Abstracts
Résumé
Dans un monde de plus en plus interconnecté, les compétences plurilingues et pluriculturelles sont essentielles pour favoriser la participation aux échanges économiques, scientifiques et culturels. D’où l’importance cruciale de la création et de la diffusion de ressources terminologiques plurilingues pour une communication scientifique et professionnelle claire et efficace.
Reconnaissant les bénéfices de la communication plurilingue dans les domaines de spécialité, le Réseau panlatin de terminologie REALITER développe des activités visant à la promotion de la diversité linguistique dans l’espace des langues néolatines. Depuis sa fondation en 1993, plusieurs lexiques plurilingues couvrant un large éventail de domaines – de l’environnement aux technologies numériques, de l’enseignement à la mode – ont été élaborés. Grâce à la collaboration entre CLARIN-IT (noeud national italien de CLARIN ERIC, l’infrastructure européenne des ressources et technologies du langage) et l’OTPL (Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche, Università Cattolica del Sacro Cuore), ces données terminologiques sont indexées dans la collection REALITER – OTPL et publiées sur la plateforme ILC4CLARIN - SKOSMOS Service.
Après la présentation des travaux du Réseau REALITER, notamment pour ce qui est de la prise en compte de la variation et des aspects culturels des terminologies, notre contribution se propose de décrire les choix méthodologiques relatifs à la représentation et à la diffusion de ces lexiques plurilingues dans le respect des principes FAIR, en mettant en évidence le rôle fondamental des infrastructures comme CLARIN ERIC pour la représentation, le partage et la préservation de ce riche patrimoine linguistique et culturel.
Mots-clés :
- plurilinguisme,
- lexique,
- variation terminologique,
- principes FAIR,
- infrastructure
Abstract
In today’s increasingly interconnected world, plurilingual and pluricultural competences are essential for participation in economic, scientific, and cultural exchanges. In this context, the creation and dissemination of plurilingual terminological resources play an important role in ensuring clear and effective communication in scientific and professional fields.
The Pan-Latin Terminology Network REALITER recognizes the benefits of plurilingual communication in specialized domains and therefore carries out activities aimed at promoting linguistic diversity in the area of Romance languages. Since its creation (1993), several plurilingual lexicons covering a wide range of sectors, such as the environment, digital technologies, education, and fashion, have been produced. Thanks to the collaboration between CLARIN-IT (the Italian national node of CLARIN ERIC, the European infrastructure for language resources and technologies) and OTPL (Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan), these terminological data are indexed in the REALITER – OTPL collection and published on the ILC4CLARIN - SKOSMOS Service platform.
After presenting the REALITER projects, with particular attention to terminological variation and cultural aspects, the paper aims to describe the methodological choices made for the representation and dissemination of these plurilingual lexicons in compliance with FAIR principles. This will highlight the crucial role of infrastructures such as CLARIN ERIC in supporting the representation, sharing, and preservation of this rich linguistic and cultural heritage.
Keywords:
- plurilingualism,
- lexicon,
- terminological variation,
- FAIR principles,
- infrastructure
Appendices
Bibliographie
- Alì, Martina et al. (2023). « Qualité de la traduction automatique dans le domaine de la mode durable, du changement climatique et de l’environnement ». Numéro spécial, De Europa, pp. 235-256.
- Baum, Maggy et Chantal Boyeldieu (2018). Dictionnaire encyclopédique des textiles. Paris, Eyrolles.
- Calvi, Silvia et Klara Dankova (sous presse). « Traduction spécialisée et post-édition : pour une modélisation du processus de gestion des textes ». TermCD, 3.
- Conceição, Manuel Célio (1999). « Terminologie et transmission du savoir : (re)construction(s) de concepts », in Valérie Delavigne et Myriam Bouveret, dir., Sémantique des termes spécialisés. Rouen, Presses Universitaires de Rouen, pp. 33-42.
- Condamines, Anne et al. (2004). « Variation de la terminologie dans le temps : une méthode linguistique pour mesurer l’évolution de la connaissance en corpus », in Geoffrey Williams et Sandra Vessier, dir., Actes d’Euralex International Congress. Lorient, Université Bretagne Sud, pp. 547-557.
- Conseil de l’Europe (2021). Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues. Volume complémentaire. Strasbourg, Conseil de l’Europe. Disponible à : https://www.coe.int/fr/web/common-european-framework-reference-languages [consulté le 3 novembre 2025].
- Daille, Béatrice et al. (1996). « Empirical Observation of Term Variations and Principles for their Description ». Terminology, 3, 2, pp. 197-257.
- Di Nunzio, Giorgio Maria (2025). « Terminology-Augmented Generation (TAG) : Foundations, Use Cases, and Evaluation Paths ». Journal of Digital Terminology and Lexicography, 1, 1, pp. 97-104.
- Diki-Kidiri, Marcel (2000). « Une approche culturelle de la terminologie ». Terminologies nouvelles, 21, pp. 27-31.
- Diki-Kidiri, Marcel (2007). « Éléments de terminologie culturelle ». Cahiers du RIFAL, 26, pp. 14-25.
- Drouin, Patrick et al., dir. (2017). Multiple Perspectives on Terminological Variation. Amsterdam et New York, John Benjamins Publishing, coll. « Terminology and Lexicography Research and Practice ».
- Duhamel du Monceau, Henri Louis (1777). « L’Art de la draperie, principalement pour ce qui regarde les draps fins », in Jean-Élie Bertrand, dir., Descriptions des Arts et métiers, faites ou approuvées par Messieurs de l’Académie royale des sciences de Paris. Neuchâtel, Imprimerie de la Société Typographique. Tome VII. pp. 1-182.
- Francopoulo, Gil, dir. (2013). LMF Lexical Markup Framework. Hoboken, John Wiley & Sons.
- Freixa, Judit (2006). « Causes of Denominative Variation in Terminology : A Typology Proposal ». Terminology, 12, 1, pp. 51-71.
- Gamba, Federica et al. (2022). « Language Technologies for the Creation of Multilingual Terminologies. Lessons Learned from the SSHOC Project », in Nicoletta Calzolari et al., dir., Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference. Marseille, European Language Resources Association, pp. 154-163. Disponible à : https://aclanthology.org/2022.lrec-1.17 [consulté le 30 mars 2025].
- Gilardoni, Silvia (2011). « I lessici della Rete Panlatina di Terminologia [Les lexiques du Réseau Panlatin de Terminologie] », in Maria Teresa Zanola et Maria Francesca Bonadonna, dir., Terminologie specialistiche e prodotti terminologici. Milan, EDUCatt, pp. 101-112.
- Goosen, Twan et al. (2014). « CMDI 1.2 : Improvements in the CLARIN Component Metadata Infrastructure », in Jan Odjik, dir., Selected Papers from the CLARIN 2014 Conference, October 24-25, 2014, Soesterberg, The Netherlands. Linköping, Linköping University Electronic Press, pp. 36-53.
- Grimaldi, Claudio et Maria Teresa Zanola, dir. (2021). Terminologie e vocabolari. Lessici specialistici e tesauri, glossari e dizionari [Terminologies et vocabulaires. Lexiques spécialisés et thésaurus, glossaires et dictionnaires]. Florence, Firenze University Press.
- Grimaldi, Claudio et al. (2022). Terminologia e interculturalità. Problematiche e prospettive [Terminologie et interculturalité. Problématiques et perspectives]. Città di Castello, Emil di Odoya.
- Grin, François et al., dir. (2018). Mobility and Inclusion in Multilingual Europe. The MIME Vademecum. Disponible à : https://www.mime-project.org/vademecum/ [consulté le 3 novembre 2025].
- Khan, Anas Fahad et John McCrae (2022). Lexicography in the Age of Open Data. Version 1.0.0. DARIAH Campus [Training module]. Disponible à : https://campus.dariah.eu/resources/hosted/lexicography-in-the-age-of-open-data [consulté le 30 mars 2025].
- Khan, Anas Fahad et al. (2022). « When Linguistics Meets Web Technologies. Recent Advances in Modelling Linguistic Linked Data ». Semantic Web, 13, 6, pp. 987-1050. Disponible à : https://doi.org/10.3233/SW-222859.
- Lo Presti, Maria Vittoria et Klara Dankova (2021). « Trattamento della terminologia culturale in una prospettiva multilingue. Il caso del Lexique panlatin de la mobilité étudiante [Traitement de la terminologie culturelle dans une perspective multilingue. Le cas du Lexique panlatin de la mobilité étudiante] ». AIDAinformazioni, 3-4, pp. 45-65.
- Picton, Aurélie et al. (2020). « Exploration et visualisation de la variation terminologique en corpus spécialisés complexes : réflexions et propositions méthodologiques », in Mathieu Mangeot et Agnès Tutin, dir., Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Actes de la conférence 11e Journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction. Paris, Editions des archives contemporaines, pp. 99-116.
- Popel, Martin et al. (2020). « Transforming Machine Translation : A Deep Learning System Reaches New Translation Quality Comparable to Human Professionals ». Nature Communications, 11. Disponible à : https://doi.org/10.1038/s41467-020-18073-9.
- Romary, Laurent et Toma Tasovac (2018). « TEI Lex-0 : A Target Format for TEI-Encoded Dictionaries and Lexical Resources », in Tensho Miyazaki, dir., The 18th Annual TEI Conference and Members’ Meeting: Book of Abstract. Tokyo, Center for Evolving Humanities, Graduate School of Humanities and Sociology, The University of Tokyo, pp. 274-275. Disponible à : https://tei2018.dhii.asia/AbstractsBook_TEI_0907.pdf [consulté le 30 mars 2025].
- Sabatini, Francesco (1985). « L’italiano dell’uso medio : una realtà tra le varietà linguistiche italiane [Italien d’usage moyen : une réalité parmi les variétés linguistiques italiennes] », in Günter Holtus et Edgar Radtke, dir., Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen, Gunter Narr Verlag, pp. 154-184.
- Sakhno, Serguei (2020). « Les termes multilinguisme et plurilinguisme. Problèmes de distinction et de traduction : le cas du russe », in Olga Artyushkina et al., dir., Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction. Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence. Disponible à : https://books.openedition.org/pup/11697 [consulté le 3 novembre 2025].
- Serianni, Luca (2007). « Terminologia medica : qualche considerazione tra italiano, francese e spagnolo [Terminologie médicale : quelques considérations entre l’italien, le français et l’espagnol] », in Maria Teresa Zanola, dir., Terminologie specialistiche e tipologie testuali. Prospettive interlinguistiche. Milan, EDUCatt, pp. 7-29.
- Suominen, Osma et al. (2015). « Publishing SKOS Vocabularies with Skosmos ». pp. 1-24. Inédit. Disponible à : https://skosmos.org/publishing-skos-vocabularies-with-skosmos.pdf [consulté le 30 mars 2025].
- Trupiano, Luca et Cesare Concordia (2021). « SSHOC Data Stewardship Terminology and Metadata SKOSifying Mapping ». ILC-CNR for CLARIN-IT repository hosted at Institute for Computational Linguistics “A. Zampolli”, National Research Council, in Pisa. Disponible à : http://hdl.handle.net/20.500.11752/ILC-566 [consulté le 30 mars 2025].
- Vezzani, Federica et al. (2023). « ISO Standards for Terminology Resources Management. Are They FAIR Enough? ». Digital Translation, 10, 2, pp. 233-252.
- Villa, Maria Luisa (2013). L’inglese non basta. Una lingua per la società [L’anglais ne suffit pas. Une langue pour la société]. Milan et Turin, Bruno Mondadori.
- Wilkinson, Mark D. et al. (2016). « The FAIR Guiding Principles for Scientific Data Management and Stewardship ». Scientific Data, 3. Disponible à : https://www.nature.com/articles/sdata201618 [consulté le 25 avril 2025].
- Zanola, Maria Teresa (2007). « Terminologia dell’economia e della finanza : prospettive di studio [Terminologie de l’économie et de la finance : perspectives d’étude] », in Maria Teresa Zanola, dir., Terminologie specialistiche e tipologie testuali. Prospettive interlinguistiche. Milan, EDUCatt, pp. 109-132.
- Zanola, Maria Teresa (2014a). « Le réseau Realiter, un acteur du plurilinguisme ». Plaisance, 11, pp. 149-165.
- Zanola, Maria Teresa, dir. (2014b). Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici [Lexique panlatin des systèmes photovoltaïques]. Milan, EDUCatt.
- Zanola, Maria Teresa (2015). « La terminologia, una galleria della lingua : arti, mestieri e saperi per la trasmissione della conoscenza [La terminologie, une galerie de la langue : arts, métiers et savoirs pour la transmission des connaissances] ». Crusca per voi, 51, II, pp. 2-8.
- Zanola, Maria Teresa (2016). « L’espace du concept, la parole de l’image : pour une typologie des représentations non-verbales dans la terminologie des tissus », in Susanne Lervad et al., dir., Verbal and Non Verbal Representation in Terminology. Proceedings of the TOTh Workshop 2013 – Copenhague – 8 November, 2013. Copenhague, DNRF’s Centre for Textile Research, Institut Porphyre, Savoir et connaissances, pp. 65-80.
- Zanola, Maria Teresa (2018a). « Terminologie et diffusion des connaissances : un dialogue culturel et diachronique pour communiquer les métiers », in Manuel González González et al., dir., La terminología, una necesidad de la sociedad actual : Actas II Congreso RELEX, Saint-Jacques-de-Compostelle, 5-7 octobre 2015. Madrid, Iberoamericana-Vervuert, pp. 159-180.
- Zanola, Maria Teresa (2018b). « La terminologie des arts et métiers entre production et commercialisation : une approche diachronique ». Terminàlia, 17, pp. 16-23.
- Zanola, Maria Teresa (2019). « Néologie de luxe et terminologie de nécessité. Les anglicismes néologiques de la mode et la communication numérique ». Neologica, 13, pp. 71-83.
- Zanola, Maria Teresa (2020). « Francese e italiano, lingue della moda : scambi linguistici e viaggi di parole nel XX secolo [Français et italien, langues de la mode : échanges linguistiques et voyages des mots au XXe siècle] ». Lingue Culture Mediazioni, VII, 2, pp. 9-26.
- Zanola, Maria Teresa et al. (2022). « Langages et savoirs : intelligence artificielle et traduction automatique dans la communication scientifique ». Numéro spécial, De Europa, pp. 107-127.
