Abstracts
Résumé
Cet article présente la démarche mise en oeuvre dans un projet de recherche ayant conduit à la création d’une base de données trilingue (français, anglais, arabe) en ligne consacrée à la terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie. Élaborée de manière participative, cette base se veut à la fois représentative et didactique. Elle vise à offrir aux utilisateurs une terminologie harmonisée et consensuelle.
Dans le champ de la traduction, reconnue comme un savoir-faire fondamental, une interrogation centrale émerge : le métalangage représente-t-il un frein ou un levier pour l’apprentissage? Cette problématique s’inscrit au coeur des enjeux pédagogiques liés à la formation en traduction. En effet, selon les modalités de son utilisation, le métalangage peut constituer un outil efficace pour expliciter les concepts et favoriser le développement de la pensée critique. Le projet que nous avons mené s’est appuyé sur une démarche visant à articuler la pratique traductive avec la maîtrise du métalangage, envisagé comme le reflet dynamique des interactions entre savoir théorique, savoir-faire professionnel et savoir pédagogique.
Considérée comme une polydiscipline, selon Yves Gambier (2006, p. 29), la traductologie intègre des éléments de métalangage issus de multiples domaines, ce qui complique l’élaboration d’un système terminologique unifié et cohérent. Cette situation soulève plusieurs questions fondamentales : dans quelle mesure les interactions entre la traductologie et les disciplines connexes influencent-elles son métalangage? La traductologie peut-elle, ou doit-elle, adapter ses modes de communication en réponse à ces influences, et quelles en seraient les implications? Dans cette perspective, la plateforme en libre accès vise à favoriser l’usage d’une terminologie partagée entre les différents acteurs – étudiants, enseignants et chercheurs – afin de garantir une communication claire et efficiente. Par ailleurs, l’approche participative mise en oeuvre permet de revenir sur les termes proposés dans la base, de les interroger et, le cas échéant, d’en suggérer de nouveaux, contribuant ainsi à une évolution collective et réfléchie du métalangage disciplinaire.
Mots-clés :
- base de données,
- traductologie,
- traduction,
- métalangage
Abstract
This article presents the methodology and outcomes of a research project that led to the development of an online trilingual database (French, English, Arabic) dedicated to the terminology of translation pedagogy and translation studies. Designed through a participatory process, the database aims to be both representative and pedagogically effective, offering users a harmonized and consensual terminological framework.
In the context of translation—recognized as a core professional competence—a central pedagogical question arises: does metalanguage hinder or enhance learning? This inquiry lies at the heart of translator education, where metalanguage, depending on its use, can serve as a powerful tool for conceptual clarification and the cultivation of critical thinking. The project adopts an approach that integrates translation practice with the mastery of metalanguage, viewed as a dynamic interface between theoretical knowledge, professional expertise, and pedagogical insight.
Given that translation studies is a polydisciplinary field (Gambier, 2006), its metalanguage draws from diverse domains, complicating efforts to establish a unified and coherent terminological system. This raises key questions about the influence of interdisciplinary interactions on its metalanguage and the potential need for adaptive communication strategies. In response, the open-access platform promotes shared terminology among students, educators, and researchers to support clear and effective communication. The participatory design also enables users to critically engage with existing terms and propose new ones, fostering a collective and reflective evolution of disciplinary metalanguage.
Keywords:
- database,
- translation studies,
- translation pedagogy,
- metalanguage
Appendices
Bibliographie
- Al-Khatib, Ahmed Chafiq (1999). Manhagiyyat wad’ al mustalahât wa tatbîqâtiha [Méthode et applications en matière de néologie]. Beyrouth, Librairie du Liban.
- Auger, Pierre (1997). La définition terminologique : fondements théoriques et applications pratiques. Québec, Presses de l’Université du Québec, coll. « Linguistique et traduction ».
- Balliu, Christian et Nicolas Froeliger (2022). « La traductologie : Une discipline sans histoire? ». Atelier de Traduction, 37, pp. 13-24. Disponible à : https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2022/37/AT_37_%2018_FEB_2022-13-24.pdf [consulté le 15 octobre 2024].
- Basalamah, Salah (2013). « En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie ». TTR, 25, 1, pp. 13-49.
- Boulanger, Pier-Pascale (2004). « L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique ». TTR, 17, 2, pp. 57-66.
- Buzelin, Hélène (2004). « La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances ». Meta, 49, 4, pp. 729-746.
- Cabré, Maria Teresa (1998). La terminologie : théorie, méthodologie, applications. Paris, Armand Colin.
- Chevallard, Yves (1985). La transposition didactique : du savoir savant au savoir enseigné. Grenoble, La pensée sauvage.
- Chiocchetti, Elena, Vesna Lušicky et Tanja Wissik (2023). « Multilingual Legal Terminology Databases : Workflows and Roles », in Łucja Biel et Hendrik J. Kockaert, dir., Handbook of Terminology, Volume 3 : Legal Terminology. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 458-484. Disponible à : https://doi.org/10.1075/hot.3.mul1.
- Delisle, Jean (2021). Notions d’histoire de la traduction. Québec, Presses de l’Université Laval.
- Delisle, Jean et al. (1999). Terminologie de la traduction/Terminología de la Traducción/Terminologie der Übersetzung. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Delisle, Jean et al. (2002). Mustalahât ta’lîm al tarjama [Terminologie de la traduction]. Trad. Gina Abou Fadel et al. Beyrouth, Éditions de l’Université Saint-Joseph, ETIB, coll. « Sources-Cibles ».
- Depecker, Loïc (2013). « Terminologie et Standardisation ». Hieronymus, 3, pp. 85-88. Disponible à : https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/03/03_085.pdf [consulté le 5 novembre 2025].
- Fernández‑Silva, Susana (2017). « La saillance en terminologie : perspectives cognitives ». Revista de Llengua i Dret, 68, pp. 57‑74.
- Froeliger, Nicolas (2005). « Placer le traducteur au coeur de la traductologie ». Meta, 50, 4, pp. 1028-1049. Disponible à : https://doi.org/10.7202/019838ar.
- Freixa Aymerich, Judit et al. (2008). « La multiplicité des chemins dénominatifs ». Meta, 53, 4, pp. 731-747. Disponible à : https://doi.org/10.7202/019644ar.
- Gambier, Yves (2006). « La traductologie : vers une polydiscipline », in Sündüz Öztürk Kasar, dir., Interdisciplinarité en traduction : Actes du IIe Colloque International sur la Traduction organisé par l’Université Technique de Yıldız, vol. 1. Istanbul, Université de Yıldız, pp. 29-45.
- Gambier, Yves (2019). « Traductologie et médias : les défis de l’interdisciplinarité ». Syn-Thèses, 9-10, pp. 11-24. Disponible à : https://doi.org/10.26262/ST.V0I9.7623.
- Gaudin, François (2003). Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles, Duculot De Boeck.
- Geeraerts, Dirk (2000). « Salience Phenomena in the Lexicon : A Typology in Meaning and Cognition », in Liliana Albertazzi, dir., Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 79‑101.
- Gentzler, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York, Routledge.
- Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Gonzales-Quijanos, Yves (2007). « La Renaissance arabe au XIXe siècle : médiums, médiations, médiateurs », in Boutros Hallaq et Heidi Toelle, dir., Histoire de la littérature arabe moderne. Tome 1: 1800-1945. Arles, Sindbad/Actes Sud, pp. 71-113.
- Góngora-Goloubintseff, José Gustavo et Silvia Terribile (2025). « Translation Technology and Human-Machine Interaction », in Stefan Baumgarten et Michael Tieber, dir., The Routledge Handbook of Translation Technology and Society. Londres et New York, Routledge, pp. 261-272. Disponible à : https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003271314-23/translation-technology-human-machine-interaction-jos%C3%A9-gustavo-g%C3%B3ngora-goloubintseff-silvia-terribile [consulté le 15 décembre].
- Hamzé, Hassan (2019). « Al Tarjama Ilal Arabiyya wa Muhâwalat ta’ssis mustalahât ‘ilm al tarjama [La traduction vers l’arabe. Établir la terminologie de la science de la traduction] ». Al-Abhath, 67, pp. 96-122. Disponible à : https://doi.org/10.1163/18115586-67010004.
- Hermans, Adrien et Andrée Vansteelandt (1999). « La néologie traductive ». Terminologies Nouvelles, 20, pp. 37-43.
- Kaddoura, Maha (2012). Le passage de la traductologie vers l’arabe. Rôle d’une terminologie en devenir. Thèse de doctorat, Université Paris 3. Inédit.
- Kiraly, Don (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education : Empowerment from Theory to Practice. Manchester, St. Jerome Publishing.
- Ladmiral, Jean-René (2012). « Une anthropologie interdisciplinaire de la traduction ». Meta, 57, 3, pp. 546-563.
- Lefevere, André, dir. (1980). Translation Spectrum : Essays in Theory and Practice. Albany, State University of New York Press.
- Lefevere, André (2004 [1992]). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres, Routledge.
- Le Moigne, Jean-Louis (2021). Les épistémologies constructivistes. Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je? ».
- Mahe, Philippe (2024). « Repenser les interactions homme-machine via la systémographie : exemple de la réalité virtuelle et de la créativité ». Conférence prononcée dans le cadre du colloque Les dialogues de la complexité, Lyon, France. Disponible à : https://www.researchgate.net/publication/393455515_Repenser_les_interactions_hommemachine_via_la_systemographie_exemple_de_la_realite_virtuelle_et_de_la_creativite [consulté le 15 décembre 2025].
- Meddeb, Abdelwahab (1986). Phantasia. Paris, Sindbad.
- Merkle, Denise (2007). « Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire ». TTR, 20, 2, pp. 301-325.
- Meyer, Ingrid (2001). « Extracting Knowledge-Rich Contexts for Terminography – A Conceptual and Methodological Framework », in Didier Bourigault et al., dir., Recent Advances in Computational Terminology. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 279-302.
- Nord, Christiane (1991). Text Analysis in Translation : Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Trad. Christiane Nord et Penelope Sparrow. Amsterdam et Atlanta, Rodopi.
- Pelage, Jacques (2007). La traduction des discours juridiaues : problématique et méthodes. Paris, Imprimerie Launey.
- Plassard, Freddie (2009). « Où va la traductologie? », in Hasan Anamur et al., dir., La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Istanbul, Ceviri Dernegi, pp. 114-120. Disponible à : https://hal.science/hal-01639171/document [consulté le 15 décembre 2025].
- Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. Londres et New York, Routledge.
- Regattin, Fabio, dir. (2020). Autotraduction – pratiques, théories, histoires. Città di Castello, Éditions EMIL.
- Reiss, Katharina (1989). « Text Types, Translation Types and Translation Assessment », in Andrew Chesterman, dir., Readings in Translation Theory. Helsinki, Oy Finn Lectura, pp. 105-115.
- Richaud‑Mammeri, Jean‑David (2019). « Pierre‑Louis Reymond, Le savant, le langage et le pouvoir. Le Livre du plaisir partagé en amitié d’Abū Ḥayyān al‑Tawḥīdī ». Lectures [En ligne], Les comptes rendus. Disponible à : https://doi.org/10.4000/lectures.30637.
- Ricoeur, Paul (2016). Sur la traduction. Paris, Les Belles Lettres.
- Sader Feghali, Lina (2018). « Dans les coulisses de la création lexicale en traductologie », in Delphine Bernhar et al., dir., La néologie en contexte : Cultures, situations, textes. Paris, Edition Lambert-Lucas, coll. « La Lexicothèque ».
- Sader Feghali, Lina et al. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la Traductologie – Projet PCSI/AUF 2018-2022. Disponible à : https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/ [consulté le 12 octobre 2024].
- Sader Feghali, Lina et al., dir. (2023). « Introduction », Mustalahât ta’lîm al tarjama wal tarjamiyya [Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie]. Beyrouth, Éditions de l’Université Saint-Joseph, coll. « Sources-Cibles », p. 299.
- Salama-Carr, Myriam (2019). « Construire une anthologie du discours arabe sur la traduction », in Lieven D’hulst et al., dir., Au coeur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Arras, Artois Presses Université, pp. 67-76.
- Simon, Sherry (2008). Traverser Montréal. Une histoire culturelle par la traduction. Trad. Pierrot Lambert. Montréal, Éditions Fides.
- Tarp, Sven (2008a). Lexicography in the Borderland Between Knowledge and Non-Knowledge. General Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner’s Lexicography. Berlin et New York, De Gruyter.
- Tarp, Sven (2008b). « Reflections on Data Access in Lexicographic Works », in Sandro Nielsen et Sven Tarp, dir., Lexicography in the 21st Century. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 43-62.
- Toury, Gideon (2012 [1995]). Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome Publishing.
- Vermeer, Hans J. (1996) A Skopos Theory of Translation : (Some Arguments for and Against). Heidelberg, TEXTconTEXT Verlag.
- Verret, Michel (1975). Le temps des études. Paris, Honoré Champion.
- Vezzani, Federica (2022). Terminologie numérique : conception, représentation et gestion. Berne, Peter Lang, coll. « Linguistic Insights – Studies in Language and Communication ».
- Vinay, Jean‑Paul et Jean Darbelnet (2004 [1958]). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris, Didier.
- Wolf, Michaela et Alexandra Fukari, dir. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
