Résumés
Résumé
Suite à de récentes publications espagnoles consacrées intégralement ou en partie à des aspects historiques, nous observons une série de lacunes qui semblent bien loin d’être comblées. Cela est souvent dû à la prétention de faire table rase de la recherche historique antérieure. Le chercheur ne parvient toujours pas à lire le travail de ses collègues, ni à échanger les informations à disposition et cet isolement est lourd de conséquences pour la recherche qui parfois stagne et verse dans la répétition. La publication de travaux pionniers au Portugal ouvre la voie à une meilleure connaissance historique du passé péninsulaire et à une mise en valeur d’un héritage peu connu et trop souvent soumis à des interprétations simplistes.
Mots-clés/Keywords:
- histoire canonique de la traduction,
- domaine de la péninsule Ibérique,
- anthologie de textes portugais sur la traduction,
- Portugal,
- théorisation
Abstract
Certain recent publications in Spain devoted partly or wholly to historical matters have brought to light a series of difficulties which are very far from being resolved. The confusion mainly stems from the tendency of many researchers to overlook the research which has already been done in the field. We persist in not reading each other’s work, in failing to share information, and the inevitable result of such isolation is repetition and lack of progress. With the publication of pioneer studies from the Portuguese perspective, we can now broaden our knowledge of Peninsular history, and at the same time appreciate the importance of a legacy which is little known and has tended to be oversimplified.
Parties annexes
Références
- Anselmo, A. (1981) : As Origens da Imprensa em Portugal. Lisbonne : Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
- —– (1987) : « Valentim Fernandes ou a mediação na alteridade », Revista da Biblioteca Nacional, Série 2 2-2, 27-32.
- Castilho Pais, C. (1997) : Teoria Diacrónica da Tradução Portuguesa. Antologia (Séc. XV-XX), Lisbonne, Universidade Aberta.
- D’Hulst, L. (1995) : « Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode », TTR 8-1, 13-33.
- —– (1996) : « Unité et diversité de la réflexion traductologique en France (1722-1789), in M. Ballard et L. D’Hulst, La traduction en France à l’âge classique, Villeneuve d’Ascq (Nord), Presses universitaires du Septentrion, 83-100.
- Fernández Sánchez, M. et J. A. Sabio Pinilla (1998) : « Historiografía y traducción : a propósito de una antología de textos teóricos portugueses sobre traducción (ca. 1429-1818) », Communication présentée au Second International Congress of European Society for Translation Studies (EST), 23-26 septembre, Grenade.
- Garcia Peres, D. (1890) : Catálogo biográfico y bibliográfico de los autores portugueses que escribieron en castellano, Madrid.
- Gonçalves Rodrigues, A. A. (1992) : A Tradução em Portugal. Vol. I. 1495-1834. Lisbonne, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
- Rener, F. M. (1989) : Interpretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
- Sabio Pinilla, J. A. et M. Fernández Sánchez (1998) : O discurso sobre a >tradução em Portugal. O proveito, o ensino e a crítica. Antologia (c. 1429-1818). Lisbonne, Colibri.
- Sabio Pinilla, J. A. et M. Fernández Sánchez (2001) : « O Marco Paulo de Valentim Fernandes : uma contribuição singular para a história da tradução peninsular », Discursos 1, p. 87-102.
- Viterbo, S. (s. d.) : A Literatura Hespanhola em Portugal, in História e Memórias da Academia, Lisbonne, tome II, part II, nº 5.