Full list
You will be redirected to the institution’s website in order to read these documents.
-
2014 — La manipulation et la censure du discours queer dans la traduction française de deux séries télévisées: Les enjeux de la réceptionAbstract
La traduction d’objets télévisuels est chose courante et, pourtant, cette pratique fait intervenir des enjeux discursifs complexes, surtout lorsqu’il s’agit de traduire le discours marginal d’un public dominé, comme c’est le cas du discours queer. Les séries Queer as Folk et The L Word, des productions canado-américaines, ont eu l’effet d’une révolution télévisuelle lors de leur diffusion entre 2000 et 2009. Un discours queer revendicateur y était donné à voir à travers l’emploi du sociolecte queer et la présentation de thèmes au cœur des préoccupations des personnes queers, comme la sexualité, la représentation dans les médias, le brouillage des genres, … Read more