Certaines fonctionnalités et contenus sont actuellement inaccessibles en raison d'une maintenance chez notre prestataire de service. Suivez l'évolution

Jeu
Revue de théâtre

Numéro 56, septembre 1990 Traduction théâtrale Sous la direction de Jean-Luc Denis et Pierre Lavoie

Feuilleter ce numéro

Sommaire (61 articles)

Dossier : traduction théâtrale

  1. L’apport de l’autre

Traduire : comment? Pour qui?

  1. Traduire le théâtre en contexte québécois : essai de caractérisation d’une pratique
  2. Une question de niveau de langue
  3. Le statut du québécois comme langue de traduction : table ronde animée par Jean-Luc Denis
  4. Shakespeare… en québécois? Entretien avec Jean-Louis Roux
  5. Traduire le génie de l’auteur
  6. La part de l’autre
  7. Traduire pour s’inventer

Traduire les auteurs francophones?

En pratique

Auteurs et traducteurs : Michel Tremblay, Michel Garneau

Danse

Spectacles

Critiques

  1. « Al Malja (l’abri) »
  2. « La compagnie des animaux »
  3. « Le réverbère »
  4. « Billy Strauss »
  5. « La mort des rois »
  6. « Panique à Longueuil »
  7. « Bousille et les justes »
  8. « Les gars »
  9. « On ne badine pas avec Musset »
  10. « Les femmes savantes »
  11. « Vingt-quatre heures de la vie d’une femme »
  12. « Cirque du soleil »
  13. « Cirque du tonnerre »
  14. « Cirque Bouglione de Paris »
  15. « Un ballo in maschera »
  16. « Le journal d’une bourgeoise »
  17. « Une saison en enfer »

Coups d’oeil

Publications

  1. Saynète
  2. Bloc-notes
  3. Erratum Jeu 55

Anciens numéros de Jeu