Résumés
Résumé
Le présent article présente des résultats obtenus à l’issue d’une collecte de données bibliométriques visant à documenter, sur le plan quantitatif, les pratiques de traduction des textes d’édition autochtones de l’anglais vers le français au Canada. S’inspirant de l’approche socio-historique à la traduction mise de l’avant par Gisèle Sapiro, il vise à combler l’absence d’études empiriques de fond sur la traduction des littératures autochtones au Canada en donnant une vue d’ensemble de celle-ci, conçue comme un phénomène social et historique qu’il importe de synthétiser. Après avoir présenté les avantages d’une telle approche au sein des études en traduction, l’article présente la méthodologie et les critères de sélection du corpus de la collecte de données. Sont ensuite présentées des statistiques issues de la collecte de données, dont se dégagent certains motifs selon les variables identifiées (auteur·rices traduit·es, maisons d’édition, années, etc.). Enfin, quelques pistes de réflexion sont offertes en guise de conclusion.
Mots-clés :
- Traduction littéraire,
- littératures autochtones,
- Canada,
- bibliométrie,
- champ éditorial
Abstract
This paper presents the results of a collection of bibliometric data aimed at documenting, on a quantitative level, the translation of published Indigenous texts from English into French in Canada. Inspired by the socio-historical approach to translation proposed by Gisèle Sapiro, it aims to fill the lack of in-depth, empirical studies relating to the translation of Indigenous literatures in Canada by providing an overview of these practices, conceived as a socio-historical phenomenon that needs to be synthesized. After presenting the advantages of such an approach within translation studies, the article outlines the methodology and criteria used to select the corpus for the data collection. Statistics from the data collection are then provided, from which certain patterns emerge according to specific variables (translated authors, publishing houses, years, etc.). Finally, avenues for reflection and research are offered by way of conclusion.
Keywords:
- Literary translation,
- Indigenous literatures,
- Canada,
- bibliometrics,
- editorial field
Parties annexes
Bibliographie
- Taiaiake Alfred, It’s All About the Land: Collected Talks and Interviews on Indigenous Resurgence, Toronto, University of Toronto Press, 2023.
- Annie Brisset, Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988), Montréal, Le Préambule, coll. « L’Univers des discours », 1990.
- Annie Brisset, « La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017) », TTR, vol. 30, no 1‑2, 2017, p. 121‑148.
- Malou Brouwer, « Comparative Indigenous Literature: Bridging the gap between Francophone and Anglophone Indigenous literatures », Post-Scriptum, no 27, 2019, https://post-scriptum.org/numeros/all-my-relations/comparative-indigenous-literature
- Hélène Buzelin, « Trajectoires, pratiques et perceptions : des traductrices d’édition se prononcent sur l’automatisation », Palimpsestes, no 38, 2024, https://journals.openedition.org/palimpsestes/8881.
- Ka Chagnon, « Les langues se délient : traduire la rupture de la colonialité », thèse de doctorat, Montréal, Université du Québec à Montréal, Département d’études littéraires, 2023.
- Isabelle Côté, « Théorie postcoloniale, décolonisation et colonialisme de peuplement : quelques repères pour la recherche en français », Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, vol. 31, no 1, 2019, p. 25-42.
- Armand Garnet Ruffo, « Introduction », dans Daniel David Moses, Terry Goldie et Armant Garnet Ruffo (dir.), An Anthology of Canadian Native Literature in English, 4e édition, Toronto, Oxford University Press, 2013, p. xii-xxxv.
- Patricia Godbout, « La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie », Documentation et bibliothèques, vol. 51, no 2, 2005, p. 89-96.
- Theo Hermans, The Conference of the Tongues, New York, Routledge, 2007.
- Isabella Huberman, Histoires souveraines. Poétiques du personnel dans les littératures autochtones au Québec, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, coll. « Expressions autochtones », 2023.
- Marie-Hélène Jeannotte, « La littérature autochtone : le papier et la voix », dans Pierre Hébert, Bernard Andrès et Alex Gagnon (dir.), Atlas littéraire du Québec, Montréal, Fides, 2020, p. 312-314.
- Ana Kancepolsky Teichmann, « Tshitshipanu aimun : étude de la traduction vers l’espagnol de Kuessipan de Naomi Fontaine et de Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse de An Antane Kapesh », mémoire de maîtrise, Montréal, Université de Montréal, Département de littératures et de langues du monde, 2024.
- Ana Kancepolsky Teichmann et René Lemieux, « Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d’An Antane Kapesh », Les Cahiers Anne Hébert, no 18, 2022, p. 70‑86.
- Gillian Lane-Mercier, « Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions », Meta, vol. 59, no 3, 2014, p. 517-536.
- Gillian Lane-Mercier, « Relire l’histoire de la traduction littéraire au Canada : d’une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles », TTR, vol. 31, no 2, 2018, p. 17-42.
- Mélissa Major, « Réflexions à l’usage des traducteurs d’oeuvres autochtones écrites en anglais : pour une décolonisation de la traduction, suivies de Le club des Premières Épouses : à la façon salishe de la côte de Lee Maracle », thèse de doctorat, Montréal, Université McGill, Département des littératures de langue française, de traduction et de création, 2023.
- Jérôme Melançon, « Idle No More: A Movement of Dissent », aboriginal policy studies, vol. 7, no 1, 2018, p. 127-147.
- Lianne Moyes, « From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage” », TranscUlturAl. A Journal of Translation and Cultural Studies, vol. 10, no 1, 2018, p. 64-82.
- Céline Parent, « Traductions d’oeuvres de Lee Maracle : l’art de la parole stó:lō envisagé sous l’angle de la voix, du contexte et du genre littéraire », mémoire de maîtrise, Sherbrooke, Université de Sherbrooke, Département des lettres et communications, 2018.
- Markoosie Patsauq, Uumajursiutik unaatuinnamut/Hunter with Harpoon/Chasseur au harpon (édité et traduit par Valerie Henitiuk et Marc-Antoine Mahieu), Montréal et Kingston, McGill-Queen’s University Press, 2021.
- Patricia Raynault-Desgagné, « Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec, et traduction critique commentée d’un extrait de The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec par Toby Morantz », mémoire de maîtrise, Sherbrooke, Université de Sherbrooke, Département des lettres et communications, 2017.
- Debbie Reese, « Claims to Native Identity in Children’s Literature », American Indian Culture and Research Journal, vol. 43, no 4, p. 128-129.
- Gisèle Sapiro (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, 2008.
- Gisèle Sapiro et Anaïs Bokobza, « L’analyse des flux de traductions et la construction des bases de données », dans Gisèle Sapiro (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, 2008, p. 45‑64.
- Gisèle Sapiro et Johan Heilbron, « La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux », dans Gisèle Sapiro (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, CNRS Éditions, 2008, p. 25-44.
- Sherry Simon, « Volontés de savoir : les préfaces aux traductions canadiennes », dans E. D. Blodgett et A. G. Purdy (dir.), Préfaces et manifestes littéraires/Prefaces and Literary Manifestoes, Edmonton, Research Institute for Comparative Literature, University of Alberta, 1990, p. 98-110.
- Philip Stratford, Bibliographie de livres canadiens traduits de l’anglais au français et du français à l’anglais, 2e édition, Ottawa, HRCC/CCRH, 1977.
- Isabelle St-Amand, « Retour sur la crise d’Oka : l’histoire derrière les barricades », Liberté, vol. 51, no 4, juin 2010, p. 81-93.
- Sarah Théberge, « Traduire Bev Sellars ou déconstruire l’intimité de l’Autre », Les Cahiers Anne Hébert, no 18, 2022, p. 87-104.

