Résumés
Résumé
Au début du 19e siècle, le sulpicien Jean-Baptiste Thavenet apprend l’anicinàbemowin à la mission du lac des Deux Montagnes et rédige le Dictionnaire algonquin. À son retour en France en 1815, il laisse le dictionnaire derrière lui, lequel est recopié par un autre sulpicien. L’original rejoint ensuite Thavenet à Rome, où celui-ci utilise ses connaissances pour se poser comme l’autorité romaine de l’anicinàbemowin et influencer le pape en faveur des Sulpiciens de Montréal. Par l’analyse de la double utilisation du Dictionnaire algonquin — outil didactique à la mission, instrument politique à Rome —, cet article vise à élargir la conception du champ d’impact de l’apprentissage des langues autochtones.
Abstract
In the early 19th century, Sulpician Jean-Baptiste Thavenet learned Anicinàbemowin at the Lac des Deux Montagnes mission near Montreal and compiled an Algonquin dictionary. Upon leaving for France in 1815, he left the dictionary behind, where it was copied by another Sulpician. The original then joined Thavenet in Rome, where the author used his knowledge to establish himself as the Roman authority on Anicinàbemowin and to influence the Pope in favour of the Sulpicians of Montreal. By analysing the dual use of the Algonquin Dictionary — as a teaching tool in the mission and as a political instrument in Rome — this article aims to broaden our understanding of the impact of the learning of Indigenous languages.
