Lieven Ameel, Andrew Newby and Maggie Scott, eds. Language, space and power: Urban entanglements. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies, 73-92.
- Landry, Rodrigue, and Bourhis, Richard Y. (1997): Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology. 16(1): 23-49.
- Leeman, Jennifer and Modan, Gabriella (2009): Commodified language in Chinatown: A contextualized approach to linguistic landscape. Journal of Sociolinguistics. 13: 332-362.
- Martínez, Glenn A. (2014): Vital Signs: A photovoice assessment of the linguistic landscape in Spanish in healthcare facilities along the U.S.-Mexico border. The International Journal of Communication and Health. 4: 16-24.
- Mazzaro, Natalia, Minjarez Oppenheimer, Natalia, and González de Anda, Raquel (2024): Spanish loyalty and English prestige in the linguistic landscape of Ciudad Juárez, Mexico. Languages. 9(2): 1-21.
- Munday, Jeremy, Ramos Pinto, Sara, and Blakesley, Jacob (2022): Introducing Translation Studies. Theories and applications. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis.
- Nida, Eugene A. (1964): Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
- Official Languages Act 1988, c. 38. https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/O-3.01/.
- Pastor, Alberto (2021): Ethnolinguistic vitality and linguistic landscape: The status of Spanish in Dallas, TX. In: Patricia Gubitosi and Michelle F. Ramos Pellicia, eds. Linguistic Landscape in the Spanish-Speaking World. Amsterdam: John Benjamins, 73-104.
- Pavlenko, Aneta (2009): Language conflict in post-Soviet linguistic landscapes. Journal of Slavic Linguistics. 17(1/2): 247-274.
- Pym, Anthony (1998): Method in translation history. Abingdon-on-Thames: Routledge.
- Reh, Mechthild (2004): Multilingual writing: A reader-oriented typology—with examples from Lira Municipality (Uganda). International Journal of the Sociology of Language. 170: 1-41.
- United States Census Bureau (2020): 2020 American Community Survey Five-Year Estimates. Table B16004: Age by Language Spoken at Home by Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over. Consulted on 28 February 2023, https://data.census.gov/table?t=Language+Spoken+at+Home&g=1600000US4810768&tid=ACSDT5Y2020.B16004.
- Welsh Language Act 1993, c. 38. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1993/38.
- Wiley, Terrence G. and De Kornem, Haley (2014): Historical orientations to language policy in the United States. Washington DC: Center for Applied Linguistics.
